<img src="https://trc.taboola.com/1341089/log/3/unip?en=page_view" width="0" height="0" style="display:none">

ビジネス翻訳

プライバシーマーク、翻訳サービスの国際規格:ISO17100認証取得

AI翻訳では難しい、質が高い翻訳をご提供

昨今のAI翻訳(Google翻訳, DeepL翻訳 等)における精度向上、生成AI(ChatGPTなど)の出現により、ビジネス文章の英語化はAIに翻訳させているという方も多いのではないかと思います。

しかしながら、今現在ビジネスシーンで使っても問題ないレベルに達している翻訳の言語ペアは「日本語から英語への翻訳(英訳、日英翻訳)」「英語から欧州言語」のみとなっています。AI翻訳の開発会社のバックボーンなどもあり、特に「日本語からアジア言語への翻訳」では相性が悪い傾向にありますので、まだまだ人間による翻訳やチェック修正が必要と言えます。

 

また、AIの翻訳には明らかに向き不向きな原稿内容というものがあります。以下4点に該当しない原稿内容については、AIで翻訳を行うよりも人間が翻訳する方式を選んだほうがよいと言えます。

 
1.文章構造が明確で曖昧さが少ない
2.客観的な情報伝達が主目的
3.比較的固い文体で書かれている
4.読み手に訴えかける必要性が低い

 

AI翻訳に向いている原稿内容

マニュアルの翻訳

・大ボリューム案件
・予算が限られている
・納期があまりない
・客観的な情報伝達が主目的
・比較的固い文体で書かれている
・読み手に訴えかける必要性が低い

社内文書等の翻訳

・細かい部分の正確性にはこだわらない
・情報共有が主な目的
・比較的固い文体で書かれている
・読み手に訴えかける必要性が低い


WEBサイトの翻訳

・ECサイトなど非常にページ数が多い
・即時性が求められている
・予算が限られている


仕様書の翻訳

・専門用語が一貫して使用される
・文章構造が明確で曖昧さが少ない
・客観的な情報伝達が主目的
・比較的固い文体で書かれている
・読み手に訴えかける必要性が低い

ビジネス文書の翻訳

・定型表現が多く使われる
・文章が比較的短く、構造が単純

英語から欧州言語への翻訳

英語と欧州言語の相性は非常がよく、AI翻訳だけでも高い精度が見込めます

 

AI翻訳に向いていない原稿内容

×文学・芸術作品の翻訳

小説、詩、脚本、歌詞など
・高度な読解力や文章力が必要
・文脈やニュアンスの繊細な表現が重要
・文化的背景の理解が求められる
・比喩や言葉遊びなどの創造的表現が多い

×契約書や法律文書の翻訳

・専門用語の正確な理解と翻訳が必要
・文脈に応じた適切な用語選択が求められる
・誤訳が重大な影響を及ぼす可能性がある


×技術文書の翻訳

・専門用語の正確な理解と翻訳が必要
・文脈に応じた適切な用語選択が求められる
・誤訳が重大な影響を及ぼす可能性がある

×マーケティング関連文書の翻訳

広告コピー、キャッチフレーズ、ブランドメッセージ等
・文化的な適応が必要
・創造的な言葉遣いや洞察が求められる
・ターゲット市場に合わせた調整が重要

×口語的・非公式な文書の翻訳

インタビュー記事、ソーシャルメディアの投稿、くだけた会話など
・話し言葉や俗語が多く含まれる
・文脈や話者の意図を正確に理解する必要がある
・文化的なニュアンスや冗談を適切に翻訳することが難しい

×複雑な構造や形式を持つ文書の翻訳

詩や韻文など、特殊な形式の文書
・独特のリズムや韻を持つ
・視覚的な要素や構造が意味を持つ
・言語間で直接的な対応が難しい

 

ビジネス翻訳の実績

下記はごく一部となり、その他多数の実績がございます。

  • マーケティング・営業関連
    マーケティング資料
    プレスリリース
    商品カタログ
    販売促進資料(チラシ等)
    顧客向けニュースレター
  • プロジェクト管理関連
    ビジネスプラン
    プロジェクト報告書
    リスク管理計画
  • コミュニケーション関連
    ビジネスメール
    (商談、問い合わせ等)
    セミナー資料
    議事録
  • 調査・分析関連
    競合分析レポート
    調査結果レポート
    アンケート調査票
    顧客アンケート調査結果
  • イベント関連
    イベント計画書
    アドバイザリーボード議事録作成
    ホームページ告知
    SNS告知
    動画字幕
  • 技術関連
    技術仕様書
    商品マニュアル
    取扱説明書
    業務プロセス文書
    データ分析レポート
  • 人事・教育関連
    就業規則
    研修マニュアル
    業績評価シート
    社内規定
  • 法務関連
    契約書
    合意書
    労働契約書
    知的財産権関連文書
    サービス契約書

翻訳料金

日本語 ←→ 英語
日本語 → 英語 英語 → 日本語
18円~(原文1文字あたり) 20円~(原文1ワードあたり)
日本語 ←→ 中国語
日本語 → 中国語 中国語 → 日本語
12円~(原文1文字あたり) 14円~(原文1文字あたり)
日本語 ←→ 韓国語
日本語 → 韓国語 韓国語 → 日本語
16円~(原文1文字あたり) 16円~(原文1文字あたり)
日本語 ←→ 各ヨーロッパ言語
日本語 → 各ヨーロッパ言語 各ヨーロッパ言語 → 日本語
20円~(原文1文字あたり) 22円~(原文1ワードあたり)
  • 上記の単価はあくまで標準的な価格であり、条件によって上下に変動いたします。
    たとえば、原稿の専門性や訳出難度が高ければ単価が上がる要素となり、また、(社内確認用などで)そこまで高品質な訳文を必要とされない場合には翻訳プロセスを省略するなどして単価を下げることも可能です。
    ご予算やご要望や用途に応じて柔軟に単価を設定しご提案させていただきますので、まずはお問合せくださいませ。
  • 上記以外の言語については、別途お問合せくださいませ。
  • 弊社のお見積りは原文ベース(原文の分量×単価)で算出しています。他社のお見積りでは、訳文ベース(訳文の分量×単価)で算出しているケースもあり、その場合、翻訳が完了した後に想定よりも高い料金を提示される可能性があります。

 

ISO17100認証(翻訳サービスの国際規格)の取得

翻訳業界では数が少ない「プライバシーマーク」取得会社の一社となり、秘密保持に関するセキュリティ体制も万全で、機密性の高い契約書に多数の実績がございます

また、翻訳サービスの国際規格である「ISO 17100 認証」を取得している翻訳会社でもありますので、翻訳品質は一定レベル以上が保証されているとお考えいただいて間違いありません。

 

image-png-Dec-23-2021-02-40-38-11-AM

image-png-Dec-23-2021-02-49-06-08-AM

ISO17100 認証
対象翻訳分野
A分野:契約・法務・財務・経営
B分野:医療・医薬品・医療機器
C分野: 工業・IT・ゲーム
E分野: その他(行政・観光・インバウンド関連)
対象言語: 日英、英日

プライバシーマーク
初回審査合格年月日:2010年1月28日 認定番号 10840441(08)号 有効期間:2024年2月12日~2026年2月11日

無料で今すぐお見積りを依頼する

ビジネス翻訳に関するブログ記事

ビジネスで欠かせない「契約書翻訳」におすすめの8つのポイント


企業の海外進出の増加に伴い、翻訳会社・翻訳業者に契約書の翻訳を依頼するニーズが高まっています。
契約書の翻訳を依頼したい方におすすめの8つのポイントをご紹介します。

 

 

基礎から学ぶ多言語・越境EC 紙上セミナー


企業は越境ECを使っての販路開拓に活路を検討し始めたものの「越境ECを始めたいけど、何をどう売ればいいかわからない」という方も増えてきた印象があります。

越境ビジネス:海外で売上を上げるには?


「少子高齢化で国内市場はジリ貧…海外にもビジネスを広げていきたいけど、難しそうだし費用もかかるし…」とお考えではないですか?

WIPジャパンの翻訳サービス

翻訳関連のブログ記事