<img src="https://trc.taboola.com/1341089/log/3/unip?en=page_view" width="0" height="0" style="display:none">

社則翻訳サービス

東京弁護士協同組合をはじめとする
全国23の弁護士協同組合特約店

〜企業成長・グローバル展開を支える社内ルール・就業規則等の翻訳〜

グローバルビジネスの急速な発展、海外展開や外国人従業員の増加により、企業に求められる「社内ルールの多言語化」は年々増しています。とくに社則や就業規則、従業員ハンドブック、各種ポリシー類の翻訳は、社内外トラブル防止・スムーズなオペレーション・グローバルな人事管理の要となります。

✅ 社則
✅ 就業規則
✅  社内規程
✅ 従業員ハンドブック
✅ コンプライアンス規程
✅ マニュアル・会社ポリシー
など

WIPジャパンでは、企業内で使われる多様な規定・規約文書のネイティブ品質翻訳と、法的・人事実務の専門家によるレビュー体制を兼ね備え、世界中のビジネス現場で通用する翻訳サービスを提供しています。

社則と就業規則の違い

社則

会社が独自に定める「社内ルール」や「価値観・指針」をまとめた文章や規定類です。

内容は企業理念、社員の心得、会社の方針、業務マナー、コミュニケーションのルール等、多種多様。

日本では法的義務や法的効力は原則ありませんが、社内文化や行動基準を示し、ブランド力・エンゲージメントUPの基礎となります。

就業規則

労働基準法で定められた「法的義務のある規程」です。

労働条件(労働時間、賃金、休暇、服務規律、懲戒、解雇、退職ルール等)を明文化し、必ず所轄労働基準監督署に届出が必要です。

会社と従業員の契約内容として強い法的効力があります。

【比較表】社則と就業規則の違い

項目 社則 就業規則
内容 企業文化、心得、理念、行動指針 労働条件、賃金、休暇、解雇等
法的義務 なし(任意) 労働基準法に基づき義務
法的効力 原則ナシ/限定的 強い法的効力
書くべき内容の決まり 企業ごとに柔軟 法令で最低限の記載項目が厳格に決まる
誰が読むか 全社員、役員、パートナー等 主に社員・契約社員
作成・届出義務 なし 10名以上の労働者で作成・届出義務
ニュアンス 柔らかい/会社ごとに独自性    明確・公平・厳格

 

【比較表】就業規則翻訳と社則翻訳の違い

  • 就業規則翻訳 社則翻訳
    翻訳目的 法的拘束力のあるルールの海外運用 企業文化・社風のグローバルな浸透
    心がける点 法律用語の正確性・厳密な原意反映 ニュアンス伝達・文化最適化・易しい解説
    推奨プロセス プロ翻訳+法務・労務専門家レビュー 翻訳+ネイティブ感覚チェック+現場ヒアリング
    失敗例 意訳による法的表現齟齬・無用な訴訟リスク カルチャーギャップによる誤解・反発
    対応書類 就業規則、労働契約書、雇用規程等 社則、社内規程、行動規範、会社ポリシー等

各種社内ルール文書の翻訳に必要な専門性

法的正確さと文化的配慮を両立

就業規則は法律文書であり、各国の労働法や人事文化の違いに強く依存します。
誤訳や意訳による法的ミスは労使トラブル、訴訟リスクにつながります。
社則は、企業独自の価値観やチーム文化・人間関係を大切にする部分が多く、直訳すると誤解や反発を生むこともあります。
企業ブランディングやダイバーシティ方針などの「ニュアンス伝達」が不可欠です。

対象言語・読者に合わせたカスタマイズ

✅ 英語、中国語、ベトナム語、タイ語、韓国語、ポルトガル語、スペイン語ほか、様々な言語・国の現地向け翻訳&用語選定が必要です。
✅ 外国人労働者や海外拠点スタッフを読者としたとき、「現地文化や常識を理解した説明・例示」が求められます。

当社の社則翻訳サービスは、「グローバルに“伝わり”“機能する”社内ルール」をつくりたいすべての企業様のパートナーです。就業規則も含め、多様な社内規程の高品質多言語翻訳はぜひご相談ください。

無料で今すぐお見積りを依頼する

社則翻訳のポイントとWIPの強み

翻訳時の注意ポイント

法的文書(就業規則等)の場合

✅ 法律条文に即した厳格な定義付け
✅ 固有名詞・用語の一貫性徹底
✅ 読者の誤解を防ぐ明確な表現
✅ 必要に応じて注釈・補足説明の挿入
✅ 法務・規程のプロによるダブルチェック

WIPの社則翻訳だからできること

✅ 就業規則/社則/ガイドライン/社内規程など、各書類の特徴・用途に最適化した表現のご提案
✅ 日英だけでなく多言語展開や多国籍組織への対応力
✅ ご要望・社内事情に応じた「分かりやすさ重視」「現場浸透重視」などオーダーメイド翻訳
✅ 最新の人事トレンド(多様性対応・ハラスメント防止ポリシーなど)も踏まえてルールを再設計

社則翻訳サービスの流れ

1. 現行文書のご提示・ヒアリング
 → 御社の現状の社則・規程・関連ポリシーやご希望(読者層・用途・タイミング)をお伺いします

2. 最適な翻訳者/レビュワーアサイン
 → 業界・国籍・文書タイプ別に経験豊富なプロ翻訳者+法務・人事のWサポート体制

3. ドラフト翻訳・一次レビュー(必要に応じて補足コメント、例示追加)

4. 社内ネイティブチェック・文化適合レビュー
 → 社則独特の文化表現や説明追加、現地社員の混乱防止の観点で表現最適化

5. 御社による最終確認・質疑対応
 → 社内のポリシーや表現細部のご希望も反映可

6. ご納品後のサポート(修正・追加・運用相談も可)

よくあるご質問(FAQ)

 Q. 社則と就業規則の両方を翻訳してほしいのですが違いをどこまで重視する?
 A. 法的効力や原始的ねらいに即し、社則は文化重視、就業規則は法律厳密度重視で、それぞれ最適な訳文をご提供します。

 Q. 海外現地スタッフ・外国人従業員向けに「わかりやすい」訳を依頼できますか?
 A. 通常の業務翻訳以上に、現地読み手が誤解しない(文化背景や現地慣行にも適合する)分かりやすい表現・解説つきでお届けします。

 Q. 会社の規模が小さい/初めての翻訳で不安があるのですが?
 A. 企業規模・内容・対象国ごとにご相談いただけます。小規模向けなら読みやすさ・コスト重視の簡易プランも実施中です。

 Q. NDA・機密保持は?
 A. 全翻訳工程でNDA(秘密保持契約)を遵守いたします。

東京弁護士協同組合をはじめとする
全国23の弁護士協同組合特約店

WIPジャパンは東京弁護士協同組合をはじめとする全国23の弁護士協同組合特約店に認定されています。

WIPジャパンの翻訳をご利用いただいて弁護士事務所は200以上10,000件近くの契約書翻訳の実績がございます。

ISO17100認証(翻訳サービスの国際規格)の取得

翻訳業界では数が少ない「プライバシーマーク」取得会社の一社となり、秘密保持に関するセキュリティ体制も万全で、機密性の高い契約書に多数の実績がございます

また、翻訳サービスの国際規格である「ISO 17100 認証」を取得している翻訳会社でもありますので、翻訳品質は一定レベル以上が保証されているとお考えいただいて間違いありません。

 

ISO17100 認証画像 プライバシーマーク画像

ISO17100 認証
対象翻訳分野
A分野:契約・法務・財務・経営
B分野:医療・医薬品・医療機器
C分野:工業・IT・ゲーム
E分野:その他(行政・観光・インバウンド関連)
対象言語:日英、英日

プライバシーマーク
初回審査合格年月日:2010年1月28日
認定番号:10840441(08)号
有効期間:2024年2月12日-2026年2月11日

契約書の翻訳-1相談したいけど、機密性が高い内容で躊躇してしまう。そんな場合も、ご連絡をいただけましたら、WIPジャパンは即日NDAのご対応をさせていただきますので、ご安心ください。
ご相談は無料です。いつでもお気軽にご連絡ください。
フリーダイヤル:0120-40-90-50

日本一クラスの法務関連の翻訳実績

リーガル分野のお客様

下記はごく一部のお客様となります。
法律事務所はもちろん、メーカー等をはじめとする各分野のお客様から、多数のご依頼をいただいております。
官公庁、大手企業、大学、病院等、高度な専門性が求められる分野での実績も多数ございます。

 

  • 日本弁護士連合会
  • 中央総合法律事務所
  • 岩田合同法律事務所
  • 新東京法律事務所
  • 新銀座法律事務所
  • 銀座第一法律事務所
  • 新国際特許事務所
  • 東京永田町法律事務所
  • 千代田国際経営法律事務所
  • オンダ国際特許事務所Q
  • エテルナ国際特許事務所
  • つばめ特許事務所
  • 八重洲総合法律事務所
  • 三好内外国特許事務所
  • 御堂筋法律事務所
  • ロイヤル綜合法律事務所Q
  • 近畿合同法律事務所
  • 他弁護士事務所、特許事務所、司法書士事務所等々多数

翻訳料金の目安

日本語 ←→ 英語
日本語 → 英語 英語 → 日本語
18円~(原文1文字あたり) 20円~(原文1ワードあたり)
日本語 ←→ 中国語
日本語 → 中国語 中国語 → 日本語
12円~(原文1文字あたり) 14円~(原文1文字あたり)
日本語 ←→ 韓国語
日本語 → 韓国語 韓国語 → 日本語
16円~(原文1文字あたり) 16円~(原文1文字あたり)
日本語 ←→ 各ヨーロッパ言語
日本語 → 各ヨーロッパ言語 各ヨーロッパ言語 → 日本語
20円~(原文1文字あたり) 22円~(原文1ワードあたり)
  • 上記の単価はあくまで標準的な価格であり、条件によって上下に変動いたします。
    たとえば、原稿の専門性や訳出難度が高ければ単価が上がる要素となり、また、(社内確認用などで)そこまで高品質な訳文を必要とされない場合には翻訳プロセスを省略するなどして単価を下げることも可能です。
    ご予算やご要望や用途に応じて柔軟に単価を設定しご提案させていただきますので、まずはお問合せくださいませ。
  • 上記以外の言語については、別途お問合せくださいませ。
  • 弊社のお見積りは原文ベース(原文の分量×単価)で算出しています。他社のお見積りでは、訳文ベース(訳文の分量×単価)で算出しているケースもあり、その場合、翻訳が完了した後に想定よりも高い料金を提示される可能性があります。
無料で今すぐお見積りを依頼する

【無料】PDFダウンロード

image-png-Feb-26-2025-03-24-12-5725-AM契約書の基本用語英訳50選

一言に契約書といっても、業務委託契約書(Services Agreement)、独立請負人契約書(Independent Contractor Agreement)、秘密保持契約書(Non-Disclosure Agreement)、業務提携契約書(Business Partnership Agreement)など、様々なものがあり、契約の種類も多様化しています。

契約内容を正しく理解し、法的リスクを回避するには、適切な英訳が不可欠です。本記事では、契約書における基本用語の英訳50選をご紹介します。


>>PDFダウンロード(無料)





翻訳発注に失敗しない10のポイント「翻訳発注」に失敗しない10のポイント

翻訳の発注に失敗しないためには、どうすればいいのか。

翻訳外注コストを抑えるには、どうすればいいのか。

これらの課題の解決策をお教えします。

翻訳発注に失敗しないためには、知らないではすまされない重要なポイント!

優れた翻訳会社ほど多忙で引く手あまたです。価格が相場に比べて格段に低い翻訳会社は、良心的なのか、それとも単に制作プロセスを簡単に済ませているだけなのかをよく見極めましょう。また、同じ翻訳会社でも、制作プロセス次第で翻訳料金は大きく上下します。希望するレベルを詳細に伝えることで、翻訳会社は最適なプロセスをデザインすることができます。

>>PDFダウンロード(無料)


法務翻訳に役立つリンク集

法務翻訳関連のブログ記事

 

WIPジャパンの翻訳サービス

法分野の翻訳契約書翻訳 法務翻訳 定款翻訳 約款翻訳 規約翻訳 会社就業規則翻訳 法令翻訳 法律文書翻訳 訴状・裁判文書・訴訟翻訳 裁判関連資料翻訳

財務・IR分野の翻訳IR翻訳 財務翻訳 会計翻訳 監査翻訳 決算書翻訳 決算短信翻訳 適時開示資料翻訳 決算補足説明資料の翻訳 プレスリリース翻訳 有価証券報告書翻訳 アニュアルレポート翻訳 内部統制報告書翻訳 コーポレート・ガバナンス報告書翻訳 サステナビリティレポート翻訳

金融分野の翻訳金融翻訳 保険翻訳 証券翻訳 投資翻訳

産業分野の翻訳産業翻訳 工業翻訳 自動車翻訳 半導体翻訳

建設・建築・不動産分野の翻訳建設翻訳 建築翻訳 不動産翻訳 住宅翻訳

環境・エネルギー分野の翻訳環境・エネルギー翻訳 原子力翻訳

ビジネス分野の翻訳:ビジネス翻訳 広報翻訳 マーケティング翻訳 印刷翻訳 証明書翻訳

メディカル分野の翻訳化粧品翻訳 医療・医薬翻訳

IT分野の翻訳IT翻訳 ローカリゼーション・ソフトウェア翻訳 動画字幕翻訳

WEBサイト翻訳WEBサイト翻訳 Shopify自動翻訳×プロ翻訳チェック

ドキュメント翻訳多言語マニュアル翻訳 取扱説明書翻訳 カタログ翻訳 パンフレット翻訳 会社案内翻訳 技術文書翻訳 仕様書翻訳 論文翻訳 報告書翻訳 資料翻訳

ファイル形式Word翻訳 Excel翻訳 PowerPoint(パワーポイント、ppt)翻訳 PDF翻訳

多言語翻訳多言語翻訳 英語翻訳 中国語簡体字翻訳 中国語繁体字翻訳 韓国語翻訳 和訳 ベトナム語翻訳 インドネシア語翻訳 タイ語翻訳 タガログ語翻訳 アラビア語翻訳 フランス語翻訳 スペイン語翻訳 ポルトガル語翻訳 ドイツ語翻訳 ロシア語翻訳

AI翻訳AI翻訳サービス ChatGPT翻訳 × プロ翻訳チェック DeepL翻訳×プロ翻訳チェック Google翻訳 × プロ翻訳チェック Shopify自動翻訳×プロ翻訳チェック