<img src="https://trc.taboola.com/1341089/log/3/unip?en=page_view" width="0" height="0" style="display:none">
  • Twitter
  • facebook
  • LINE
  • pocket
  • はてな
May. 15, 2025

日本のアパレル業界とグローバルビジネス:なぜ「アパレル翻訳」がこれからの成長を左右するのか

 

日本アパレル業界のグローバル化と現状  

日本のアパレル市場は、長年にわたり国内需要を中心に発展してきましたが、近年は市場規模の頭打ちや少子高齢化、低価格衣料の台頭により、「グローバル展開」が避けて通れない課題となっています。

インバウンドの拡大  

訪日外国人観光客(インバウンド)の急増とともに、アパレル店舗やECサイトでの外国語対応は、「もはやオプションではなく必須」になりました。  

特に中国、韓国、台湾、欧米からの富裕層・ファッション感度の高い消費者は、日本ならではの高品質・個性ある商品への関心が高まっています。

 

アウトバウンドの推進

大手ブランドのみならず、中小・新興ブランドもECを活用し積極的に海外への進出をスタート。「日本語のままでは伝わらない」壁に直面しています。

 

 

アパレルビジネスにおける翻訳の必要性

展示会・商品カタログ  

言葉ひとつで製品の魅力伝達度が大きく変わります。用語・表現の誤り・直訳では、多くの商機を逃しやすいのが現実です。

ECサイト・SNS・ブログ 

ネットで「検索され、買われる」ためには、現地市場・消費者の“言葉”で発信することが不可欠です。

 

店舗POP・商品タグ・接客ツール 

訪日客対応や多国籍スタッフ向けマニュアルも、専門知識ある翻訳が必要です。

 

一般的な翻訳とアパレル翻訳の違い

アパレル翻訳の“独自性”

  • 専門用語やファッション用語の豊富さ
    例:「クルーネック」「ドルマンスリーブ」「ドレープ感」などは直訳では伝わりにくい
  • 消費者心理・ブランドイメージの重視
    ブランドの世界観や方向性を損なわずに“共感される表現”が求められる
  • カタログ・ECで使えるキャッチコピー
    ただ訳すだけでなく、そのまま使える販促用表現の提案力

【比較表:一般翻訳vsアパレル翻訳】

項目 一般的な翻訳 アパレル翻訳(専門)
訳語の正確さ 高い 更に業界用語・トレンドの把握
文章の自然さ 必要 ブランドイメージ&購買意欲醸成重視
表記のルール 汎用 サイズ・素材等の業界特有表記対応
コピー提案 基本なし キャッチコピー・販促用語の提案
訳者の背景 様々 ファッション経験者・現地感覚重視

 

 

インバウンド対策とアウトバウンド戦略

インバウンド(訪日客対応)

  • 店舗での商品説明、POP、タグ、案内板、接客フレーズ
  • 外国人スタッフ・消費者に向けた多言語化コンテンツ
  • 英語、中国語、韓国語は最低限!多言語展開が差別化に

アウトバウンド(海外市場進出)

  • ECサイト、SNS、広告、リリース配信、カタログの多言語化
  • アメリカ/欧州/アジア…各市場で“響く言葉・トーン”が全く異なる
  • ラグジュアリーブランド・ストリート系・サステナブル系…ブランドごとのローカライズがカギ

機械翻訳とプロ翻訳の違い比較

「DeepLやGoogle翻訳で十分?」と思われがちですが、現実は下記の通りです。

【比較表:機械翻訳 vs. プロ翻訳】

項目 機械翻訳 プロ翻訳(アパレル専門)
用語の精度 汎用語が中心・誤訳多い 専門用語・流行語対応・意訳も可
洗練された言い回し 不自然、違和感 ブランドトーンに合わせた表現
文化/習慣対応 不十分(直訳傾向) 現地文化・習慣へのローカライズ
コピー力 ほぼ無し コピーライティングまで対応
品質保証 なし ネイティブチェック・QA体制あり
コスト 低い 相応の費用がかかる
スピード 早い 案件ごとに調整可能

 


よくある失敗例と成功パターン

失敗例(実際によくあるパターン)

  • 名前や用語の誤訳でブランドイメージ毀損(例:カタカナ英語の誤解)
  • キャッチコピー直訳で意味不明or購買意欲がわかない
  • サイズ表記を統一せず、クレームに発展
  • 店舗のPOPで文化的タブー表現を使用

成功パターン

  • 世界的ラグジュアリーブランド:「コピーライター兼翻訳者」による翻訳採用で、海外売上増
  • 国内ファッションEC:専門翻訳でSNSの反応率が増え、リピート率も向上
  • 訪日小売店:マニュアル多言語化+接客表現の最適化で、外国人観光客口コミが急増

 

アパレル翻訳で重視すべきポイント

翻訳者の選定

ファッションの知識・最新トレンドに明るいネイティブ or バイリンガル翻訳者

表現力とローカライズ

ただの直訳ではなく、現地市場の「ツボ」を突いた提案力

 

多言語同時展開対応

これからは中国語・韓国語・東南アジア言語も必須

品質管理体制

ダブルチェック体制・用語リスト更新・フィードバックの積極活用

 

スピードと柔軟性

展示会前・新作リリース前など、「急な案件」「大量案件」にも即応できる体制

 

 

翻訳会社選びのコツ

チェック項目 ポイント
実績 アパレル業界での翻訳経験、導入事例の有無
サービス範囲 EC、カタログ、SNS、接客ツールなど対応力
翻訳者の専門性 ファッション経験者/現地在住or日本在住ネイティブ
品質保証体制 ダブルチェック・用語集管理・ネイティブQA
対応言語 英語・中国語・韓国語は勿論、欧州・東南アジアも網羅
コミュニケーション力 企画提案・相談体制、柔軟なディレクション対応
費用 明確な料金体系、見積もりのスピード
アフターサービス 訳後の修正・フィードバック・用語追加対応

 

まとめ:「ブランド価値を高め、ビジネスを伸ばす」翻訳を

「アパレル 翻訳」は、これからの日本のファッション業界、特にグローバル展開・インバウンド本格化の時代において“成長戦略の要”です。ただ言葉を訳すのではなく、「ブランド価値を高め、ビジネスを伸ばす」ための専門翻訳サービスの導入が重要です。

専門性・業界知識・コピー力に長けた翻訳パートナーを見つけ、グローバル市場での発信力を圧倒的に高めましょう。


WIPジャパンは、あなたのブランドのグローバル展開を全力でサポートします。お気軽にお問い合わせください。

  • Twitter
  • facebook
  • LINE
  • pocket
  • はてな

翻訳会社を選ぶおすすめの依頼方法:失敗しない10のキホン

WIPの翻訳をつくるサービスはこちら