医療・医薬品、医療機器の翻訳
プライバシーマーク、翻訳サービスの国際規格 ISO17100認証取得
プライバシーマーク、翻訳サービスの国際規格 ISO17100認証取得
ICHガイドライン: 国際医薬品規制調和会議(ICH)が策定したガイドラインで、医薬品の開発や承認に関する基準を示しています。医療翻訳では、特に臨床試験や治験関連文書において遵守が求められます。
MedDRA: 国際的な医学用語集で、医療用製品に関する情報管理や安全性モニタリングに使用されます。医療翻訳では、正確な用語の使用が求められます。
ISO 17100: 翻訳サービスの国際規格で、翻訳プロセスの品質管理や翻訳者の資格要件を定めています。この規格に準拠することで、高品質な翻訳が保証されます。
逐語訳の重要性: 医療文書は、誤解を招かないよう逐語的に翻訳することが求められます。特に、治験関連文書や医薬品添付文書では、原文と同じ内容を正確に伝えることが必要です。
全訳の要求: 健康診断書など重要な文書は全訳が求められ、部分的な翻訳は不適切とされます。
認定翻訳者の利用: 医療翻訳には専門的な知識が必要なため、認定された翻訳者によるサービスが推奨されます。また、翻訳者は医療分野での経験や専門知識を持つことが望ましいです。
複数回のチェックプロセス: 翻訳後にはセルフチェックや第三者によるチェックを行い、エラーを最小限に抑える体制が必要です。CATツール(翻訳支援ツール)を用いた機械的なチェックも有効です。
用語集やスタイルガイドの参照: クライアントから提供される用語集やスタイルガイドに従い、一貫した表現を維持することが重要です。また、特定の市場や文化に応じたローカライズも考慮すべきです。
下記はごく一部となり、その他多数の実績がございます。
医療関連文書
医薬品や医療機器のマーケティング用資料
医療従事者用マニュアル
定期的安全性最新報告(PSUR)
患者カルテ
同意説明文書
患者質問票
医療機器関連
取扱説明書
マニュアル
使用説明書
製品ラベル
品質システム関連文書
医療技術評価
技術文書
医薬品関連
医薬品製品情報
製品概要
パッケージ情報
ラベル
医薬品開発関連文書
患者用処方情報
標準作業手順書
化学・製造・品質管理文書
規制対応文書
品質審査資料
医薬品承認申請書
薬事申請書類
治験関連
治験実施計画書(プロトコル)
被験者日誌
倫理審査に関する文書
学術文書
医学論文
学会発表資料
日本語 ←→ 英語 | |
日本語 → 英語 | 英語 → 日本語 |
---|---|
18円~(原文1文字あたり) | 20円~(原文1ワードあたり) |
日本語 ←→ 中国語 | |
日本語 → 中国語 | 中国語 → 日本語 |
---|---|
12円~(原文1文字あたり) | 14円~(原文1文字あたり) |
日本語 ←→ 韓国語 | |
日本語 → 韓国語 | 韓国語 → 日本語 |
---|---|
16円~(原文1文字あたり) | 16円~(原文1文字あたり) |
日本語 ←→ 各ヨーロッパ言語 | |
日本語 → 各ヨーロッパ言語 | 各ヨーロッパ言語 → 日本語 |
---|---|
20円~(原文1文字あたり) | 22円~(原文1ワードあたり) |
翻訳業界では数が少ない「プライバシーマーク」取得会社の一社となり、秘密保持に関するセキュリティ体制も万全で、機密性の高い契約書に多数の実績がございます。
また、翻訳サービスの国際規格である「ISO 17100 認証」を取得している翻訳会社でもありますので、翻訳品質は一定レベル以上が保証されているとお考えいただいて間違いありません。
ISO17100 認証:
対象翻訳分野
A分野:契約・法務・財務・経営
B分野:医療・医薬品・医療機器
C分野: 工業・IT・ゲーム
E分野: その他(行政・観光・インバウンド関連)
対象言語: 日英、英日
プライバシーマーク:
初回審査合格年月日:2010年1月28日 認定番号 10840441(08)号 有効期間:2024年2月12日~2026年2月11日
医療機器業界
S様
別の翻訳会社での翻訳があまり良くなったこともあり、翻訳会社での作業に多少不安がありました。御社の翻訳は、関連するHPや文献等を閲覧し背景を抑えて翻訳されていることに感心しました。
納品前の電話確認で、詳細にご説明いただけてとても助かりました。他社様は、電話よりも、まず翻訳物をということで個別具体の相談はなかったので、心配でしたが、貴社はまずお話を聞いていただけたので、コミュニケーションミスもなく、良かったと思います。
今回、慣れない外国の出版社からの契約書で、しかもあまり時間もなくどうしたものかと本当に困っておりました。本当に助かりました。
Q1. 当社に依頼される前は、どんなことでお悩みでしたか?
翻訳された契約書やサービスの説明書がなく、海外の方に十分なサービスを届けられていないこと。
Q2. たくさん翻訳会社があるにもかかわらず、何(どの部分)が決め手となって当社に依頼されましたか?
品質担保するためのフォロー体制はもちろんのこと1番はご担当者様の誠実な対応が決め手となりました。登録した際にすぐにお電話にて条件や状況の詳細をヒアリング、打ち合わせのMTGの際には丁寧なサービスの説明、こちらの要望や依頼には迅速にご対応してくださる等、とても助かりました。
Q1. 当社に依頼される前は、どんなことでお悩みでしたか?
医療関連の翻訳、英訳は通常とは異なる為、実績が有り、スムーズに対応して貰える会社が少ない事
Q2. たくさん翻訳会社があるにもかかわらず、何(どの部分)が決め手となって当社に依頼されましたか?
医療関連の実績がご担当者とのやり取りで感じれた事、安心できた事
今回は取引先からWIPを紹介してもらいました。たいへん満足で、翻訳の打ち合わせ時にお会いできたことで安心感を持てました。
丁寧・正確な翻訳でした。納期よりも一日早く納品して頂きどうもありがとうございました。大変助かりましたので、また弊社内で翻訳が困難な際はお願いさせて頂きます。
医療(メディカル)分野は専門性が高い分野のため、適切な翻訳会社の選定が難しいと思われていませんか。今回は、医療(メディカル)分野翻訳(日英/英日)を発注するときに参考となる情報を共有します。
誤訳が人の生命をも左右しかねない医療・医薬(メディカル)分野の翻訳には、高い専門性と豊富な経験が求められます。
医療・医薬(メディカル)に強い翻訳会社を選ぶときに、どのような点に注意すべきなのか。今回は7つのポイントをご紹介します。
医療、医薬品、医療機器に関する翻訳で、よくあるご質問をFAQ形式でまとめました。翻訳費用、納期、スピード対応等、メディカル分野での翻訳サービスについてご確認いただけます。
翻訳サービスに関するブログ記事
翻訳分野に関するブログ記事
言語に関するブログ記事
各都道府県 多言語化対応の現況
海外リサーチに関するブログ記事
多言語人材に関するブログ記事
世界のランキングに関するブログ記事