ポルトガル語翻訳サービス
ポルトガル語は主にポルトガルとブラジルで使用され、世界で8番目に多くの国と地域で使用されている言語です。話者数は、情報源によって異なりますが、約2億9,100万人と推定されており、ブラジルの公用語であることから、話者数が多くなっています。
ポルトガル語を公用語としている地域:
ポルトガル語は、ポルトガル、ブラジル、アンゴラ、モザンビーク、カーボベルデ、ギニアビサウ、サントメ・プリンシペ、東ティモールなど、複数の大陸にまたがって公用語として使用されている数少ない言語の一つです
関連記事についてはこちらのブログをご覧ください
・世界の言語ランキング(ネット人口含む)
ブラジルで話されているポルトガル語は「ブラジルポルトガル語」とも呼ばれ、約2億人の話者を持ち、ポルトガル語の方言の中で最も多く使用されています。
日本国内でのポルトガル語のニーズとしては、ブラジルからの移民が多いこともあり「ブラジルポルトガル語」の場合が多く、彼らは主に自動車産業が盛んな地域に集中しており、愛知県、静岡県、三重県などに多数居住しています。
ですので翻訳会社にポルトガル語の翻訳を依頼する際には、訳文が使用される国や地域、用途や背景を踏まえた上で「ブラジルポルトガル語」かどうかを確認したほうがよいでしょう。
関連記事についてはこちらのブログをご覧ください
・ポルトガル語の魅力と重要性:グローバル時代の必須言語
・ブラポルってご存知ですか?ブラジルの公用語:知られざるブラジルポルトガル語の魅力
ポルトガル語は発音が独特ですが、スペイン語と似た部分も多くあります。
1. 発音の特徴
・鼻母音が多い
例:「pão(パン=パン)」「mão(手)」→「ã」は鼻に抜ける音になる。
・語末の「s」や「r」の発音が地域で異なる
・ブラジルでは「s」は「sh」に近い発音になることがある(例:「mais(マイシュ)」)。
・ポルトガルでは「r」は喉を鳴らすように発音されることが多い。
・母音のバリエーションが多い
例:「e」は語尾で「イ」に近い発音になることがある(「telefone(テレフォニ)」)。
2. 文法の特徴
・名詞に性がある(男性名詞・女性名詞)
例:「um livro(本・男性名詞)」「uma casa(家・女性名詞)」
・動詞の活用が多い
例:「falar(話す)」の活用 →
Eu falo(私は話す)
Você fala(あなたは話す)
Nós falamos(私たちは話す)
・代名詞の位置が自由
「Eu te amo.(私は君を愛している)」
「Te amo.(君を愛している)」→ 主語「Eu」が省略されることが多い。
3. 語彙の特徴
・ラテン語由来の単語が多い
例:「escola(学校)」「hospital(病院)」
・スペイン語と似ているが、意味が異なる単語(偽りの友)がある
例:「ropa(スペイン語:衣服)」「ropa(ポルトガル語:ロープ)」
4. 表現の特徴
・敬称「você」「senhor(a)」があり、使い分ける
例:「Você pode me ajudar?(手伝ってくれますか?・カジュアル)」
「O senhor pode me ajudar?(手伝っていただけますか?・丁寧)」
・二重否定が使われる
例:「Eu não vi nada.(私は何も見なかった)」
・未来形に「ir + 動詞の原形」を使うことが多い(ブラジルポルトガル語)
例:「Eu vou viajar.(私は旅行するつもりです)」
各ヨーロッパ言語 | |
日本語 → 各ヨーロッパ言語 | 各ヨーロッパ言語 → 日本語 |
---|---|
20円~ (原文1文字あたり) | 22円~ (原文1ワードあたり) |
翻訳業界では数が少ない「プライバシーマーク」取得会社の一社となり、秘密保持に関するセキュリティ体制も万全で、機密性の高い契約書に多数の実績がございます。
プライバシーマーク:
初回審査合格年月日:2010年1月28日
認定番号 10840441(08)号
有効期間:2024年2月12日~2026年2月11日
相談したいけど、機密性が高い内容で躊躇してしまう。そんな場合も、ご連絡をいただけましたら、WIPジャパンは即日NDAのご対応をさせていただきますので、ご安心ください。
ご相談は無料です。いつでもお気軽にご連絡ください。
フリーダイヤル:0120-40-90-50
マニュアルといえば、業務マニュアル、操作マニュアル、取扱マニュアル、作業標準書、広義には、ハンドブック、手引きなどが含まれます。翻訳会社に外注する場合、失敗しないよう注意すべきポイントとして、以下の9つを確認することをお勧めします。
機材や機器などのマニュアルも、操作手順や接続方法などが間違って翻訳されていたら、人命にも関わる惨事につながってしまいます。そういった点から見て、建設・建築・土木翻訳では、一般的な翻訳よりも厳しい品質へのこだわりが求められます。
原子力翻訳は専門分野であるだけに内容が特殊、難解です。原子力関連文書の翻訳は、専門性の非常に高い分野であるだけでなく、小さなミスも許されない非常に高度な翻訳技術を求められるジャンルといっても過言ではありません。
翻訳サービス:翻訳料金 取り扱い言語, 対応分野, ご利用の流れ, よくあるご質問FAQ
翻訳品質:翻訳をつくるメンバー, 翻訳づくりを支えるツール, 「品質×納得価格」の翻訳づくり
認証取得:ISO17100認証取得, プライバシーマーク取得, 弁護士共同組合特約店
翻訳分野:法務・契約書翻訳, 財務・IR・金融翻訳, 医療・医薬翻訳, 化粧品翻訳, 多言語マニュアル翻訳, IT翻訳, WEBサイト翻訳, ローカリゼーション, ビジネス翻訳, 産業翻訳, 技術文書翻訳, 動画字幕翻訳
多言語翻訳:多言語翻訳, 英語翻訳, 中国語簡体字翻訳, 中国語繁体字翻訳, 韓国語翻訳, ベトナム語翻訳, インドネシア語翻訳, タイ語翻訳, タガログ語翻訳
AI翻訳:AI翻訳サービス, AIによる書籍翻訳, WEBサイト翻訳(AIシュリーマン)
翻訳サービスに関するブログ記事
翻訳分野に関するブログ記事
言語に関するブログ記事
【無料】ダウンロードコンテンツ
各都道府県 多言語化対応の現況
海外リサーチに関するブログ記事
海外リサーチの実績(官公庁)
多言語人材に関するブログ記事
世界のランキングに関するブログ記事