<img src="https://trc.taboola.com/1341089/log/3/unip?en=page_view" width="0" height="0" style="display:none">

ロシア語翻訳サービス

技術・法務・ビジネス文書に特化

ロシア語 翻訳
国連の6つの公用語のひとつ、言語人口1億4,600万人
世界の言語ランキング第10位

ロシア語の話者数は約1億4,600万人、世界の言語ランキングでは第10位となっています。

ロシア語を公用語としている地域
ヨーロッパで最も母語話者が多い言語で、国連の6つの公用語のひとつ。キリル文字が使われます。

世界の言語ランキングについてはこちらのブログ記事をご覧ください
世界の言語ランキング(ネット人口含む)

ロシア語の特徴

ロシア語は発音や文法が独特ですが、パターンを覚えると規則性があり、以下のような特徴があります。

1. 発音の特徴
・キリル文字を使用
 例:「Привет(Privet / プリヴェート・こんにちは)」「Москва(Moskva / モスクワ)」
・アクセントの位置によって発音が変わる
 例:「зáмок(城)」 vs. 「замóк(錠)」 → アクセントの位置で意味が変わる。
・母音の変化(縮約)が起こる
 例:「хорошо(khorosho / ハラショー・良い)」→「o」が強勢のない位置にくると「a」に近い音になる。
・子音の硬音・軟音の区別がある
 例:「брат(brat / ブラート・兄)」 vs. 「брать(brat’ / ブリャーチ・取る)」→ 「ь(軟音記号)」がつくと音が柔らかくなる。

2. 文法の特徴
・名詞に3つの性がある(男性・女性・中性)
 例:「стол(stol / 男性・机)」「лампа(lampa / 女性・ランプ)」「море(more / 中性・海)」
・格変化(6つの格)がある
 例:「Я вижу друга.(私は友達を見る)」→「друг(友達)」が「друга」に変化(対格)。
・動詞のアスペクト(完了・不完了)がある
 例:「читать(読む・不完了)」 vs. 「прочитать(読み終える・完了)」
・主語を省略することが多い
 例:「(Я) люблю русский язык.(私はロシア語が好き)」→「Я」を省略可能。

3. 語彙の特徴
・スラブ語系の単語が多い
 例:「город(gorod / 町)」「человек(chelovek / 人)」
・外来語も多いが、ロシア語の発音に適応する
 例:「компьютер(kompyuter / コンピュータ)」
・動詞の前綴りで意味が大きく変わる
 例:「идти(行く)」 → 「уехать(出発する)」「прийти(到着する)」

4. 表現の特徴
・敬称「вы」と親称「ты」を使い分ける
 例:「Вы говорите по-русски?(あなたはロシア語を話しますか?・敬語)」
 「Ты говоришь по-русски?(君はロシア語を話す?・親しい相手)」
・二重否定が使われる
 例:「Я ничего не знаю.(私は何も知らない)」→「ничего(何も)」と「не(否定)」の両方を使う。
・感情を強調する表現が多い
 例:「Ну и жара!(なんて暑さだ!)」

無料で今すぐお見積りを依頼する

ユーラシア大陸の巨大市場を拓くロシア語翻訳

ロシア語は、ロシア連邦だけでなく、ベラルーシ、カザフスタンなど旧ソビエト連邦圏の国々でも広く使用されており、世界で約2億6千万人が話す言語です。特に、豊富な天然資源を持つロシアや中央アジア諸国とのビジネスには、**ロシア語によるコミュニケーションが不可欠です。**しかし、ロシア語は複雑な格変化や専門用語の多さが特徴で、単なる直訳ではビジネス文書の意図や技術的な詳細を正確に伝えることはできません。

WIPジャパンのロシア語翻訳サービスは、単なる言語の置き換えに留まらず、ターゲットとなる国や業界の文化、商習慣、そして法律にまで踏み込んだ、高品質な翻訳を提供します。

WIPジャパンのロシア語翻訳が選ばれる理由

 WIPジャパンは、お客様のグローバルビジネスを成功に導くために、以下の3つの強みでサポートします。

専門分野に特化したプロフェッショナルな知識

 エネルギー、重工業、IT、法律、金融など、専門性の高い分野の文書では、専門用語の正確な翻訳が不可欠です。当社は、各分野に精通した翻訳者と、専門家によるダブルチェック体制を構築しています。これにより、技術仕様書や契約文書などの専門文書も、原文の持つ技術的正確性や法的効力を損なうことなく翻訳します。

用途に合わせたオーダーメイドの翻訳

 ロシア語は、文書の用途や読者によって求められるスタイルが大きく異なります。契約書や法律文書では厳格な直訳が求められる一方、マーケティング資料やウェブコンテンツでは、ロシアの消費者に響く、文化的なニュアンスを含んだ表現が必要です。当社は、お客様のニーズに合わせて、最適な翻訳スタイルをご提案します。

プライバシーマーク取得の安心感

ISO17100 認証画像翻訳業界では数が少ないプライバシーマーク取得会社の一社となり、秘密保持に関するセキュリティ体制も万全で、機密性の高い契約書に多数の実績がございます。

プライバシーマーク
初回審査合格年月日:2010年1月28日
認定番号 10840441(08)号
有効期間:2024年2月12日~2026年2月11日

契約書の翻訳-1相談したいけど、機密性が高い内容で躊躇してしまう。そんな場合も、ご連絡をいただけましたら、WIPジャパンは即日NDAのご対応をさせていただきますので、ご安心ください。
ご相談は無料です。いつでもお気軽にご連絡ください。
フリーダイヤル:0120-40-90-50

ロシア語翻訳の豊富な実績

 WIPジャパンは、長年にわたり、多岐にわたる分野でロシア語翻訳の実績を積み重ねてきました。

ロシア語翻訳をご利用いただいたお客様の声

 

WIPジャパンのロシア語翻訳サービスは、グローバルに事業を展開する多くのお客様にご利用いただいております。ここでは、当社のサービスで課題を解決されたお客様からの声をご紹介します。



【お客様の声:商社・事業開発ご担当者様】
「ロシア市場向けに、当社の製品ウェブサイトを翻訳する必要がありました。ロシア語は単語の格変化が複雑で、また、文化的な背景も考慮した表現が求められるため、翻訳会社の選定には慎重になっていました。WIPジャパンさんには、現地のユーザーに響く自然な表現で、サービスの魅力が伝わるように翻訳してもらえました。おかげで、スムーズな市場参入に成功し、現地のユーザーにも受け入れられています。」



【お客様の声:建設・エネルギー企業法務ご担当者様】
「ロシアのパートナー企業との間で、複雑な技術文書や契約書の翻訳が必要となりました。技術的な専門用語が多く、また、法的効力を持つ文書のため、少しの誤訳も許されない状況でした。WIPジャパンさんは、エネルギー業界と法務に精通した翻訳者をチームに編成してくださり、原文の技術的・法的正確性を完全に保った、厳格な翻訳を納品してもらえました。そのおかげで、安心して重要な交渉を進めることができ、非常に信頼できるパートナーだと感じています。」

関連ページのご案内:当社の翻訳サービスをご検討いただく上で役立つ、以下のページもぜひご覧ください。
主なお客さま: どのような企業にご利用いただいているか、実績の一部をご紹介しています。
お客さまの声(翻訳): 実際にサービスをご利用いただいたお客様からの評価や感想をご覧いただけます。
翻訳実績(Web媒体): 過去に当社が手掛けたWebサイトの翻訳事例を掲載しています。

【ケーススタディ】大手企業の技術文書・契約書翻訳

  • 課題: 大手企業E社は、ロシアのパートナー企業との間で、複雑な技術文書と契約書の翻訳が必要となりました。専門用語が多岐にわたり、少しの誤訳も許されない状況でした。

  • ソリューション: エネルギー業界と法務に精通した翻訳者をアサイン。原文の技術的な内容を深く理解し、用語集を作成して統一性を確保しました。

  • 結果: E社からは、「専門用語の正確性が完璧で、翻訳後の確認作業が大幅に削減できた」と高い評価をいただき、プロジェクトのスムーズな進行に貢献しました。

ロシア語翻訳に関してよくあるご質問(FAQ)

  • Q1: どのような文書の翻訳が可能ですか?

    • A1: 契約書や決算短信といったビジネス文書から、製品マニュアル、ウェブサイト、技術仕様書まで、多岐にわたる文書に対応しています。

  • Q2: 納期がタイトな案件でも対応可能ですか?

    • A2: はい、ご安心ください。プロジェクトの規模や内容に応じて、複数の翻訳者と校正者でチームを組み、迅速な納品を可能にする体制を整えています。

  • Q3: 料金はどのように決まりますか?

    • A3: 料金は、原文の文字数、翻訳の専門性、納期などによって変動いたします。無料でお見積もりをご提示しますので、まずはお気軽にご相談ください。

  • Q4: ロシア語の専門用語の統一はどのように行いますか?

    • A4: お客様の専門用語や業界の慣習を反映した用語集(Glossary)を作成・管理することで、複数の翻訳者が作業しても、一貫した品質を保証します。

ロシア語翻訳の料金目安

各ヨーロッパ言語
日本語 → 各ヨーロッパ言語 各ヨーロッパ言語 → 日本語
20円~ (原文1文字あたり) 22円~ (原文1ワードあたり)
  • 上記の単価はあくまで標準的な価格(税抜)であり、条件によって上下に変動いたします。
    たとえば、原稿の専門性や訳出難度が高ければ単価が上がる要素となり、また、(社内確認用などで)そこまで高品質な訳文を必要とされない場合には翻訳プロセスを省略するなどして単価を下げることも可能です。
    ご予算やご要望や用途に応じて柔軟に単価を設定しご提案させていただきますので、まずはお問合せくださいませ。
  • 上記以外の言語については、別途お問合せくださいませ。
  • 弊社のお見積りは原文ベース(原文の分量×単価)で算出しています。他社のお見積りでは、訳文ベース(訳文の分量×単価)で算出しているケースもあり、その場合、翻訳が完了した後に想定よりも高い料金を提示される可能性があります。
無料で今すぐお見積りを依頼する

ロシア語翻訳の関連記事

WIPジャパンの翻訳サービス

法分野の翻訳契約書翻訳 法務翻訳 定款翻訳 約款翻訳 規約翻訳 会社就業規則翻訳 法令翻訳 法律文書翻訳 訴状・裁判文書・訴訟翻訳 裁判関連資料翻訳

財務・IR分野の翻訳IR翻訳 財務翻訳 会計翻訳 監査翻訳 決算書翻訳 決算短信翻訳 適時開示資料翻訳 決算補足説明資料の翻訳 プレスリリース翻訳 有価証券報告書翻訳 アニュアルレポート翻訳 内部統制報告書翻訳 コーポレート・ガバナンス報告書翻訳 サステナビリティレポート翻訳

金融分野の翻訳金融翻訳 保険翻訳 証券翻訳 投資翻訳

産業分野の翻訳産業翻訳 工業翻訳 自動車翻訳 半導体翻訳

建設・建築・不動産分野の翻訳建設翻訳 建築翻訳 不動産翻訳 住宅翻訳

環境・エネルギー分野の翻訳環境・エネルギー翻訳 原子力翻訳

ビジネス分野の翻訳:ビジネス翻訳 広報翻訳 マーケティング翻訳 印刷翻訳 証明書翻訳

メディカル分野の翻訳化粧品翻訳 医療・医薬翻訳

IT分野の翻訳IT翻訳 ローカリゼーション・ソフトウェア翻訳 動画字幕翻訳

WEBサイト翻訳WEBサイト翻訳 Shopify自動翻訳×プロ翻訳チェック

ドキュメント翻訳多言語マニュアル翻訳 取扱説明書翻訳 カタログ翻訳 パンフレット翻訳 会社案内翻訳 技術文書翻訳 仕様書翻訳 論文翻訳 報告書翻訳 資料翻訳

ファイル形式Word翻訳 Excel翻訳 PowerPoint(パワーポイント、ppt)翻訳 PDF翻訳

多言語翻訳多言語翻訳 英語翻訳 中国語簡体字翻訳 中国語繁体字翻訳 韓国語翻訳 和訳 ベトナム語翻訳 インドネシア語翻訳 タイ語翻訳 タガログ語翻訳 アラビア語翻訳 フランス語翻訳 スペイン語翻訳 ポルトガル語翻訳 ドイツ語翻訳 ロシア語翻訳

AI翻訳AI翻訳サービス ChatGPT翻訳 × プロ翻訳チェック DeepL翻訳×プロ翻訳チェック Google翻訳 × プロ翻訳チェック Shopify自動翻訳×プロ翻訳チェック