グローバル化が進む現代において、企業や組織が国内外の多様なターゲットとコミュニケーションを取るには多言語翻訳が不可欠です。WIPジャパンは、世界139言語に対応する豊富な経験と、翻訳サービスの国際規格ISO17100認証に基づいた高品質な多言語翻訳サービスを提供し、貴社のグローバル展開を強力にサポートします。
近年、グローバル化は特別なことではなくなり、私たちの日常生活やビジネスのあらゆる場面に浸透しています。年間約3,100万人もの訪日外国人観光客が日本を訪れ、国内に住む外国籍の方々も約300万人を超えるなど、私たちは多様な言語が共存する社会に生きています。このような環境でビジネスを成功させるためには、ターゲット層の母国語に合わせた情報発信が単なる親切心ではなく、競争力を左右する重要な戦略となっています。
多言語翻訳は、単に言葉を置き換えるだけでなく、文化や習慣の違いを理解し、相手に正確かつ効果的にメッセージを伝えるための架け橋となります。
多言語翻訳が必要とされる具体的なシーンは多岐にわたります。
観光地の案内、宿泊施設や店舗のサービス説明、医療機関の受診案内など、訪日外国人向けの情報提供において、多言語翻訳は欠かせません。正確で分かりやすい母国語での情報提供は、外国人観光客の不安を解消し、より快適な体験を提供します。これにより、顧客満足度が高まり、リピーターの獲得や良い口コミに繋がります。
越境ECサイトの構築、日本のコンテンツ(アニメ、ゲームなど)の海外発信、国際展示会・イベントでの資料提供など、海外市場への情報発信には、現地の文化や消費者の心を掴む翻訳が不可欠です。ただの直訳ではなく、現地の言葉で響くキャッチーな表現や、その国ならではの慣習に合わせたローカライズを行うことで、企業のブランドイメージを確立し、市場での成功を確実なものにします。
貴社のグローバル戦略を成功に導くために、WIPジャパンが選ばれるのは明確な理由があります。
英語、中国語(簡体字・繁体字)、韓国語といった主要言語はもちろん、フランス語、ドイツ語、スペイン語、ポルトガル語、ロシア語、アラビア語、タイ語、ベトナム語、インドネシア語、タガログ語、ベンガル語、ミャンマー語、クメール語など、世界139言語以上の多言語翻訳に対応しています。過去30年の実績で、60,000件以上の翻訳プロジェクトと12,000社以上のお客様との取引実績があり、多言語プロジェクトの複雑なニーズにも柔軟に対応します。
翻訳サービスの国際規格ISO17100:2015認証を取得しており、翻訳者選定から品質管理、最終チェックまで、全てのプロセスが国際基準を満たしています。さらに、プライバシーマークも取得し、お客様の機密情報を厳重に管理。安心して多言語翻訳をご依頼いただけます。
ISO 17100 認証 :
対象翻訳分野
A分野:契約・法務・財務・経営
B分野:医療・医薬品・医療機器
C分野:工業・IT・ゲーム
E分野:その他(行政・観光・インバウンド関連)
対象言語:日英、英日
プライバシーマーク :
初回審査合格年月日:2010年1月28日
認定番号:10840441(08)号
有効期間:2024年2月12日-2026年2月11日
相談したいけど、機密性が高い内容で躊躇してしまう。そんな場合も、ご連絡をいただけましたら、WIPジャパンは即日NDAのご対応をさせていただきますので、ご安心ください。
ご相談は無料です。いつでもお気軽にご連絡ください。
フリーダイヤル:0120-40-90-50
WIPジャパンの強みは、単に言語を翻訳するだけでなく、各専門分野に精通したプロフェッショナルが対応することです。法律、金融、IT、医療など、業界特有の専門用語や文化的慣習を深く理解した翻訳者が、ターゲット層に正確かつ自然に伝わる多言語翻訳を実現します。
ドキュメント例: 仕様書、製品案内、取扱説明書、マーケティング資料、ウェブサイト、UI/UXのテキスト、ソフトウェアインターフェースなど
WIPジャパンでは、最新のAI翻訳技術を積極的に導入し、お客様のニーズと予算に合わせた最適なソリューションをご提案しています。AI翻訳のスピードとコストメリットを活かしつつ、最終的な品質は経験豊富なプロの翻訳者によるポストエディット(修正・校正)で保証します。これにより、大規模なコンテンツの多言語翻訳でも、費用対効果の高いサービス提供が可能です。
多言語翻訳は、単なる言葉の変換ではありません。ターゲットとなる国や地域の文化、商習慣、法規制、そしてユーザーのニーズを深く理解し、それに合わせてコンテンツを調整する「ローカライズ」が重要です。当社では、翻訳者が持つ文化的な知見を活かし、現地の読者に違和感なく受け入れられる表現で、貴社のメッセージを効果的に届けます。
WIPジャパンでは、お客様に安心してご利用いただけるよう、多言語翻訳のプロフェッショナルなプロセスを確立しています。
翻訳を希望される原稿、言語、納期、ご予算、品質レベルなど、プロジェクトの詳細をご共有ください。複雑な案件でも、専任のプロジェクトマネージャーが丁寧にお話を伺い、お客様の課題を整理します。この段階で、ご提出いただく原稿の機密保持契約(NDA)を締結することも可能ですので、お気軽にご相談ください。
お客様の原稿内容とご要望に基づき、最適な翻訳プロセスとお見積もりを無料でご提案します。例えば、技術文書の場合は専門用語の統一を重視したプラン、マーケティング文書の場合は文化的なニュアンスを重視したプランなど、目的に合わせたオーダーメイドの対応が可能です。
ご提案内容にご納得いただけましたら、プロジェクトを開始します。専門分野に精通した翻訳チームを編成し、過去の翻訳資産(翻訳メモリや用語集)を最大限に活用しながら翻訳を進めます。これにより、品質の一貫性を保ちつつ、効率的な翻訳を実現します。
翻訳が完了した原稿は、厳格な品質管理プロセスを経て納品されます。原文と訳文の照らし合わせを行うクロスチェックに加え、ネイティブスピーカーによる最終的なネイティブチェックを実施し、不自然な表現や誤訳がないかを徹底的に確認します。ウェブコンテンツやパンフレットなど、デザインを伴う文書の場合は、DTP(デスクトップパブリッシング)作業も一貫して対応し、お客様の手間を削減します。
【課題】 Z社は、自社のECサイトを海外市場に展開するため、英語、中国語、スペイン語の3言語への多言語翻訳が急務でした。商品説明文やブランドストーリー、利用規約など、多岐にわたるコンテンツを翻訳する必要があり、各言語の文化や商習慣に合わせたローカライズが大きな課題でした。複数の翻訳会社に依頼することも検討しましたが、品質のばらつきや管理の手間を懸念していました。
【当社のソリューション】
一貫した翻訳体制: 3言語すべての翻訳を当社の専門翻訳者チームが担当。用語集やスタイルガイドを共有し、コンテンツ全体で一貫したトーンと品質を維持しました。
ローカライズの実施: 単なる翻訳ではなく、各国のEC市場の特性や消費者の好みを考慮したローカライズを実施。通貨表記や住所形式の調整はもちろん、訴求力の高いコピーに意訳しました。
プロジェクト管理: 専任のプロジェクトマネージャーが、複雑な多言語プロジェクトの進行を一括管理。お客様の手間を削減し、スムーズな納品を実現しました。
【結果】 佐藤様からは、「一つの窓口で複数の言語を依頼でき、品質も統一されていたので、非常に助かった」と高い評価をいただきました。サイト公開後、海外からのアクセス数とコンバージョン率が向上し、Z社のグローバルEC事業の成功に貢献することができました。
【課題】 Y社は、海外市場に新製品を投入するにあたり、製品マニュアル、安全データシート(SDS)、技術仕様書を5ヶ国語(英語、ドイツ語、フランス語、韓国語、タイ語)に翻訳する必要がありました。マニュアルには専門的な技術用語や安全に関する厳密な表現が含まれるため、誤訳は重大な事故につながる可能性がありました。また、膨大な量の文書を短期間で翻訳する必要がありました。
【当社のソリューション】
分野特化型翻訳者のアサイン: 機械工学、化学、電気工学など、各分野に精通したプロ翻訳者を各言語にアサイン。
用語集の作成: お客様の専門用語や業界の慣習を反映した用語集を作成し、複数の翻訳者が作業しても用語の統一性を確保しました。
効率的なプロセス: 翻訳メモリや統一された品質管理プロセスを活用し、多言語化プロジェクトを効率的に進行。短納期での大量翻訳を実現しました。
【結果】 田中様からは、「複数の言語でも品質が安定しており、安心して海外の顧客にマニュアルを配布できた」との声をいただきました。当社の多言語翻訳サービスが、Y社の海外市場での安全・安心なビジネス展開をサポートしました。
【課題】 X社は、海外拠点のコンプライアンス強化のため、本社で定めた行動規範、就業規則、各種規程を、各国現地の法制度に合わせた形で多言語化する必要がありました。文書には法的な専門用語が多数含まれる上、各国の労働慣習や商慣習を考慮したローカライズが不可欠でした。
【当社のソリューション】
各国の法務に精通した翻訳者: 各国の労働法や商慣習に詳しい翻訳者と、日本の法律に精通した翻訳者によるチームを編成。
ローカライズとリーガルチェック: 各国の法制度に合わせて、法的効力を保ちつつも、現地で適切に運用できるような表現に調整しました。必要に応じて、現地の法律専門家によるリーガルチェックも実施しました。
厳格な機密保持: 企業法務に関わる機密性の高い文書であるため、プライバシーマークに準拠したセキュリティ体制のもと、厳重に情報を管理しました。
【結果】 鈴木様からは、「高品質な翻訳のおかげで、海外拠点との連携がスムーズになり、グローバルでのコンプライアンス体制を確立できた」とのお言葉をいただきました。当社の多言語翻訳サービスが、X社の強固な企業ガバナンス構築に貢献しました。
顧客満足度アンケート調査にて97%以上のお客様に高評価をいただきました。
観光業
O様
翻訳の委託先を探すにあたり、金額はできるだけ抑えたいけれど、品質もある程度確保したいという希望がありました。また、英語とベトナム語以外は弊社側に成果物の確認をできるものがおらず、実績があり信頼できる委託先にお願いしたいと考えておりました。
実際に納品された成果物を確認し、データに挿入された訳者コメントなどから、日本語のあいまいな表現をきちんと理解し、さらにその解釈を全言語統一して翻訳に落とし込まれている様子がうかがえ、非常にプロフェッショナルな翻訳をされていると感じました。御社にお願いし、非常に満足しております。ありがとうございました。
広告代理店
日本語→韓国語
正直、ハングル語翻訳なので、内容に関してはご担当者を信じるしかなくお任せでした。翌日納品を依頼した際にも確実に仕上げていただきました。WIP様と初めての取引であること、当社でハングル語翻訳受注がはじめてであること等、不安の多いスタートでしたが、要所要所での貴社担当者様からのメールでのフォローや、電話での御対応がこちらの不安感を払拭してくれました。翻訳会社の実績も重要だと考えます。
英語、中国語など、対応いただける言語が多いのが魅力です。ある程度、外国語のわかる人間はいるのですが、やはり翻訳者の翻訳は、違うなと感心しています。
Q1. 当社に依頼される前は、どんなことでお悩みでしたか?
ウズベク語の対応可能な企業を探すこと、また品質の確認
Q2. たくさん翻訳会社があるにもかかわらず、何(どの部分)が決め手となって当社に依頼されましたか?
第三者チェックを含む貴社の見積もりで品質の確認ができると考え選定させて頂きました。
Q1. 当社に依頼される前は、どんなことでお悩みでしたか?
資料のマイナー言語翻訳
Q2. たくさん翻訳会社があるにもかかわらず、何(どの部分)が決め手となって当社に依頼されましたか?
対応の早さと丁寧さ
S様
Q1. 当社に依頼される前は、どんなことでお悩みでしたか?:
仏語・中国語翻訳の外注は初めてでどの会社が良いか不明
Q4. たくさん翻訳会社があるにもかかわらず、何(どの部分)が決め手となって当社に依頼されましたか?:
対応のきめ細やかさ、丁寧さの要素において御社が他社より優れていると判断したため
関連ページのご案内:当社の翻訳サービスをご検討いただく上で役立つ、以下のページもぜひご覧ください。
・主なお客さま: どのような企業にご利用いただいているか、実績の一部をご紹介しています。
・お客さまの声(翻訳): 実際にサービスをご利用いただいたお客様からの評価や感想をご覧いただけます。
・翻訳実績(Web媒体): 過去に当社が手掛けたWebサイトの翻訳事例を掲載しています。
英語 | |
日本語 → 英語 | 英語 → 日本語 |
---|---|
18円~ (原文1文字あたり) | 20円~ (原文1ワードあたり) |
中国語 | |
日本語 → 中国語 | 中国語 → 日本語 |
---|---|
12円~ (原文1文字あたり) | 14円~ (原文1文字あたり) |
韓国語 | |
日本語 → 韓国語 | 韓国語 → 日本語 |
---|---|
16円~ (原文1文字あたり) | 16円~ (原文1文字あたり) |
各ヨーロッパ言語 | |
日本語 → 各ヨーロッパ言語 | 各ヨーロッパ言語 → 日本語 |
---|---|
20円~ (原文1文字あたり) | 22円~ (原文1ワードあたり) |
A1: 多言語翻訳は、貴社のウェブサイトや文書などを複数の言語に翻訳し、世界中のユーザーが母国語で貴社の情報にアクセスできるようにするサービスです。単にテキストを翻訳するだけでなく、文化的な背景を考慮したローカライズ、検索エンジン最適化(SEO)、技術的な多言語サイト構築支援まで、一貫してサポートします。
A2: 英語、中国語(簡体字・繁体字)、韓国語、フランス語、ドイツ語、スペイン語、イタリア語、ポルトガル語、ロシア語、タイ語、ベトナム語など、世界139か国語以上の多言語に対応しています。あらゆる言語の組み合わせで対応可能ですので、お気軽にご相談ください。
A3: 料金は、主に翻訳するコンテンツのボリューム(文字数やワード数)、コンテンツの専門性・難易度、ご希望の品質レベル(例:ネイティブチェックの有無)、納期、対応するファイル形式やCMSの種類によって変動します。無料で見積もりを承っておりますので、まずはお気軽にお問い合わせください。
A4: 当社では、お客様のニーズと予算に応じて最適な翻訳方法をご提案しています。AI翻訳は大量のコンテンツをスピーディーかつ費用を抑えて翻訳したい場合に適しており、AI翻訳後に専門家がチェック・修正を行うポストエディットサービスも提供しています。一方、ブランドイメージを重視するコンテンツや専門性の高い内容は、経験豊富なプロ翻訳者が対応し、品質を追求します。
A5: Webサイトの更新・管理については、CMSの種類やお客様のご要望に応じて柔軟に対応いたします。翻訳メモリや用語集を活用することで、効率的かつ一貫性のある更新が可能です。また、定期的な更新サポートや、新たに発生するコンテンツの翻訳ニーズにも対応いたします。
A6: 多言語翻訳は、海外からのオーガニック検索流入を増やす上で非常に重要です。適切なキーワード選定とコンテンツのローカライズを行うことで、各言語圏の検索エンジンでの表示順位を向上させ、海外の見込み顧客へのリーチ拡大に繋がります。当社では、多言語SEOの専門知識を持つ翻訳者が対応し、SEOに強い翻訳を提供します。
A7: 期間は、翻訳するコンテンツの規模、言語数、コンテンツの複雑さ、ご希望の品質レベル、そして現在のプロジェクト状況によって大きく異なります。まずは原稿を拝見し、ご要望を詳しくお伺いした上で、具体的な納期とスケジュールをご提案させていただきます。
「World Englishes」は、英語を母語としない話者が多数派である現状を反映し、多様な文化背景に基づく英語の形態を認識する概念です。英語はコミュニケーションのツールであり、ネイティブ基準に合わせるのではなく、相互理解を重視する姿勢が重要です。
「翻訳発注」に失敗しない10のポイント
翻訳の発注に失敗しないためには、どうすればいいのか。
翻訳外注コストを抑えるには、どうすればいいのか。
これらの課題の解決策をお教えします。
翻訳発注に失敗しないためには、知らないではすまされない重要なポイント!
優れた翻訳会社ほど多忙で引く手あまたです。価格が相場に比べて格段に低い翻訳会社は、良心的なのか、それとも単に制作プロセスを簡単に済ませているだけなのかをよく見極めましょう。また、同じ翻訳会社でも、制作プロセス次第で翻訳料金は大きく上下します。希望するレベルを詳細に伝えることで、翻訳会社は最適なプロセスをデザインすることができます。
>>PDFダウンロード(無料)
法分野の翻訳:契約書翻訳 法務翻訳 定款翻訳 約款翻訳 規約翻訳 会社就業規則翻訳 法令翻訳 法律文書翻訳 訴状・裁判文書・訴訟翻訳 裁判関連資料翻訳
財務・IR分野の翻訳:IR翻訳 財務翻訳 会計翻訳 監査翻訳 決算書翻訳 決算短信翻訳 適時開示資料翻訳 決算補足説明資料の翻訳 プレスリリース翻訳 有価証券報告書翻訳 アニュアルレポート翻訳 内部統制報告書翻訳 コーポレート・ガバナンス報告書翻訳 サステナビリティレポート翻訳
建設・建築・不動産分野の翻訳:建設翻訳 建築翻訳 不動産翻訳 住宅翻訳
環境・エネルギー分野の翻訳:環境・エネルギー翻訳 原子力翻訳
ビジネス分野の翻訳:ビジネス翻訳 広報翻訳 マーケティング翻訳 印刷翻訳 証明書翻訳
IT分野の翻訳:IT翻訳 ローカリゼーション・ソフトウェア翻訳 動画字幕翻訳
WEBサイト翻訳:WEBサイト翻訳 Shopify自動翻訳×プロ翻訳チェック
ドキュメント翻訳:多言語マニュアル翻訳 取扱説明書翻訳 カタログ翻訳 パンフレット翻訳 会社案内翻訳 技術文書翻訳 仕様書翻訳 論文翻訳 報告書翻訳 資料翻訳
ファイル形式:Word翻訳 Excel翻訳 PowerPoint(パワーポイント、ppt)翻訳 PDF翻訳
多言語翻訳:多言語翻訳 英語翻訳 中国語簡体字翻訳 中国語繁体字翻訳 韓国語翻訳 和訳 ベトナム語翻訳 インドネシア語翻訳 タイ語翻訳 タガログ語翻訳 アラビア語翻訳 フランス語翻訳 スペイン語翻訳 ポルトガル語翻訳 ドイツ語翻訳 ロシア語翻訳
AI翻訳:AI翻訳サービス ChatGPT翻訳 × プロ翻訳チェック DeepL翻訳×プロ翻訳チェック Google翻訳 × プロ翻訳チェック Shopify自動翻訳×プロ翻訳チェック
【無料】ダウンロードコンテンツ
各都道府県 多言語化対応の現況
海外リサーチに関するブログ記事
海外リサーチの実績(官公庁)
多言語人材に関するブログ記事
通訳に関するブログ記事
世界のランキングに関するブログ記事