<img src="https://trc.taboola.com/1341089/log/3/unip?en=page_view" width="0" height="0" style="display:none">

多言語翻訳サービス

 世界139言語対応・高品質ローカライズ

グローバル化が進む現代において、企業や組織が国内外の多様なターゲットとコミュニケーションを取るには多言語翻訳が不可欠です。WIPジャパンは、世界139言語に対応する豊富な経験と、翻訳サービスの国際規格ISO17100認証に基づいた高品質な多言語翻訳サービスを提供し、貴社のグローバル展開を強力にサポートします。

なぜ今、多言語翻訳が求められるのか?

近年、グローバル化は特別なことではなくなり、私たちの日常生活やビジネスのあらゆる場面に浸透しています。年間約3,100万人もの訪日外国人観光客が日本を訪れ、国内に住む外国籍の方々も約300万人を超えるなど、私たちは多様な言語が共存する社会に生きています。このような環境でビジネスを成功させるためには、ターゲット層の母国語に合わせた情報発信が単なる親切心ではなく、競争力を左右する重要な戦略となっています。

多言語翻訳は、単に言葉を置き換えるだけでなく、文化や習慣の違いを理解し、相手に正確かつ効果的にメッセージを伝えるための架け橋となります。

多言語翻訳が必要とされる具体的なシーンは多岐にわたります。

インバウンド対策

観光地の案内、宿泊施設や店舗のサービス説明、医療機関の受診案内など、訪日外国人向けの情報提供において、多言語翻訳は欠かせません。正確で分かりやすい母国語での情報提供は、外国人観光客の不安を解消し、より快適な体験を提供します。これにより、顧客満足度が高まり、リピーターの獲得や良い口コミに繋がります。

アウトバウンド戦略

越境ECサイトの構築、日本のコンテンツ(アニメ、ゲームなど)の海外発信、国際展示会・イベントでの資料提供など、海外市場への情報発信には、現地の文化や消費者の心を掴む翻訳が不可欠です。ただの直訳ではなく、現地の言葉で響くキャッチーな表現や、その国ならではの慣習に合わせたローカライズを行うことで、企業のブランドイメージを確立し、市場での成功を確実なものにします。

法人・企業内コミュニケーション

研修資料、社内報、マニュアル、取引先や海外拠点への情報共有など、多様な国籍の従業員や関係者との円滑なコミュニケーションには、多言語翻訳が欠かせません。従業員が自国の言語で会社のルールや方針を理解することで、コンプライアンス遵守が徹底され、社内の一体感が高まります。これにより、生産性の向上と労務トラブルの防止にも繋がります。

公共機関・自治体

住民サービス案内、災害情報、教育機関の資料など、在留外国人を含む市民への公平な情報提供は、公共機関・自治体の重要な役割です。緊急時における正確な情報伝達は、命を守る上で不可欠です。すべての住民が安心して暮らせる社会を築くために、多言語翻訳は必要不可欠なサービスとなっています。

WIPジャパンの「多言語翻訳」サービスが選ばれる理由

貴社のグローバル戦略を成功に導くために、WIPジャパンが選ばれるのは明確な理由があります。

1. 世界139言語に対応する圧倒的なカバー力と豊富な実績

英語、中国語(簡体字・繁体字)、韓国語といった主要言語はもちろん、フランス語、ドイツ語、スペイン語、ポルトガル語、ロシア語、アラビア語、タイ語、ベトナム語、インドネシア語、タガログ語、ベンガル語、ミャンマー語、クメール語など、世界139言語以上の多言語翻訳に対応しています。過去30年の実績で、60,000件以上の翻訳プロジェクトと12,000社以上のお客様との取引実績があり、多言語プロジェクトの複雑なニーズにも柔軟に対応します。

2. ISO17100認証に基づく確かな品質と強固なセキュリティ

プライバシーマーク画像ISO17100 認証画像翻訳サービスの国際規格ISO17100:2015認証を取得しており、翻訳者選定から品質管理、最終チェックまで、全てのプロセスが国際基準を満たしています。さらに、プライバシーマークも取得し、お客様の機密情報を厳重に管理。安心して多言語翻訳をご依頼いただけます。

ISO 17100 認証
対象翻訳分野
A分野:契約・法務・財務・経営
B分野:医療・医薬品・医療機器
C分野:工業・IT・ゲーム
E分野:その他(行政・観光・インバウンド関連)
対象言語:日英、英日

プライバシーマーク
初回審査合格年月日:2010年1月28日
認定番号:10840441号

契約書の翻訳-1相談したいけど、機密性が高い内容で躊躇してしまう。そんな場合も、ご連絡をいただけましたら、WIPジャパンは即日NDAのご対応をさせていただきますので、ご安心ください。
ご相談は無料です。いつでもお気軽にご連絡ください。
フリーダイヤル:0120-40-90-50

3. あらゆる専門分野に対応するプロフェッショナルな知識

WIPジャパンの強みは、単に言語を翻訳するだけでなく、各専門分野に精通したプロフェッショナルが対応することです。法律、金融、IT、医療など、業界特有の専門用語や文化的慣習を深く理解した翻訳者が、ターゲット層に正確かつ自然に伝わる多言語翻訳を実現します。

ビジネス全般

企業の顔となる各種ドキュメントを、グローバル市場にふさわしい品質で提供します。現地の商習慣や文化に配慮したローカライズにより、企業のブランドイメージを確立します。

金融・財務

専門性の高い金融・財務文書は、一語一句の正確性が極めて重要です。海外投資家や金融機関との円滑なコミュニケーションをサポートします。

法律・契約書

 法的効力を持つ文書の翻訳は、わずかな誤訳が重大なリスクにつながります。各国の法制度に精通した翻訳者が、原文の法的意味合いを正確に反映します。

IT・ソフトウェア

最新の技術動向を理解した翻訳者が、専門用語を正確に、かつ分かりやすく翻訳します。グローバルな市場での製品展開を強力にサポートします。

製造・工業

複雑な技術内容を扱うマニュアルや仕様書は、誤訳が事故につながる可能性があります。各分野の専門知識を持つ翻訳者が、技術情報を正確に伝達します。

観光・インバウンド

 訪日外国人観光客に快適な体験を提供するため、文化的な背景も考慮した翻訳を実施。地域の魅力やサービス内容を的確に伝えます。

医療・医薬品

医療論文や医薬品の添付文書など、厳格な正確性が求められる分野です。医療・薬学分野に精通した翻訳者が、専門用語を適切に扱います。

4. AI翻訳活用による効率化とコスト最適化

WIPジャパンでは、最新のAI翻訳技術を積極的に導入し、お客様のニーズと予算に合わせた最適なソリューションをご提案しています。AI翻訳のスピードとコストメリットを活かしつつ、最終的な品質は経験豊富なプロの翻訳者によるポストエディット(修正・校正)で保証します。これにより、大規模なコンテンツの多言語翻訳でも、費用対効果の高いサービス提供が可能です。

5. 翻訳後の効果まで見据えたローカライズ戦略

多言語翻訳は、単なる言葉の変換ではありません。ターゲットとなる国や地域の文化、商習慣、法規制、そしてユーザーのニーズを深く理解し、それに合わせてコンテンツを調整する「ローカライズ」が重要です。当社では、翻訳者が持つ文化的な知見を活かし、現地の読者に違和感なく受け入れられる表現で、貴社のメッセージを効果的に届けます。

多言語翻訳サービスのご依頼から納品までの流れ

WIPジャパンでは、お客様に安心してご利用いただけるよう、多言語翻訳のプロフェッショナルなプロセスを確立しています。

1. お問い合わせ・無料お見積もり

翻訳を希望される原稿、言語、納期、ご予算、品質レベルなど、プロジェクトの詳細をご共有ください。複雑な案件でも、専任のプロジェクトマネージャーが丁寧にお話を伺い、お客様の課題を整理します。この段階で、ご提出いただく原稿の機密保持契約(NDA)を締結することも可能ですので、お気軽にご相談ください。

2. 最適なプランのご提案

お客様の原稿内容とご要望に基づき、最適な翻訳プロセスとお見積もりを無料でご提案します。例えば、技術文書の場合は専門用語の統一を重視したプラン、マーケティング文書の場合は文化的なニュアンスを重視したプランなど、目的に合わせたオーダーメイドの対応が可能です。

3. プロジェクト開始

ご提案内容にご納得いただけましたら、プロジェクトを開始します。専門分野に精通した翻訳チームを編成し、過去の翻訳資産(翻訳メモリや用語集)を最大限に活用しながら翻訳を進めます。これにより、品質の一貫性を保ちつつ、効率的な翻訳を実現します。

4. 品質管理・チェック

翻訳が完了した原稿は、厳格な品質管理プロセスを経て納品されます。原文と訳文の照らし合わせを行うクロスチェックに加え、ネイティブスピーカーによる最終的なネイティブチェックを実施し、不自然な表現や誤訳がないかを徹底的に確認します。ウェブコンテンツやパンフレットなど、デザインを伴う文書の場合は、DTP(デスクトップパブリッシング)作業も一貫して対応し、お客様の手間を削減します。

5. 納品

最終チェックを通過した翻訳済みコンテンツを、ご指定の形式(Word、Excel、PDF、HTMLなど)で納品いたします。納品後も、ご不明な点や修正のご要望があれば、迅速に対応させていただきます。
無料で今すぐお見積りを依頼する

豊富な多言語翻訳の実績

多言語翻訳のケーススタディ

【ケーススタディ1】グローバルECサイトの多言語ローカライズ

 ペルソナ: Z社 EC事業部、佐藤様(仮名)

【課題】 Z社は、自社のECサイトを海外市場に展開するため、英語、中国語、スペイン語の3言語への多言語翻訳が急務でした。商品説明文やブランドストーリー、利用規約など、多岐にわたるコンテンツを翻訳する必要があり、各言語の文化や商習慣に合わせたローカライズが大きな課題でした。複数の翻訳会社に依頼することも検討しましたが、品質のばらつきや管理の手間を懸念していました。

【当社のソリューション】

  • 一貫した翻訳体制: 3言語すべての翻訳を当社の専門翻訳者チームが担当。用語集やスタイルガイドを共有し、コンテンツ全体で一貫したトーンと品質を維持しました。

  • ローカライズの実施: 単なる翻訳ではなく、各国のEC市場の特性や消費者の好みを考慮したローカライズを実施。通貨表記や住所形式の調整はもちろん、訴求力の高いコピーに意訳しました。

  • プロジェクト管理: 専任のプロジェクトマネージャーが、複雑な多言語プロジェクトの進行を一括管理。お客様の手間を削減し、スムーズな納品を実現しました。

【結果】 佐藤様からは、「一つの窓口で複数の言語を依頼でき、品質も統一されていたので、非常に助かった」と高い評価をいただきました。サイト公開後、海外からのアクセス数とコンバージョン率が向上し、Z社のグローバルEC事業の成功に貢献することができました。

【ケーススタディ2】製造業向け製品マニュアルの多言語化

 ペルソナ: Y社 製造部、田中様(仮名)

【課題】 Y社は、海外市場に新製品を投入するにあたり、製品マニュアル、安全データシート(SDS)、技術仕様書を5ヶ国語(英語、ドイツ語、フランス語、韓国語、タイ語)に翻訳する必要がありました。マニュアルには専門的な技術用語や安全に関する厳密な表現が含まれるため、誤訳は重大な事故につながる可能性がありました。また、膨大な量の文書を短期間で翻訳する必要がありました。

【当社のソリューション】

  • 分野特化型翻訳者のアサイン: 機械工学、化学、電気工学など、各分野に精通したプロ翻訳者を各言語にアサイン。

  • 用語集の作成: お客様の専門用語や業界の慣習を反映した用語集を作成し、複数の翻訳者が作業しても用語の統一性を確保しました。

  • 効率的なプロセス: 翻訳メモリや統一された品質管理プロセスを活用し、多言語化プロジェクトを効率的に進行。短納期での大量翻訳を実現しました。

【結果】 田中様からは、「複数の言語でも品質が安定しており、安心して海外の顧客にマニュアルを配布できた」との声をいただきました。当社の多言語翻訳サービスが、Y社の海外市場での安全・安心なビジネス展開をサポートしました。

【ケーススタディ3】多国籍企業における法務文書の多言語翻訳

 ペルソナ: X社 法務部、鈴木様(仮名)


【課題】
X社は、海外拠点のコンプライアンス強化のため、本社で定めた行動規範、就業規則、各種規程を、各国現地の法制度に合わせた形で多言語化する必要がありました。文書には法的な専門用語が多数含まれる上、各国の労働慣習や商慣習を考慮したローカライズが不可欠でした。

【当社のソリューション】

  • 各国の法務に精通した翻訳者: 各国の労働法や商慣習に詳しい翻訳者と、日本の法律に精通した翻訳者によるチームを編成。

  • ローカライズとリーガルチェック: 各国の法制度に合わせて、法的効力を保ちつつも、現地で適切に運用できるような表現に調整しました。必要に応じて、現地の法律専門家によるリーガルチェックも実施しました。

  • 厳格な機密保持: 企業法務に関わる機密性の高い文書であるため、プライバシーマークに準拠したセキュリティ体制のもと、厳重に情報を管理しました。

【結果】 鈴木様からは、「高品質な翻訳のおかげで、海外拠点との連携がスムーズになり、グローバルでのコンプライアンス体制を確立できた」とのお言葉をいただきました。当社の多言語翻訳サービスが、X社の強固な企業ガバナンス構築に貢献しました。

多言語翻訳をご利用いただいたお客様の声

顧客満足度アンケート調査にて97%以上のお客様に高評価をいただきました。

観光業
O様


翻訳の委託先を探すにあたり、金額はできるだけ抑えたいけれど、品質もある程度確保したいという希望がありました。また、英語とベトナム語以外は弊社側に成果物の確認をできるものがおらず、実績があり信頼できる委託先にお願いしたいと考えておりました。

実際に納品された成果物を確認し、データに挿入された訳者コメントなどから、日本語のあいまいな表現をきちんと理解し、さらにその解釈を全言語統一して翻訳に落とし込まれている様子がうかがえ、非常にプロフェッショナルな翻訳をされていると感じました。御社にお願いし、非常に満足しております。ありがとうございました。

広告代理店
日本語→韓国語


正直、ハングル語翻訳なので、内容に関してはご担当者を信じるしかなくお任せでした。翌日納品を依頼した際にも確実に仕上げていただきました。WIP様と初めての取引であること、当社でハングル語翻訳受注がはじめてであること等、不安の多いスタートでしたが、要所要所での貴社担当者様からのメールでのフォローや、電話での御対応がこちらの不安感を払拭してくれました。翻訳会社の実績も重要だと考えます。

大学医学部

日本語→英語 日本語→中国語


英語、中国語など、対応いただける言語が多いのが魅力です。ある程度、外国語のわかる人間はいるのですが、やはり翻訳者の翻訳は、違うなと感心しています。


防災および土木業界
Y様

 

Q1. 当社に依頼される前は、どんなことでお悩みでしたか?

ウズベク語の対応可能な企業を探すこと、また品質の確認

Q2. たくさん翻訳会社があるにもかかわらず、何(どの部分)が決め手となって当社に依頼されましたか?

第三者チェックを含む貴社の見積もりで品質の確認ができると考え選定させて頂きました。

教育業界

Y様


Q1. 当社に依頼される前は、どんなことでお悩みでしたか?

資料のマイナー言語翻訳

Q2. たくさん翻訳会社があるにもかかわらず、何(どの部分)が決め手となって当社に依頼されましたか?

対応の早さと丁寧さ

サービス業

S

Q1. 当社に依頼される前は、どんなことでお悩みでしたか?:

仏語・中国語翻訳の外注は初めてでどの会社が良いか不明

Q4. たくさん翻訳会社があるにもかかわらず、何(どの部分)が決め手となって当社に依頼されましたか?:

対応のきめ細やかさ、丁寧さの要素において御社が他社より優れていると判断したため

関連ページのご案内:当社の翻訳サービスをご検討いただく上で役立つ、以下のページもぜひご覧ください。
主なお客さま: どのような企業にご利用いただいているか、実績の一部をご紹介しています。
お客さまの声(翻訳): 実際にサービスをご利用いただいたお客様からの評価や感想をご覧いただけます。
翻訳実績(Web媒体): 過去に当社が手掛けたWebサイトの翻訳事例を掲載しています。

多言語翻訳サービスの料金について

英語
日本語 → 英語 英語 → 日本語
18円~ (原文1文字あたり) 20円~ (原文1ワードあたり)
中国語
日本語 → 中国語 中国語 → 日本語
12円~ (原文1文字あたり) 14円~ (原文1文字あたり)
韓国語
日本語 → 韓国語 韓国語 → 日本語
16円~ (原文1文字あたり) 16円~ (原文1文字あたり)
各ヨーロッパ言語
日本語 → 各ヨーロッパ言語 各ヨーロッパ言語 → 日本語
20円~ (原文1文字あたり) 22円~ (原文1ワードあたり)
  • 上記の単価はあくまで標準的な価格(税抜)であり、条件によって上下に変動いたします。
    たとえば、原稿の専門性や訳出難度が高ければ単価が上がる要素となり、また、(社内確認用などで)そこまで高品質な訳文を必要とされない場合には翻訳プロセスを省略するなどして単価を下げることも可能です。
    ご予算やご要望や用途に応じて柔軟に単価を設定しご提案させていただきますので、まずはお問合せくださいませ。
  • 上記以外の言語については、別途お問合せくださいませ。
  • 弊社のお見積りは原文ベース(原文の分量×単価)で算出しています。他社のお見積りでは、訳文ベース(訳文の分量×単価)で算出しているケースもあり、その場合、翻訳が完了した後に想定よりも高い料金を提示される可能性があります。

多言語翻訳に関するよくあるご質問(FAQ)

Q1: 多言語翻訳とは具体的にどのようなサービスですか?

A1: 多言語翻訳は、貴社のウェブサイトや文書などを複数の言語に翻訳し、世界中のユーザーが母国語で貴社の情報にアクセスできるようにするサービスです。単にテキストを翻訳するだけでなく、文化的な背景を考慮したローカライズ、検索エンジン最適化(SEO)、技術的な多言語サイト構築支援まで、一貫してサポートします。

Q2: どのような言語の多言語翻訳に対応していますか?

A2: 英語、中国語(簡体字・繁体字)、韓国語、フランス語、ドイツ語、スペイン語、イタリア語、ポルトガル語、ロシア語、タイ語、ベトナム語など、世界139か国語以上の多言語に対応しています。あらゆる言語の組み合わせで対応可能ですので、お気軽にご相談ください。

Q3: 多言語翻訳の料金はどのように決まりますか?

A3: 料金は、主に翻訳するコンテンツのボリューム(文字数やワード数)、コンテンツの専門性・難易度、ご希望の品質レベル(例:ネイティブチェックの有無)、納期、対応するファイル形式やCMSの種類によって変動します。無料で見積もりを承っておりますので、まずはお気軽にお問い合わせください。

Q4: AI翻訳とプロの翻訳をどのように使い分けていますか?

A4: 当社では、お客様のニーズと予算に応じて最適な翻訳方法をご提案しています。AI翻訳は大量のコンテンツをスピーディーかつ費用を抑えて翻訳したい場合に適しており、AI翻訳後に専門家がチェック・修正を行うポストエディットサービスも提供しています。一方、ブランドイメージを重視するコンテンツや専門性の高い内容は、経験豊富なプロ翻訳者が対応し、品質を追求します。

Q5: 翻訳後のWebサイトの更新や管理はどのように行えますか?

A5: Webサイトの更新・管理については、CMSの種類やお客様のご要望に応じて柔軟に対応いたします。翻訳メモリや用語集を活用することで、効率的かつ一貫性のある更新が可能です。また、定期的な更新サポートや、新たに発生するコンテンツの翻訳ニーズにも対応いたします。

Q6: 多言語翻訳はSEOにどのような影響がありますか?

A6: 多言語翻訳は、海外からのオーガニック検索流入を増やす上で非常に重要です。適切なキーワード選定とコンテンツのローカライズを行うことで、各言語圏の検索エンジンでの表示順位を向上させ、海外の見込み顧客へのリーチ拡大に繋がります。当社では、多言語SEOの専門知識を持つ翻訳者が対応し、SEOに強い翻訳を提供します。

Q7: 見積もりから納品までの期間はどのくらいですか?

A7: 期間は、翻訳するコンテンツの規模、言語数、コンテンツの複雑さ、ご希望の品質レベル、そして現在のプロジェクト状況によって大きく異なります。まずは原稿を拝見し、ご要望を詳しくお伺いした上で、具体的な納期とスケジュールをご提案させていただきます。

Q8: 多言語翻訳を依頼する際の注意点はありますか?

A8: はい。多言語翻訳は単なる言葉の置き換えではなく、文化、商習慣、法規制などを考慮したローカライズが不可欠です。また、翻訳後のCMSへの反映方法や、継続的な更新体制も事前に検討することをおすすめします。費用だけでなく、品質やサポート体制を総合的に判断し、信頼できる翻訳会社を選ぶことが成功の鍵です。
無料で今すぐお見積りを依頼する

多言語翻訳に関連するブログ記事

日英翻訳のための「世界共通語としての英語」


「World Englishes」は、英語を母語としない話者が多数派である現状を反映し、多様な文化背景に基づく英語の形態を認識する概念です。英語はコミュニケーションのツールであり、ネイティブ基準に合わせるのではなく、相互理解を重視する姿勢が重要です。


翻訳で気をつけたいイギリス英語とアメリカ英語の違い


イギリス英語とアメリカ英語には重要な違いがあります。スペル、単語の意味、前置詞の使い方、数の数え方、ライティングルール、教育機関の呼称などに相違点が存在します。翻訳では一貫性が重要で、両者の混在を避けるためにも、ネイティブによる翻訳が理想的ですが、違いを理解することで質の高い翻訳が可能となります。

難しくて当たり前?~英文法との付き合い方~


英文法は難しく奥深いが、その正しさは話者によって決められます。日本語と同様、英語の文法も使用者全体が無意識的に構築し、進化させています。文法は「伝えるためのみんなの工夫」であり、時代とともに変化していくものなのです。

【無料】PDFダウンロード

翻訳発注に失敗しない10のポイント「翻訳発注」に失敗しない10のポイント

翻訳の発注に失敗しないためには、どうすればいいのか。

翻訳外注コストを抑えるには、どうすればいいのか。

これらの課題の解決策をお教えします。

翻訳発注に失敗しないためには、知らないではすまされない重要なポイント!

優れた翻訳会社ほど多忙で引く手あまたです。価格が相場に比べて格段に低い翻訳会社は、良心的なのか、それとも単に制作プロセスを簡単に済ませているだけなのかをよく見極めましょう。また、同じ翻訳会社でも、制作プロセス次第で翻訳料金は大きく上下します。希望するレベルを詳細に伝えることで、翻訳会社は最適なプロセスをデザインすることができます。

>>PDFダウンロード(無料)