PowerPoint(パワーポイント)は、ビジネスや学術、行政における資料作成のスタンダードツールです。企画書、営業資料、プレゼンテーション、投資家向け資料(IR)、国際会議の資料など、幅広いシーンで使われています。
これらのスライド資料を英語や中国語などに翻訳する機会は年々増えており、とくに海外取引先・パートナーとの打ち合わせや展示会での活用を目的とした多言語化のニーズが急増しています。
文章の翻訳であれば「Google翻訳」や「DeepL翻訳」などのAIツールが便利に使えるようになりました。とはいえ、PowerPoint特有の問題点は、AI翻訳では十分に対応できないケースが多くあります。
プレゼン資料では、業界用語や専門用語、社内略語が多く使われます。AI翻訳は一般的な辞書ベースの変換に強い一方で、文脈や対象読者(技術者・経営者など)に応じたニュアンス調整が苦手です。意図しない訳語によって、ビジネスの信頼性を損なう可能性すらあります。
✅ AI翻訳のメリット
✔ 無料または低コストで即時に翻訳できる
✔ 単純なスライドであれば、概ね意味が通る
⚠️ 限界とリスク
✔ 用語統一や文体の整合性が取れない
✔ 誤訳・訳抜けがあっても気づきにくい
✔ レイアウト修正に手間がかかる(かえって非効率)
AI翻訳は「下訳」としての活用には有効ですが、そのまま社外向けに使うにはリスクが大きく、特に重要なプレゼンや公式発表には不向きです。
専門用語の訳語統一や、業界に合った文体・トーンの使い分けが不可欠です。
翻訳後のレイアウト修正、フォント変更、図表の再調整などを手作業で対応します。
場合によっては画像内のテキスト(図に埋め込まれた文字)を抽出・翻訳する必要もあります。
英語だけでなく、中国語・スペイン語・アラビア語など、多言語化のニーズにも対応できる体制が理想的です。
AI翻訳は英語以外の言語の翻訳でまだそれほど精度が高くありません。
信頼性の高い翻訳会社では、以下のような付加価値を提供できます。
✅ PowerPointファイルそのままで納品可能(翻訳+デザイン調整込み)
✅ 用語集・翻訳メモリの活用による品質の一貫性
✅ ネイティブチェックや表現のブラッシュアップ
✅ 緊急対応や短納期にも柔軟に対応
✅ プロジェクトごとにディレクターが付き進行管理
見栄えや伝達力が重視されるPowerPoint資料の翻訳は、通常のテキスト翻訳とは異なる「複合的なスキル」が必要です。
AI翻訳の活用も進んではいるものの、ビジネスの第一印象を左右するスライド資料こそ、人の目によるチェックと丁寧なデザイン調整が欠かせません。
高品質なPowerPoint翻訳は、企業の信頼・ブランド力を高め、グローバルなビジネスチャンスを広げる“投資価値のある業務”なのです。
翻訳業界では数が少ない「プライバシーマーク」取得会社の一社となり、秘密保持に関するセキュリティ体制も万全で、機密性の高い契約書に多数の実績がございます。
また、翻訳サービスの国際規格である「ISO 17100 認証」を取得している翻訳会社でもありますので、翻訳品質は一定レベル以上が保証されているとお考えいただいて間違いありません。
ISO17100 認証 :
対象翻訳分野
A分野:契約・法務・財務・経営
B分野:医療・医薬品・医療機器
C分野:工業・IT・ゲーム
E分野:その他(行政・観光・インバウンド関連)
対象言語:日英、英日
プライバシーマーク :
初回審査合格年月日:2010年1月28日
認定番号:10840441(08)号
有効期間:2024年2月12日-2026年2月11日
相談したいけど、機密性が高い内容で躊躇してしまう。そんな場合も、ご連絡をいただけましたら、WIPジャパンは即日NDAのご対応をさせていただきますので、ご安心ください。
ご相談は無料です。いつでもお気軽にご連絡ください。
フリーダイヤル:0120-40-90-50
日本語 ←→ 英語 | |
日本語 → 英語 | 英語 → 日本語 |
---|---|
18円~(原文1文字あたり) | 20円~(原文1ワードあたり) |
日本語 ←→ 中国語 | |
日本語 → 中国語 | 中国語 → 日本語 |
---|---|
12円~(原文1文字あたり) | 14円~(原文1文字あたり) |
日本語 ←→ 韓国語 | |
日本語 → 韓国語 | 韓国語 → 日本語 |
---|---|
16円~(原文1文字あたり) | 16円~(原文1文字あたり) |
日本語 ←→ 各ヨーロッパ言語 | |
日本語 → 各ヨーロッパ言語 | 各ヨーロッパ言語 → 日本語 |
---|---|
20円~(原文1文字あたり) | 22円~(原文1ワードあたり) |
「翻訳発注」に失敗しない10のポイント
翻訳の発注に失敗しないためには、どうすればいいのか。
翻訳外注コストを抑えるには、どうすればいいのか。
これらの課題の解決策をお教えします。
翻訳発注に失敗しないためには、知らないではすまされない重要なポイント!
優れた翻訳会社ほど多忙で引く手あまたです。価格が相場に比べて格段に低い翻訳会社は、良心的なのか、それとも単に制作プロセスを簡単に済ませているだけなのかをよく見極めましょう。また、同じ翻訳会社でも、制作プロセス次第で翻訳料金は大きく上下します。希望するレベルを詳細に伝えることで、翻訳会社は最適なプロセスをデザインすることができます。
>>PDFダウンロード(無料)
マニュアル翻訳を外注する際に注意すべき9つのポイント
マニュアルといえば、業務マニュアル、操作マニュアル、取扱マニュアル、作業標準書、広義には、ハンドブック、手引きなどが含まれます。翻訳会社に外注する場合、失敗しないよう注意すべきポイントとして、以下の9つを確認することをお勧めします。
翻訳支援ツールを使うメリットとは
翻訳支援ツールは、翻訳を行う者(翻訳者)がより高品質な翻訳を効率的に行うために使用するソフトウェアの総称。翻訳支援ツールとして主なものは、翻訳メモリツールと翻訳ソフトである。翻訳支援ツールには様々な種類がありますが、今回は多くのツールに共通しているメリットをご紹介したいと思います。
取扱説明書やマニュアルの翻訳をする上でPL法をどう考えるべきか
PL法とは、製品の欠陥によって人の生命、身体又は財産に被害を被ったことを証明した場合に、被害者は製造業者等に対して損害賠償を求めることができるとする法律です。別の言葉で言い換えますと、「欠陥」のある製品を製造した業者・輸入した業者は、その製品が原因で生じた損害を弁償しなければならないとする法律です。では「欠陥」とは何でしょうか。
翻訳サービス:翻訳料金 取り扱い言語, 対応分野, ご利用の流れ, よくあるご質問FAQ
翻訳品質:翻訳をつくるメンバー, 翻訳づくりを支えるツール, 「品質×納得価格」の翻訳づくり
認証取得:ISO17100認証取得, プライバシーマーク取得, 弁護士共同組合特約店
翻訳分野:法務・契約書翻訳, 財務・IR・金融翻訳, 医療・医薬翻訳, 化粧品翻訳, 多言語マニュアル翻訳, IT翻訳, WEBサイト翻訳, ローカリゼーション, ビジネス翻訳, 産業翻訳, 技術文書翻訳, 動画字幕翻訳
多言語翻訳:多言語翻訳, 英語翻訳, 中国語簡体字翻訳, 中国語繁体字翻訳, 韓国語翻訳, ベトナム語翻訳, インドネシア語翻訳, タイ語翻訳, タガログ語翻訳
AI翻訳:AI翻訳サービス, AIによる書籍翻訳, WEBサイト翻訳(AIシュリーマン)
翻訳会社・翻訳サービスに関するブログ記事
翻訳分野に関するブログ記事
言語に関するブログ記事
【無料】ダウンロードコンテンツ
各都道府県 多言語化対応の現況
海外リサーチに関するブログ記事
海外リサーチの実績(官公庁)
多言語人材に関するブログ記事
世界のランキングに関するブログ記事