<img src="https://trc.taboola.com/1341089/log/3/unip?en=page_view" width="0" height="0" style="display:none">

WEBサイト翻訳サービス
「AIシュリーマン」のサポート

翻訳会社WIPジャパンが全面サポート

翻訳会社だからこそできる
コンテンツ多言語化の全面サポート

^395455217A995AD89D92B415069D8E1D17495DC39EE6C9B3A3^pimgpsh_thumbnail_win_distr

 

訳文の品質が気になるなら

まだAIが翻訳した訳文の品質には不安がある」そうお考えの方も多いのではないでしょうか。AIが目覚ましい発達を遂げ、従来に比べて翻訳精度が格段に上がって来ているとはいえ、やはり間違いがない訳ではありません。一度、専門家にチェック・修正して欲しいという場合は、WIPジャパンの翻訳スタッフがご対応させていただきます。

 

社内でチェックをしたいが、人材がいないなら

AIが翻訳した日本語から英語への訳文をチェックする分には、社内のスタッフ対応出来るので問題ないが、英語以外の言語は社内スタッフでは分からない」もしくは「英語に精通しているスタッフには別の業務があるので、訳文チェックに使う工数がもったいない」というケースもあるのではないでしょうか。

 

そのような場合もWIPジャパンに外部委託をご相談ください。外部への委託形式よりも、社内でWEB担当者と連携しつつチェック、修正をして欲しいというお客様には、WIPの多言語人材サービスが、最適なスタッフを派遣させていただきます。

 

過去の翻訳資産を活かしたいなら

これまで少しずつWEBサイトの多言語化を進めて来ており、今度自動翻訳ツールの導入を検討することになったが、これまで翻訳にかけてきた費用が無駄のように感じてしまう

 

そんなお客様には過去の翻訳資産を存分に活かせるようなご提案をさせていただいきます。過去の翻訳データから、対訳表や用語集を作成して「AIシュリーマン」の辞書登録に活用していただければ、翻訳の精度を高めつつ、更新時の手間やコストを削減することが可能です。過去の翻訳資産からの対訳表や用語集作成も、WIPジャパンの翻訳スタッフがお手伝いさせていただきます。

 

画像も多言語化したいなら

「WEBサイトを多言語化するのであれば、日本語の画像も一緒に多言語化したい」そう思っている方も多いのではないでしょうか。

 

ですが、AIがWEBサイトを翻訳してくれる翻訳ツールでは、画像の中の日本語まで自動で翻訳してくれる訳ではありません。そこはやはり人が画像を加工するなどの作業が必要となってきます。

 

WIPジャパンでは、画像の中の日本語を翻訳、画像を加工してファイルを作成し、WEBサイトで言語ごとに画像を切替えられるようにサポートいたします。

 

 

 

 

動画を多言語化したいなら

自動でWEBサイトを翻訳してくれる翻訳ツールでも、さすがにサイトにアップされている動画の中身までも一緒に翻訳してくれるという訳ではありません。やはり、そこは翻訳された文章を編集などして動画コンテンツを多言語化するという人の作業が必要となります。WIPジャパンではそうした動画コンテンツの多言語化作業をお手伝いさせていただきます。

 

PDFを多言語化したいなら

undefined-Jan-30-2024-03-38-56-9939-AM東京証券取引所がプライム市場に上場している企業を対象に、重要情報の英文開示の義務化を検討しているなどのニュースもあり、WEBサイトの多言語化と同時に、サイトにアップされているPDFについても翻訳をセットで考えなくてはならない状況になってきています。

 

しかしながら、今現在WEBサイトと一緒にPDFを自動で翻訳してくれるツールはまだこの世に存在していないというのが実情で、そこは人による作業が必要となってきます。WIPジャパンでは、WEBサイトの翻訳ツールと連携しつつ、PDFの翻訳を全面的にサポートさせていただいております。

 

商談で通訳が必要となったら

YOYAQ_202402海外からの問合せで商談することになり、通訳が必要となった際には、WIPの通訳サービスが商談のお手伝いをさせていただきます。会場などの現地に通訳者を派遣する通訳サービス、またはZOOMなどのオンライン商談、会議に通訳が参加する「YOYAQ」など、状況に応じた通訳サービスをお選びいただけます。

 

 

 

 

 

原稿ライティング

翻訳の質は、元となる日本語原稿による影響が大きく、訳文の結果を大きく左右します。また、商品やサービス等のキャッチコピーなどは、そのまま英語等に翻訳しても見ている側に意味が伝わらないということが多々あります。そうした場合には、はじめから英語等で原稿を作成するなどの工夫が必要となってきます。WIPジャパンではお客様のご要望に応じ、多言語翻訳を考慮したライティングチェックに対応いたします。

 

プランニング

単に翻訳するのではなく、サイトを完全にローカライズしたいという場合は、サイト多言語化の目的・ゴールに合わせて、サイトプランニングのご提案をさせていただきます。お気軽にご相談ください。

 

海外現地調査

サイト多言語化では、海外ターゲット地域およびユーザーへの事前調査は非常に重要です。海外現地の市場を踏まえて、現地の文化や習慣、法律に合わせて内容を調整したり、その国で好まれている色やデザインなど、サイトの見た目を大きく変えていく、ローカライズが必要となることもあります。WIPではお客様のニーズに応じて多種多様なリサーチメニューをご提案しております。

 

現地OS・ブラウザチェック

現地ネットワークを利用し、ターゲット地域でのOS・ブラウザチェックを行い、想定ユーザーの閲覧環境で問題がないかどうか確認します。