法務翻訳サービス
東京弁護士協同組合をはじめとする
全国23の弁護士協同組合特約店
東京弁護士協同組合をはじめとする
全国23の弁護士協同組合特約店
法務とは、法律や司法に関する業務を担う職種、またはその業務そのものを指し、企業法務、国際法務、渉外法務、市民法務などがあります。法務は、企業の活動に法律面から支える専門家として、企業の健全性を守るうえで重要な役割を担っています。
法務の役割は多岐に渡っており、契約関連は全体の中の一部にしか過ぎません。
✔ リスクマネジメント: 法令違反や紛争リスクを未然に防ぎ、企業の財産や信用を守ります。
✔ コンプライアンスの確保: 各種法令や社内規程の順守を徹底し、企業倫理の向上に貢献します。
✔ 事業戦略の支援: M&A、提携、新規事業立ち上げなど、企業の事業活動が法的に適切に進められるようサポートします。
✔ 契約マネジメント: 契約書の作成、審査、交渉を通じて、企業間の取引を円滑に進めます。
✔ 紛争解決: 訴訟や仲裁など、企業が直面する法的紛争の解決にあたります。
等々
✔ 契約書の作成・審査・交渉: 国内外の取引先との契約書、秘密保持契約(NDA)、ライセンス契約などの作成、内容審査、交渉を行います。
✔ 法的調査・意見書の作成: 新規事業や既存事業における法的リスクを評価し、関連法規の調査や法的意見書の作成を行います。
✔ コンプライアンス体制の構築・運用: 企業倫理規程、情報セキュリティ規程などの策定、従業員への研修、内部通報制度の運用などを行います。
✔ 紛争・訴訟対応: 顧問弁護士との連携のもと、訴訟対応、仲裁手続き、債権回収などを行います。
✔ M&A・組織再編に関する業務: デューデリジェンス、株式譲渡契約書、合併契約書などの作成・審査を行います。
✔ 知的財産管理: 特許、商標、著作権などの知的財産権の取得・管理、侵害対応などを行います。
✔ 株主総会・取締役会関連業務: 議事録作成、招集通知の作成、運営サポートなどを行います。
等々
✔ 専門性と正確性の確保: 法務文書は、法的な効力を持つため、一語一句の間違いが許されません。各国の法律用語や専門的なニュアンスを正確に理解し、ターゲット言語に適切に反映させるには、高度な専門知識と経験が必要です。
✔ 時間とリソースの制約: 契約締結や訴訟対応など、法務関連の業務は迅速な対応が求められることが少なくありません。社内リソースだけでスピーディーかつ高品質な翻訳を行うのは困難な場合があります。
✔ 機密保持への懸念: 法務文書には、企業の重要な機密情報が含まれることが多いため、翻訳プロセスにおける情報漏洩リスクへの懸念があります。
✔ 多様な言語への対応:グローバル展開を進める企業では、英語だけでなく、アジア言語やヨーロッパ言語など、多岐にわたる言語での法務翻訳が必要となるケースがあります。
等々
国際契約の締結: 海外企業との業務提携、合弁事業、売買契約など、国際的な契約を締結する際に、契約書や関連文書の翻訳が必要です。
国際訴訟・紛争対応: 海外での訴訟や国際仲裁、M&Aにおける紛争などが発生した場合、証拠書類、答弁書、判決文などの翻訳が不可欠です。
海外M&A・組織再編: 海外企業の買収や合併、事業再編を行う際に、デューデリジェンス関連書類、株主総会議事録、組織規約などの翻訳が必要となります。
海外子会社・支店の設立・運営: 海外での法人設立に関する登記書類、現地の法令順守のための文書、内部規定などの翻訳が求められます。
海外への情報開示・IR活動: 海外の投資家や規制当局に対し、企業のIR資料やコンプライアンス関連情報を開示する際に翻訳が必要となります。
その他: 知的財産権に関する申請書類、各種ライセンス契約、社内規定の多言語化など。
等々
契約書関連: 売買契約書、業務提携契約書、秘密保持契約書(NDA)、ライセンス契約書、賃貸借契約書、雇用契約書など
訴訟・紛争関連: 訴状、答弁書、証拠書類、判決文、和解契約書、意見書、鑑定書、仲裁関連書類など
会社法務関連: 定款、議事録(株主総会、取締役会)、登記簿謄本、会社規程、就業規則、各種社内規定など
M&A関連: デューデリジェンスレポート、買収合意書、開示資料など
知的財産関連: 特許明細書、商標登録出願書類、意匠登録出願書類、ライセンス許諾契約書など
コンプライアンス関連: 企業行動規範、プライバシーポリシー、各種法令対応文書、監査報告書など
その他: 法令・規制文書、法的意見書、証明書、声明書、国際機関提出書類など
等々
翻訳会社WIPジャパンでは、契約書や覚書はもちろんのこと、会社内の定款・約款や社内規則、紛争やトラブルになった際の訴訟対応に必要となる訴状等々まで、幅広く網羅的に翻訳のご対応をさせていただいております。
是非、御社法務部門の外部翻訳アドバイザーとして、お気軽にご相談ください。
WIPジャパンは東京弁護士協同組合をはじめとする全国23の弁護士協同組合特約店に認定されています。
WIPジャパンの翻訳をご利用いただいて弁護士事務所は200以上、10,000件近くの契約書翻訳の実績がございます。
翻訳業界では数が少ない「プライバシーマーク」取得会社の一社となり、秘密保持に関するセキュリティ体制も万全で、機密性の高い契約書に多数の実績がございます。
また、翻訳サービスの国際規格である「ISO 17100 認証」を取得している翻訳会社でもありますので、翻訳品質は一定レベル以上が保証されているとお考えいただいて間違いありません。
ISO17100 認証 :
対象翻訳分野
A分野:契約・法務・財務・経営
B分野:医療・医薬品・医療機器
C分野:工業・IT・ゲーム
E分野:その他(行政・観光・インバウンド関連)
対象言語:日英、英日
プライバシーマーク :
初回審査合格年月日:2010年1月28日
認定番号:10840441(08)号
有効期間:2024年2月12日-2026年2月11日
相談したいけど、機密性が高い内容で躊躇してしまう。そんな場合も、ご連絡をいただけましたら、WIPジャパンは即日NDAのご対応をさせていただきますので、ご安心ください。
ご相談は無料です。いつでもお気軽にご連絡ください。
フリーダイヤル:0120-40-90-50
下記はごく一部のお客様となります。
法律事務所はもちろん、メーカー等をはじめとする各分野のお客様から、多数のご依頼をいただいております。
官公庁、大手企業、大学、病院等、高度な専門性が求められる分野での実績も多数ございます。
顧客満足度アンケート調査にて97%以上のお客様に高評価をいただきました。
法律事務所
W様
おかげさまで、いただいたものを先方に確認してもらい、そのままスムーズに解決できました。ありがとうございました。
迅速に対応して頂いて大変助かりました。
今後もよろしくお願いします。
今回、慣れない外国の出版社からの契約書で、しかもあまり時間もなくどうしたものかと本当に困っておりました。本当に助かりました。
契約書の翻訳という、専門用語やニュアンスの捉え方が重要な作業をお願いしましたが、わかりやすい和文にして頂き、大変ありがたかったですし、今後同じような案件出てきた場合は再度お願いしたいなと考えております。
翻訳の会社様と今まで縁がなく、顧問弁護士より紹介を受けての利用でした。内容、対応共に丁寧でとても満足しております。今後また機会がありましたらまたご依頼させて下さい。
法律用語や独特の言い回しも丁寧に訳して頂き、満足しています。翻訳のスピード、品質の高さに満足しています。お陰様で、弊社のビジネスに活かすことが出来ました。ありがとうございます。
Q1. 当社に依頼される前は、どんなことでお悩みでしたか?:
外国語の契約書に関し、法曹関係に準じた和訳がされているのか?と当社総務部が難色を示し、きちんとした和訳を求められた。
Q2. たくさん翻訳会社があるにもかかわらず、何(どの部分)が決め手となって当社に依頼されましたか?
公的機関のHPなどの英訳実績を最後は決め手にしました。
・翻訳の品質が高く、顧客からも評価されて、満足している
・契約書の英文翻訳で、専門的な訳語、表現を理解している方が翻訳されていてとても良い
・チェック機能が働いていて安心感がある
・予定よりも早めに納入頂き、業務に役立った
これまで自分で翻訳していた時は、言いたいことの10分の1伝えることが精一杯で時間も掛かっていた。今回、利用させて頂いて、スピードと品質、価格のバランスが良く、とても満足している。
Q1. 当社に依頼される前は、どんなことでお悩みでしたか?
中国語と台湾語の違いでどのように依頼しようかという点
Q2. たくさん翻訳会社があるにもかかわらず、何(どの部分)が決め手となって当社に依頼されましたか?
弁護士協同組合の特約店である点
日本語 ←→ 英語 | |
日本語 → 英語 | 英語 → 日本語 |
---|---|
18円~(原文1文字あたり) | 20円~(原文1ワードあたり) |
日本語 ←→ 中国語 | |
日本語 → 中国語 | 中国語 → 日本語 |
---|---|
12円~(原文1文字あたり) | 14円~(原文1文字あたり) |
日本語 ←→ 韓国語 | |
日本語 → 韓国語 | 韓国語 → 日本語 |
---|---|
16円~(原文1文字あたり) | 16円~(原文1文字あたり) |
日本語 ←→ 各ヨーロッパ言語 | |
日本語 → 各ヨーロッパ言語 | 各ヨーロッパ言語 → 日本語 |
---|---|
20円~(原文1文字あたり) | 22円~(原文1ワードあたり) |
契約書の基本用語英訳50選
一言に契約書といっても、業務委託契約書(Services Agreement)、独立請負人契約書(Independent Contractor Agreement)、秘密保持契約書(Non-Disclosure Agreement)、業務提携契約書(Business Partnership Agreement)など、様々なものがあり、契約の種類も多様化しています。
契約内容を正しく理解し、法的リスクを回避するには、適切な英訳が不可欠です。本記事では、契約書における基本用語の英訳50選をご紹介します。
「翻訳発注」に失敗しない10のポイント
翻訳の発注に失敗しないためには、どうすればいいのか。
翻訳外注コストを抑えるには、どうすればいいのか。
これらの課題の解決策をお教えします。
翻訳発注に失敗しないためには、知らないではすまされない重要なポイント!
優れた翻訳会社ほど多忙で引く手あまたです。価格が相場に比べて格段に低い翻訳会社は、良心的なのか、それとも単に制作プロセスを簡単に済ませているだけなのかをよく見極めましょう。また、同じ翻訳会社でも、制作プロセス次第で翻訳料金は大きく上下します。希望するレベルを詳細に伝えることで、翻訳会社は最適なプロセスをデザインすることができます。
>>PDFダウンロード(無料)
ビジネスで欠かせない制度といえば「契約」です。最近では、企業の海外進出の増加に伴い、翻訳会社・翻訳業者に契約書の翻訳を依頼するニーズが高まっています。
今回は、契約書の翻訳を依頼したい方におすすめの8つのポイントをご紹介します。
英文契約書の和訳を翻訳会社に依頼したところ、とても読みづらく、契約内容どころか、日本語自体が複雑で理解できない・・・。そんな経験をお持ちの方もいらっしゃると思います。
どうしてこんなことになったのでしょうか。単にその翻訳会社のスキルが低かったから。もちろんそれも考えられます。しかし、実は契約書の翻訳には、あらかじめ知っておいたほうが良いポイントがあります。
もし翻訳に不備があり、契約締結の担当者が誤った認識のもとに契約を締結した場合、後々トラブルが発生する可能性が高くなります。
契約書の翻訳は専門性が高いことから、外注する場合も多いでしょう。本記事では、契約書の翻訳を外注する際に特に注意する点をまとめています。
法分野の翻訳:契約書翻訳 法務翻訳 定款翻訳 約款翻訳 規約翻訳 会社就業規則翻訳 法令翻訳 法律文書翻訳 訴状・裁判文書・訴訟翻訳 裁判関連資料翻訳
財務・IR分野の翻訳:IR翻訳 財務翻訳 会計翻訳 監査翻訳 決算書翻訳 決算短信翻訳 適時開示資料翻訳 決算補足説明資料の翻訳 プレスリリース翻訳 有価証券報告書翻訳 アニュアルレポート翻訳 内部統制報告書翻訳 コーポレート・ガバナンス報告書翻訳 サステナビリティレポート翻訳
建設・建築・不動産分野の翻訳:建設翻訳 建築翻訳 不動産翻訳 住宅翻訳
環境・エネルギー分野の翻訳:環境・エネルギー翻訳 原子力翻訳
ビジネス分野の翻訳:ビジネス翻訳 広報翻訳 マーケティング翻訳 印刷翻訳 証明書翻訳
IT分野の翻訳:IT翻訳 ローカリゼーション・ソフトウェア翻訳 動画字幕翻訳
WEBサイト翻訳:WEBサイト翻訳 Shopify自動翻訳×プロ翻訳チェック
ドキュメント翻訳:多言語マニュアル翻訳 取扱説明書翻訳 カタログ翻訳 パンフレット翻訳 会社案内翻訳 技術文書翻訳 仕様書翻訳 論文翻訳 報告書翻訳 資料翻訳
ファイル形式:Word翻訳 Excel翻訳 PowerPoint(パワーポイント、ppt)翻訳 PDF翻訳
多言語翻訳:多言語翻訳 英語翻訳 中国語簡体字翻訳 中国語繁体字翻訳 韓国語翻訳 和訳 ベトナム語翻訳 インドネシア語翻訳 タイ語翻訳 タガログ語翻訳 アラビア語翻訳 フランス語翻訳 スペイン語翻訳 ポルトガル語翻訳 ドイツ語翻訳 ロシア語翻訳
AI翻訳:AI翻訳サービス ChatGPT翻訳 × プロ翻訳チェック DeepL翻訳×プロ翻訳チェック Google翻訳 × プロ翻訳チェック Shopify自動翻訳×プロ翻訳チェック
【無料】ダウンロードコンテンツ
各都道府県 多言語化対応の現況
海外リサーチに関するブログ記事
海外リサーチの実績(官公庁)
多言語人材に関するブログ記事
通訳に関するブログ記事
世界のランキングに関するブログ記事