<img src="https://trc.taboola.com/1341089/log/3/unip?en=page_view" width="0" height="0" style="display:none">

ベトナム語翻訳

世界139か国の言語に対応

日本居住のベトナム語話者数は国籍別で2位

  • 日本居住の
    ベトナム語話者数
    60.0万人

  • 訪日ベトナム人数2024年
    2.5万人

  • ベトナム進出した
    日本の企業数
    2,000

  • ベトナムから
    日本への輸出額
    2023年
    233.2億ドル

  • 日本から
    ベトナムへの輸出額
    2023年
    216.4億ドル

  • ベトナムの企業数
    735,000以上

ベトナム語話者の日本居住者数

 

出入国在留管理庁によれば、2024年6月末現在、日本居住のベトナム国籍者(在留外国人)数は600,348人となっており、前年末から35,322人増加しています。国籍別で韓国を抜いて第2位となっています。

技能実習制度の下で日本に来るベトナム人労働者の数は、令和4年度の法務省の調査によると約176,346人とされており、これは全体の約54%となっており、2位のインドネシアが45,919人(14.1%)であることを考えるとどれだけ大きいウェイトを占めているかが分かります。

また、日本に居住しているベトナム語話者の分布は、主に都市部に集中しており、特に愛知県が最多で、約31,614人が居住。この理由としては、製造業(特にトヨタ関連企業)の積極的な外国人労働者受け入れが挙げられます。次いで、大阪府(約25,641人)と東京都(約24,211人)が多く、これらの地域は学校や企業の多さや高い最低賃金が背景にあります。さらに、福岡県など九州地方も一定数のベトナム語話者が見られ、農業や製造業での技能実習生がその多くを占めています。

ベトナム語話者の訪日客数

 

訪日外国人の中でもベトナムからの新規入国者数は2024年には約2.5万人と報告されています。これはベトナムが経済成長により豊かになり、所得中間層が拡大したことで、インバウンドにもつながってきています。こうしたデータは、日本国内でのベトナム語対応の必要性が高まっていることを示しています。

ベトナムに海外拠点がある日本の企業数

 

現在、ベトナムには約2000社以上の日本企業が進出しています。この進出の背景には、安定した経済成長、高い労働力品質、地理的な近さなどの利点があります。特に製造業や小売業、金融サービスなどが進出分野として目立ちます。進出企業はハノイやホーチミンといった主要都市に集中しており、現地での市場拡大や新たなビジネスチャンスを追求しています。また、ベトナムは東南アジアの成長市場として、今後も日本企業にとって重要な拠点となると見られています。

ベトナムには735,000以上の企業があり、その多くが日本企業との取引や提携の可能性を持っています。日本企業は特に製造業、物流、IT分野などでベトナム企業と連携することが多く、現地市場の拡大や競争力向上を目指して取引を行っています。ベトナムの若い労働力と成長する経済がその背景を支えています。

日本とベトナムの貿易取引額

 

外務省のデータによると、日本とベトナム間の貿易取引額は2023年において、ベトナムから日本への輸出が233.2億ドル、日本からベトナムへの輸出が216.4億ドルとなり、主な輸出品目は電気機器や機械部品、鉄鋼などで、ベトナム側からは衣類や電気機器、履物などが輸入されています。

ベトナム語の特徴

 

ベトナム語の特徴としては以下があげられます。

1. 言語の起源
ベトナム語はオーストロアジア語族に属し、モン・クメール語派の一部です。このため、単語や文法に東南アジア特有の要素が見られます。

2. 声調言語
ベトナム語は6つの声調を持つ声調言語です。声調によって単語の意味が変わり、正確な発音が重要です。声調は、音の高さや抑揚で表されます。

3. 文字体系
現在、ベトナム語はラテンアルファベットを基にした「クオック・グー」という文字体系を使用しています。これはフランス植民地時代に導入され、漢字やチュノム(旧来の文字体系)から切り替わりました。

4. 文法の特徴
動詞の変化がなく、語順や助詞によって時制や態を表現します。
語順は基本的にSVO(主語-動詞-目的語)です。
人称代名詞が豊富で、話者間の関係性や相手の年齢、社会的地位によって異なります。

5. 外来語の影響
ベトナム語は歴史的に中国語の強い影響を受けており、多くの漢字由来の語彙が含まれます。また、近代以降、フランス語や英語由来の単語も取り入れられています。

6. 地域差
北部(ハノイ)、中部(フエ)、南部(ホーチミン)で発音や語彙に違いがあり、北部方言が標準語とされています。

ベトナム語はその独特な音韻体系や歴史的背景から、言語学的にも興味深い特徴を持つ言語です。

無料で今すぐお見積りを依頼する

ベトナム語の翻訳で、WIPジャパンが選ばれる理由

翻訳実績

Achievements

翻訳実績 60,000 件以上、顧客数 12,000 社以上、約30年の翻訳実績
以下よりWIPの実績をご確認ください。
【主なお客さま】 【お客様の声】

お客様満足度

Customer

顧客満足度アンケート調査にて97%以上のお客様に高評価をいただきました。

お客様の声

観光業

翻訳の委託先を探すにあたり、金額はできるだけ抑えたいけれど、品質もある程度確保したいという希望がありました。また、英語とベトナム語以外は弊社側に成果物の確認をできるものがおらず、実績があり信頼できる委託先にお願いしたいと考えておりました。

実際に納品された成果物を確認し、データに挿入された訳者コメントなどから、日本語のあいまいな表現をきちんと理解し、さらにその解釈を全言語統一して翻訳に落とし込まれている様子がうかがえ、非常にプロフェッショナルな翻訳をされていると感じました。御社にお願いし、非常に満足しております。ありがとうございました。

image-png-Nov-25-2024-08-18-47-1777-AM
IT業界


初めてベトナム語の翻訳を依頼する際、どこに頼めば良いか分からず、翻訳の完成品を評価できない点に悩んでいました

検索を通じて貴社を知り、他社とも比較しましたが、打ち合わせの際にこちらの意図を丁寧に汲み取っていただけたと感じたので御社に依頼することに決めました。

費用やスケジュールのバランスも良く、安心して依頼することができました。また、課題への的確なフィードバックが非常に助けになりました。結果として、期待以上の対応をしていただき、大変満足しています。

教育業界


Q1. 当社に依頼される前は、どんなことでお悩みでしたか?

資料のマイナー言語翻訳

Q2. たくさん翻訳会社があるにもかかわらず、何(どの部分)が決め手となって当社に依頼されましたか?

対応の早さと丁寧さ

上記はごく一部となり、以下に多数の掲載がございます。
【お客様の声】

プライバシーマークの取得

Privacy

image-png-Dec-23-2021-02-40-38-11-AM翻訳業界では数が少ない「プライバシーマーク」取得会社の一社となり、秘密保持に関するセキュリティ体制も万全で、機密性の高い契約書に多数の実績がございます

プライバシーマーク
初回審査合格年月日:2010年1月28日
認定番号 10840441(08)号
有効期間:2024年2月12日~2026年2月11日

契約書の翻訳-1相談したいけど、機密性が高い内容で躊躇してしまう。そんな場合も、ご連絡をいただけましたら、WIPジャパンは即日NDAのご対応をさせていただきますので、ご安心ください。
ご相談は無料です。いつでもお気軽にご連絡ください。
フリーダイヤル:0120-40-90-50

無料で今すぐお見積りを依頼する

WIPジャパンのベトナム語翻訳サービス

各専門分野に特化したプロ翻訳者による翻訳

Translator

翻訳会社だからこそ実現できる、高度な「言語力」と「専門性」を兼ねそなえた一流の翻訳者がつくりあげる翻訳を、最高のコストパフォーマンスでご提供します。世界中の「多言語人材」とのネットワークを駆使して、お客様の多言語課題をあらゆる角度からスピーディーに解決していきます。

複数回に渡るチェックフロー、チェック体制

Check

WIPジャパンの翻訳サービスでは、特にお客様からのご要望がない場合は、翻訳者本人による一次チェックチェッカーによる2次チェックプロジェクトマネージャーによる最終チェックと、複数回のチェック工程を経た上で、お客様にご納品させていただいています。

また、納期をお急ぎの場合や翻訳コストを抑えたい等のご要望がありました際には、途中の工程を省略するご提案もさせていただいておりますので、是非ご相談ください。

お客様とのコミュニケーションが品質向上の鍵

Meeting

翻訳の品質を高める上で、お客様とのコミュニケーションは必要不可欠です。いくら翻訳者やチェッカー、プロジェクトマネージャー(コーディネーター)が優秀な人材であったとしても、お客様の情報がきちんと彼らに伝わっていなければ、不明瞭な点を抱えたまま翻訳の作業をすることになってしまいます。

WIPジャパンでは、そうした事態を避けるためにも、お客様には以下のような内容を事前に、入念にヒアリングをさせていただいております。

翻訳ご依頼の背景

ドキュメント内容

  • ドキュメント内容を理解することで、翻訳者は適切な表現やニュアンスを選び、一貫したメッセージを伝えることができますし、作業の効率化にもつながります。特に複雑な内容の場合は、その全体像を把握することが質の高い翻訳につながります。

対象読者

  • 翻訳文の受け手となる読者層は、誰なのか、どんなターゲット層なのか。専門家や一般消費者など、ドキュメントによって対象読者層はさまざまです。読者層によって使用する用語や表現方法が異なるため、翻訳者はその特性を考慮して適切な言葉遣いやスタイルを選ぶ必要があります。対象読者を明確にすることで、より効果的な訴求が実現します。

  •  

ドキュメントの使用目的


  • 翻訳文がどのように利用されるか、その目的によって、求められるトーンやスタイルが変わってきます。たとえば、マーケティング資料の場合は魅力的で説得力のある表現が求められる一方で、技術マニュアルでは正確さと明瞭さが重視されます。使用目的を明確にすることで、翻訳者はその意図に沿った適切なアプローチを選択できます。

期待する仕上がりイメージ

  • 翻訳者が目指すべき最終的な文書の印象やスタイルについての具体的なビジョンです。このイメージには、トーン(フォーマルかカジュアルか)、文体(簡潔か詳細か)、全体的な雰囲気(親しみやすいか専門的か)などが含まれます。期待する仕上がりイメージを共有することで、翻訳者がお客様のニーズに合った成果物を提供しやすくなります。


ご予算や納期

  • どんなに品質が高い翻訳であっても、お客様が翻訳をお使いになるその日に間に合わなければ意味がありません。また、お客様の求める品質よりもオーバースペックなクオリティの翻訳をご提供するのは、お客様のコストの無駄となってしまいます。WIPジャパンはいつでも、お客様のご予算と納期に応じた、最善のご提案をさせていただきます。

情報共有いただけるドキュメントの有無

参考資料

  • 翻訳者が原文の内容を深く理解するために必要な関連資料や背景情報です。これには、業界のトレンドや文化的なコンテキスト、特定の事例などが含まれます。参考資料を提供することで、翻訳者は文脈を把握し、より正確で一貫性のある訳文を作成できます。特に専門的な内容の場合、関連情報が翻訳の質を大きく左右します。
  •  
スタイルガイド

  • 翻訳時に遵守すべき文体や表記ルールをまとめたガイドです。スタイルガイドには、フォーマット、トーン、用語の使い方、句読点のルールなどが含まれます。これにより、翻訳者は一貫した表現を維持し、ブランドイメージやメッセージが正確に伝わるように配慮できます。特に企業や組織の文書では必須です。
用語集

  • 特定の専門用語や社内用語を一覧にしたものです。用語集は翻訳者が一貫性を保ちながら正確な訳語を使用するための重要なツールです。特定の業界や分野では専門用語が多く使われるため、用語集があることで誤解を避けられます。また、新しい用語や変更された用語も随時更新することで、最新の情報を反映させることが可能です

翻訳料金

ベトナム語
日本語 → ベトナム語 ベトナム語 → 日本語
25円~ (原文1文字あたり) 25円~ (原文1ワードあたり)
  • 上記の単価はあくまで標準的な価格(税抜)であり、条件によって上下に変動いたします。
    たとえば、原稿の専門性や訳出難度が高ければ単価が上がる要素となり、また、(社内確認用などで)そこまで高品質な訳文を必要とされない場合には翻訳プロセスを省略するなどして単価を下げることも可能です。
    ご予算やご要望や用途に応じて柔軟に単価を設定しご提案させていただきますので、まずはお問合せくださいませ。
  • 上記以外の言語については、別途お問合せくださいませ。
  • 弊社のお見積りは原文ベース(原文の分量×単価)で算出しています。他社のお見積りでは、訳文ベース(訳文の分量×単価)で算出しているケースもあり、その場合、翻訳が完了した後に想定よりも高い料金を提示される可能性があります。

取り扱い分野

  • ビジネス全般
    • 会社案内
    • Webコンテンツ
    • プレスリリース
    • パンフレット
    • 社内報
    • プレゼン資料 等
  • 金融・財務
    • アニュアルレポート
    • 監査報告書
    • 決算短信
    • 経営関連資料
    • 財務諸表
    • IR関連資料 等
  • 法律・契約書
    • 契約書
    • 規約
    • 同意書
    • 請書
    • 覚書
    • 特許関連書類 等
  • IT・ソフトウェア
    • 仕様書
    • 製品案内
    • 取扱説明書
    • マーケティング資料 等
  • 製造・工業
    • 仕様書
    • 製品案内
    • 取扱説明書
    • マーケティング資料 等
  • 観光・インバウンド
    • 観光マップ
    • 飲食店メニュー
    • 観光パンフレット
    • 音声データ 等
  • 医療・薬品
    • 論文
    • 手順書
    • 仕様書
    • 報告書 等

    詳しく見る

無料で今すぐお見積りを依頼する

ベトナム語翻訳に関連するブログ記事

WIPジャパンの翻訳サービス

法分野の翻訳契約書翻訳 法務翻訳 定款翻訳 約款翻訳 規約翻訳 会社就業規則翻訳 法令翻訳 法律文書翻訳 訴状・裁判文書・訴訟翻訳 裁判関連資料翻訳

財務・IR分野の翻訳IR翻訳 財務翻訳 会計翻訳 監査翻訳 決算書翻訳 決算短信翻訳 適時開示資料翻訳 決算補足説明資料の翻訳 プレスリリース翻訳 有価証券報告書翻訳 アニュアルレポート翻訳 内部統制報告書翻訳 コーポレート・ガバナンス報告書翻訳 サステナビリティレポート翻訳

金融分野の翻訳金融翻訳 保険翻訳 証券翻訳 投資翻訳

産業分野の翻訳産業翻訳 工業翻訳 自動車翻訳 半導体翻訳

建設・建築・不動産分野の翻訳建設翻訳 建築翻訳 不動産翻訳 住宅翻訳

環境・エネルギー分野の翻訳環境・エネルギー翻訳 原子力翻訳

ビジネス分野の翻訳:ビジネス翻訳 広報翻訳 マーケティング翻訳 印刷翻訳 証明書翻訳

メディカル分野の翻訳化粧品翻訳 医療・医薬翻訳

IT分野の翻訳IT翻訳 ローカリゼーション・ソフトウェア翻訳 動画字幕翻訳

WEBサイト翻訳WEBサイト翻訳 Shopify自動翻訳×プロ翻訳チェック

ドキュメント翻訳多言語マニュアル翻訳 取扱説明書翻訳 カタログ翻訳 パンフレット翻訳 会社案内翻訳 技術文書翻訳 仕様書翻訳 論文翻訳 報告書翻訳 資料翻訳

ファイル形式Word翻訳 Excel翻訳 PowerPoint(パワーポイント、ppt)翻訳 PDF翻訳

多言語翻訳多言語翻訳 英語翻訳 中国語簡体字翻訳 中国語繁体字翻訳 韓国語翻訳 和訳 ベトナム語翻訳 インドネシア語翻訳 タイ語翻訳 タガログ語翻訳 アラビア語翻訳 フランス語翻訳 スペイン語翻訳 ポルトガル語翻訳 ドイツ語翻訳 ロシア語翻訳

AI翻訳AI翻訳サービス ChatGPT翻訳 × プロ翻訳チェック DeepL翻訳×プロ翻訳チェック Google翻訳 × プロ翻訳チェック Shopify自動翻訳×プロ翻訳チェック