<img src="https://trc.taboola.com/1341089/log/3/unip?en=page_view" width="0" height="0" style="display:none">

ポルトガル語翻訳サービス

ブラジル・欧州対応

ポルトガル語 翻訳
世界29か国の公用語、言語人口約2億9,100万人
世界の言語ランキング第8位

ポルトガル語は主にポルトガルとブラジルで使用され、世界で8番目に多くの国と地域で使用されている言語です。話者数は、情報源によって異なりますが、約2億9,100万人と推定されており、ブラジルの公用語であることから、話者数が多くなっています。

ポルトガル語を公用語としている地域
ポルトガル語は、ポルトガル、ブラジル、アンゴラ、モザンビーク、カーボベルデ、ギニアビサウ、サントメ・プリンシペ、東ティモールなど、複数の大陸にまたがって公用語として使用されている数少ない言語の一つです

関連記事についてはこちらのブログをご覧ください
世界の言語ランキング(ネット人口含む)

ブラジルポルトガル語

ブラジルで話されているポルトガル語は「ブラジルポルトガル語」とも呼ばれ、約2億人の話者を持ち、ポルトガル語の方言の中で最も多く使用されています。

日本国内でのポルトガル語のニーズとしては、ブラジルからの移民が多いこともあり「ブラジルポルトガル語」の場合が多く、彼らは主に自動車産業が盛んな地域に集中しており、愛知県、静岡県、三重県などに多数居住しています。

ですので翻訳会社にポルトガル語の翻訳を依頼する際には、訳文が使用される国や地域、用途や背景を踏まえた上で「ブラジルポルトガル語」かどうかを確認したほうがよいでしょう。

ポルトガル語の特徴

ポルトガル語は発音が独特ですが、スペイン語と似た部分も多くあります。

1. 発音の特徴
・鼻母音が多い
 例:「pão(パン=パン)」「mão(手)」→「ã」は鼻に抜ける音になる。
・語末の「s」や「r」の発音が地域で異なる
 ・ブラジルでは「s」は「sh」に近い発音になることがある(例:「mais(マイシュ)」)。
 ・ポルトガルでは「r」は喉を鳴らすように発音されることが多い。
・母音のバリエーションが多い
 例:「e」は語尾で「イ」に近い発音になることがある(「telefone(テレフォニ)」)。

2. 文法の特徴
・名詞に性がある(男性名詞・女性名詞)
 例:「um livro(本・男性名詞)」「uma casa(家・女性名詞)」
・動詞の活用が多い
 例:「falar(話す)」の活用 →
 Eu falo(私は話す)
 Você fala(あなたは話す)
 Nós falamos(私たちは話す)
・代名詞の位置が自由
 「Eu te amo.(私は君を愛している)」
 「Te amo.(君を愛している)」→ 主語「Eu」が省略されることが多い。

3. 語彙の特徴
・ラテン語由来の単語が多い
 例:「escola(学校)」「hospital(病院)」
・スペイン語と似ているが、意味が異なる単語(偽りの友)がある
 例:「ropa(スペイン語:衣服)」「ropa(ポルトガル語:ロープ)」

4. 表現の特徴
・敬称「você」「senhor(a)」があり、使い分ける
 例:「Você pode me ajudar?(手伝ってくれますか?・カジュアル)」
 「O senhor pode me ajudar?(手伝っていただけますか?・丁寧)」
・二重否定が使われる
 例:「Eu não vi nada.(私は何も見なかった)」
・未来形に「ir + 動詞の原形」を使うことが多い(ブラジルポルトガル語)
 例:「Eu vou viajar.(私は旅行するつもりです)」

無料で今すぐお見積りを依頼する

ブラジル、そして世界へ。ポルトガル語翻訳の重要性

 ポルトガル語は、世界で約2億5千万人が話す世界有数の言語です。特に、GDP世界第9位(IMF2024年予測)の経済大国であるブラジルをはじめ、ポルトガル、アンゴラ、モザンビークなど、世界各地で公用語として使用されています。巨大な市場を持つこれらの国々とのビジネス展開には、ポルトガル語によるコミュニケーションが不可欠です。

しかし、ポルトガル語翻訳には専門的な知識と、地域ごとの特性を理解した対応が求められます。WIPジャパンのポルトガル語翻訳サービスは、単なる言語の置き換えに留まらず、ターゲットとなる国や地域の文化、商習慣、そして法律にまで踏み込んだ、高品質な翻訳を提供します。

WIPジャパンのポルトガル語翻訳が選ばれる理由

 WIPジャパンは、お客様のグローバルビジネスを成功に導くために、以下の3つの強みでサポートします。

ブラジルとポルトガルの地域差に対応した翻訳

 同じポルトガル語でも、ブラジルで話される「ブラジルポルトガル語」と、ポルトガルで話される「ヨーロッパポルトガル語」は、語彙、文法、発音に大きな違いがあります。当社の翻訳者は、出身国や居住国を考慮し、ドキュメントの目的に応じて最適なネイティブスピーカーをアサインします。これにより、ターゲットとなる国の人々に違和感なく伝わる、自然で効果的な翻訳を実現します。

あらゆる専門分野に対応するプロフェッショナルな知識

金融、法律、医療、ITなど、専門性の高い分野の文書では、専門用語の正確な翻訳が不可欠です。当社は、各分野に精通した翻訳者と、専門家によるダブルチェック体制を構築しています。これにより、契約書や技術マニュアルなどの専門文書も、原文の持つ法的効力や技術的正確性を損なうことなく翻訳します。

プライバシーマーク取得の安心感

ISO17100 認証画像翻訳業界では数が少ないプライバシーマーク取得会社の一社となり、秘密保持に関するセキュリティ体制も万全で、機密性の高い契約書に多数の実績がございます。

プライバシーマーク
初回審査合格年月日:2010年1月28日
認定番号 10840441(08)号
有効期間:2024年2月12日~2026年2月11日

契約書の翻訳-1相談したいけど、機密性が高い内容で躊躇してしまう。そんな場合も、ご連絡をいただけましたら、WIPジャパンは即日NDAのご対応をさせていただきますので、ご安心ください。
ご相談は無料です。いつでもお気軽にご連絡ください。
フリーダイヤル:0120-40-90-50

ポルトガル語翻訳の豊富な実績

WIPジャパンは、長年にわたり、多岐にわたる分野でポルトガル語翻訳の実績を積み重ねてきました。

ポルトガル語翻訳をご利用いただいたお客様の声

 WIPジャパンのポルトガル語翻訳サービスは、グローバルに事業を展開する多くのお客様にご利用いただいております。ここでは、当社のサービスで課題を解決されたお客様からの声をご紹介します。



【お客様の声:製造業・海外事業ご担当者様】
「ブラジル市場への新規参入にあたり、製品マニュアルの翻訳を依頼しました。ブラジルポルトガル語特有の表現や、現地の従業員が読みやすいように、専門用語の統一も徹底していただきました。そのおかげで、現地でのマニュアルの浸透がスムーズに進み、製品の安全な取り扱いに繋がっています。ブラジルでのビジネス展開を強力にサポートしていただき、大変感謝しています。」



【お客様の声:法律事務所の弁護士様】
「ポルトガルの企業との契約締結に向けて、複数の法律文書の翻訳が必要となりました。法律文書は一語一句の正確性が求められるため、ポルトガル本国の法律に精通した翻訳者を探していました。WIPジャパンさんには、その分野に長けた翻訳者をアサインしていただき、安心して重要な契約交渉を進めることができました。高い専門性と機密保持体制で、非常に信頼できるパートナーだと感じています。」

関連ページのご案内:当社の翻訳サービスをご検討いただく上で役立つ、以下のページもぜひご覧ください。
主なお客さま: どのような企業にご利用いただいているか、実績の一部をご紹介しています。
お客さまの声(翻訳): 実際にサービスをご利用いただいたお客様からの評価や感想をご覧いただけます。
翻訳実績(Web媒体): 過去に当社が手掛けたWebサイトの翻訳事例を掲載しています。

【ケーススタディ】製造業における社内規程の多言語翻訳

  • 課題: 大手製造業B社は、ブラジルにある現地法人向けに、日本の就業規則や安全規程を翻訳する必要がありました。法的な正確性はもとより、現地の従業員が内容を深く理解し、遵守するための分かりやすい表現が求められました。

  • ソリューション: ブラジルポルトガル語に精通した翻訳者をアサインし、法務の専門知識を持つ翻訳者とチームを編成。単なる直訳ではなく、ブラジルの労働法規や文化的背景に合わせた表現に調整しました。

  • 結果: B社のご担当者様からは、「翻訳された規程のおかげで、現地のコンプライアンス遵守が徹底され、社内の一体感が高まった」と高い評価をいただきました。

ポルトガル語翻訳に関してよくあるご質問(FAQ)

  • Q1: ブラジルポルトガル語とヨーロッパポルトガル語のどちらに対応していますか?

    • A1: はい、両方に対応しています。お客様のターゲットとなる国や地域に合わせて、最適な翻訳者を選定しますので、ご安心ください。

  • Q2: どのような文書の翻訳が可能ですか?

    • A2: 決算短信や契約書といったビジネス文書から、製品マニュアル、ウェブサイト、観光パンフレットまで、多岐にわたる文書に対応しています。

  • Q3: 納期がタイトな案件でも対応可能ですか?

    • A3: はい、ご安心ください。プロジェクトの規模や内容に応じて、複数の翻訳者と校正者でチームを組み、迅速な納品を可能にする体制を整えています。

  • Q4: 料金はどのように決まりますか?

    • A4: 料金は、原文の文字数、翻訳の専門性、納期などによって変動いたします。無料でお見積もりをご提示しますので、まずはお気軽にご相談ください。

ポルトガル語 翻訳料金の目安

各ヨーロッパ言語
日本語 → 各ヨーロッパ言語 各ヨーロッパ言語 → 日本語
20円~ (原文1文字あたり) 22円~ (原文1ワードあたり)
  • 上記の単価はあくまで標準的な価格(税抜)であり、条件によって上下に変動いたします。
    たとえば、原稿の専門性や訳出難度が高ければ単価が上がる要素となり、また、(社内確認用などで)そこまで高品質な訳文を必要とされない場合には翻訳プロセスを省略するなどして単価を下げることも可能です。
    ご予算やご要望や用途に応じて柔軟に単価を設定しご提案させていただきますので、まずはお問合せくださいませ。
  • 上記以外の言語については、別途お問合せくださいませ。
  • 弊社のお見積りは原文ベース(原文の分量×単価)で算出しています。他社のお見積りでは、訳文ベース(訳文の分量×単価)で算出しているケースもあり、その場合、翻訳が完了した後に想定よりも高い料金を提示される可能性があります。
無料で今すぐお見積りを依頼する

ポルトガル語翻訳の関連記事

WIPジャパンの翻訳サービス

法分野の翻訳契約書翻訳 法務翻訳 定款翻訳 約款翻訳 規約翻訳 会社就業規則翻訳 法令翻訳 法律文書翻訳 訴状・裁判文書・訴訟翻訳 裁判関連資料翻訳

財務・IR分野の翻訳IR翻訳 財務翻訳 会計翻訳 監査翻訳 決算書翻訳 決算短信翻訳 適時開示資料翻訳 決算補足説明資料の翻訳 プレスリリース翻訳 有価証券報告書翻訳 アニュアルレポート翻訳 内部統制報告書翻訳 コーポレート・ガバナンス報告書翻訳 サステナビリティレポート翻訳

金融分野の翻訳金融翻訳 保険翻訳 証券翻訳 投資翻訳

産業分野の翻訳産業翻訳 工業翻訳 自動車翻訳 半導体翻訳

建設・建築・不動産分野の翻訳建設翻訳 建築翻訳 不動産翻訳 住宅翻訳

環境・エネルギー分野の翻訳環境・エネルギー翻訳 原子力翻訳

ビジネス分野の翻訳:ビジネス翻訳 広報翻訳 マーケティング翻訳 印刷翻訳 証明書翻訳

メディカル分野の翻訳化粧品翻訳 医療・医薬翻訳

IT分野の翻訳IT翻訳 ローカリゼーション・ソフトウェア翻訳 動画字幕翻訳

WEBサイト翻訳WEBサイト翻訳 Shopify自動翻訳×プロ翻訳チェック

ドキュメント翻訳多言語マニュアル翻訳 取扱説明書翻訳 カタログ翻訳 パンフレット翻訳 会社案内翻訳 技術文書翻訳 仕様書翻訳 論文翻訳 報告書翻訳 資料翻訳

ファイル形式Word翻訳 Excel翻訳 PowerPoint(パワーポイント、ppt)翻訳 PDF翻訳

多言語翻訳多言語翻訳 英語翻訳 中国語簡体字翻訳 中国語繁体字翻訳 韓国語翻訳 和訳 ベトナム語翻訳 インドネシア語翻訳 タイ語翻訳 タガログ語翻訳 アラビア語翻訳 フランス語翻訳 スペイン語翻訳 ポルトガル語翻訳 ドイツ語翻訳 ロシア語翻訳

AI翻訳AI翻訳サービス ChatGPT翻訳 × プロ翻訳チェック DeepL翻訳×プロ翻訳チェック Google翻訳 × プロ翻訳チェック Shopify自動翻訳×プロ翻訳チェック