<img src="https://trc.taboola.com/1341089/log/3/unip?en=page_view" width="0" height="0" style="display:none">

ポルトガル語 翻訳
世界29か国の公用語、言語人口約2億9,100万人
世界の言語ランキング第8位

ポルトガル語は主にポルトガルとブラジルで使用され、世界で8番目に多くの国と地域で使用されている言語です。話者数は、情報源によって異なりますが、約2億9,100万人と推定されており、ブラジルの公用語であることから、話者数が多くなっています。

ポルトガル語を公用語としている地域
ポルトガル語は、ポルトガル、ブラジル、アンゴラ、モザンビーク、カーボベルデ、ギニアビサウ、サントメ・プリンシペ、東ティモールなど、複数の大陸にまたがって公用語として使用されている数少ない言語の一つです

関連記事についてはこちらのブログをご覧ください
世界の言語ランキング(ネット人口含む)

ブラジルポルトガル語

ブラジルで話されているポルトガル語は「ブラジルポルトガル語」とも呼ばれ、約2億人の話者を持ち、ポルトガル語の方言の中で最も多く使用されています。


日本国内でのポルトガル語のニーズとしては、ブラジルからの移民が多いこともあり「ブラジルポルトガル語」の場合が多く、彼らは主に自動車産業が盛んな地域に集中しており、愛知県、静岡県、三重県などに多数居住しています。

ですので翻訳会社にポルトガル語の翻訳を依頼する際には、訳文が使用される国や地域、用途や背景を踏まえた上で「ブラジルポルトガル語」かどうかを確認したほうがよいでしょう。

ポルトガル語の特徴

ポルトガル語は発音が独特ですが、スペイン語と似た部分も多くあります。

1. 発音の特徴
・鼻母音が多い
 例:「pão(パン=パン)」「mão(手)」→「ã」は鼻に抜ける音になる。
・語末の「s」や「r」の発音が地域で異なる
 ・ブラジルでは「s」は「sh」に近い発音になることがある(例:「mais(マイシュ)」)。
 ・ポルトガルでは「r」は喉を鳴らすように発音されることが多い。
・母音のバリエーションが多い
 例:「e」は語尾で「イ」に近い発音になることがある(「telefone(テレフォニ)」)。

2. 文法の特徴
・名詞に性がある(男性名詞・女性名詞)
 例:「um livro(本・男性名詞)」「uma casa(家・女性名詞)」
・動詞の活用が多い
 例:「falar(話す)」の活用 →
 Eu falo(私は話す)
 Você fala(あなたは話す)
 Nós falamos(私たちは話す)
・代名詞の位置が自由
 「Eu te amo.(私は君を愛している)」
 「Te amo.(君を愛している)」→ 主語「Eu」が省略されることが多い。

3. 語彙の特徴
・ラテン語由来の単語が多い
 例:「escola(学校)」「hospital(病院)」
・スペイン語と似ているが、意味が異なる単語(偽りの友)がある
 例:「ropa(スペイン語:衣服)」「ropa(ポルトガル語:ロープ)」

4. 表現の特徴
・敬称「você」「senhor(a)」があり、使い分ける
 例:「Você pode me ajudar?(手伝ってくれますか?・カジュアル)」
 「O senhor pode me ajudar?(手伝っていただけますか?・丁寧)」
・二重否定が使われる
 例:「Eu não vi nada.(私は何も見なかった)」
・未来形に「ir + 動詞の原形」を使うことが多い(ブラジルポルトガル語)
 例:「Eu vou viajar.(私は旅行するつもりです)」

無料で今すぐお見積りを依頼する

ポルトガル語 翻訳料金(目安)

各ヨーロッパ言語
日本語 → 各ヨーロッパ言語 各ヨーロッパ言語 → 日本語
20円~ (原文1文字あたり) 22円~ (原文1ワードあたり)
  • 上記の単価はあくまで標準的な価格(税抜)であり、条件によって上下に変動いたします。
    たとえば、原稿の専門性や訳出難度が高ければ単価が上がる要素となり、また、(社内確認用などで)そこまで高品質な訳文を必要とされない場合には翻訳プロセスを省略するなどして単価を下げることも可能です。
    ご予算やご要望や用途に応じて柔軟に単価を設定しご提案させていただきますので、まずはお問合せくださいませ。
  • 上記以外の言語については、別途お問合せくださいませ。
  • 弊社のお見積りは原文ベース(原文の分量×単価)で算出しています。他社のお見積りでは、訳文ベース(訳文の分量×単価)で算出しているケースもあり、その場合、翻訳が完了した後に想定よりも高い料金を提示される可能性があります。

プライバシーマーク取得の安心感

image-png-Dec-23-2021-02-40-38-11-AM翻訳業界では数が少ない「プライバシーマーク」取得会社の一社となり、秘密保持に関するセキュリティ体制も万全で、機密性の高い契約書に多数の実績がございます

プライバシーマーク
初回審査合格年月日:2010年1月28日
認定番号 10840441(08)号
有効期間:2024年2月12日~2026年2月11日

契約書の翻訳-1相談したいけど、機密性が高い内容で躊躇してしまう。そんな場合も、ご連絡をいただけましたら、WIPジャパンは即日NDAのご対応をさせていただきますので、ご安心ください。
ご相談は無料です。いつでもお気軽にご連絡ください。
フリーダイヤル:0120-40-90-50

無料で今すぐお見積りを依頼する

産業翻訳に関するブログ記事

マニュアル翻訳を外注する際に注意すべき9つのポイント


マニュアルといえば、業務マニュアル、操作マニュアル、取扱マニュアル、作業標準書、広義には、ハンドブック、手引きなどが含まれます。翻訳会社に外注する場合、失敗しないよう注意すべきポイントとして、以下の9つを確認することをお勧めします。

 

 

建設・土木・建築:読み手に正確に伝わる安全な翻訳を


機材や機器などのマニュアルも、操作手順や接続方法などが間違って翻訳されていたら、人命にも関わる惨事につながってしまいます。そういった点から見て、建設・建築・土木翻訳では、一般的な翻訳よりも厳しい品質へのこだわりが求められます。

原子力翻訳:小さなミスも許されない高度な翻訳技術が必要


原子力翻訳は専門分野であるだけに内容が特殊、難解です。原子力関連文書の翻訳は、専門性の非常に高い分野であるだけでなく、小さなミスも許されない非常に高度な翻訳技術を求められるジャンルといっても過言ではありません。

WIPジャパンの翻訳サービス