<img src="https://trc.taboola.com/1341089/log/3/unip?en=page_view" width="0" height="0" style="display:none">

カタログ翻訳サービス

プライバシーマーク、翻訳サービスの国際規格:ISO17100認証取得

整合性の高い翻訳で最適化されたカタログだけが効果的な販売促進ツールになります

整合性の取れた翻訳

カタログ翻訳において一番の課題は整合性の取れた翻訳をいかに提供するかです。

 

カタログの翻訳では、分厚いもので100ページ、200ページに及ぶカタログを一冊丸ごとチェックし、品番や製品名、販売価格など基本スペックに間違いがないのか、表現としての整合性が取れているのかといった実に細かい作業が求められます。カタログ翻訳に確かな実績のある翻訳会社でなければ、非常に難しい作業と言えます。

またプレスリリースやパンフレットといった少規模な翻訳と比較して、カタログ翻訳には何倍、何十倍もの時間がかかります。長時間に及ぶ製作過程の中でぶれない翻訳能力、そしてクオリティーに対するこだわりを持ち続けられるプロフェッショナルな翻訳者による、本物の翻訳を実感してください。

WIPジャパンではあらゆる専門分野をカバーする翻訳者が揃っています。 スタッフ選定においては母国語のレベルと専門性を備えた翻訳者のみが質の高い翻訳を提供できるという考えのもと、どんな分野のカタログでも対応できるよう優秀な翻訳者を集め、多様な要望に応えられる体制を整えています。

デザイン性を重視した総合サポート

カタログは消費者に製品の特長を伝える販売促進ツールです。高級感を演出したハイグレードなカタログ、コレクションのすべてを余すことなく伝えるカタログ、業務用や取引業者のための実務的なカタログと、実にさまざまなスタイルがあります。しかし波及性の高いカタログにするためには、翻訳による言葉の力を最大限に活動するだけでなく、デザインワークも求められます。

カタログ製作において、ローカリストに最適化された翻訳の必要性だけでなく、カタログのデザイン性が重要だと考えています。どんなに素晴らしい訳文があっても、カタログを手にする人に訴求性のある文字の配置、色、デザインが伴わなければ、その効果は半減してしまいます。

また、逆にどんなに素晴らしいカタログのデザインであっても、翻訳された訳文の文章がデザインテイストと合っていなければ、デザインと文章でマッチしていないチグハグなカタログとなってしまいます。そこにはコピーライティングの能力も求められてきます。

一般的にカタログ内の文章の翻訳は翻訳会社へ、カタログのデザインはデザイン会社へ製作を依頼されると思いますが、依頼先が別になると意志の疎通がある、両社から上がってきたものの整合性がとれないといったハンドリングの難しさが課題となります。

WIPジャパンでは、当社内のクリエイティブグループと連携しながら海外視点にも考慮したデザインワークをご提案しています。その国や地域で好まれるデザイン表現や色、それからローカリストにとって見やすい文字の配置やフォントまで総合的にご提案することで製作上のトラブルを回避し、効率性を高めています。

無料で今すぐお見積りを依頼する

翻訳料金

日本語 ←→ 英語
日本語 → 英語 英語 → 日本語
18円~(原文1文字あたり) 20円~(原文1ワードあたり)
日本語 ←→ 中国語
日本語 → 中国語 中国語 → 日本語
12円~(原文1文字あたり) 14円~(原文1文字あたり)
日本語 ←→ 韓国語
日本語 → 韓国語 韓国語 → 日本語
16円~(原文1文字あたり) 16円~(原文1文字あたり)
日本語 ←→ 各ヨーロッパ言語
日本語 → 各ヨーロッパ言語 各ヨーロッパ言語 → 日本語
20円~(原文1文字あたり) 22円~(原文1ワードあたり)
  • 上記の単価はあくまで標準的な価格であり、条件によって上下に変動いたします。
    たとえば、原稿の専門性や訳出難度が高ければ単価が上がる要素となり、また、(社内確認用などで)そこまで高品質な訳文を必要とされない場合には翻訳プロセスを省略するなどして単価を下げることも可能です。
    ご予算やご要望や用途に応じて柔軟に単価を設定しご提案させていただきますので、まずはお問合せくださいませ。
  • 上記以外の言語については、別途お問合せくださいませ。
  • 弊社のお見積りは原文ベース(原文の分量×単価)で算出しています。他社のお見積りでは、訳文ベース(訳文の分量×単価)で算出しているケースもあり、その場合、翻訳が完了した後に想定よりも高い料金を提示される可能性があります。

 

ISO17100認証(翻訳サービスの国際規格)の取得

翻訳業界では数が少ない「プライバシーマーク」取得会社の一社となり、秘密保持に関するセキュリティ体制も万全で、機密性の高い契約書に多数の実績がございます

また、翻訳サービスの国際規格である「ISO 17100 認証」を取得している翻訳会社でもありますので、翻訳品質は一定レベル以上が保証されているとお考えいただいて間違いありません。

 

ISO17100 認証画像 プライバシーマーク画像

ISO17100 認証
対象翻訳分野
A分野:契約・法務・財務・経営
B分野:医療・医薬品・医療機器
C分野:工業・IT・ゲーム
E分野:その他(行政・観光・インバウンド関連)
対象言語:日英、英日

プライバシーマーク
初回審査合格年月日:2010年1月28日
認定番号:10840441(08)号
有効期間:2024年2月12日-2026年2月11日

契約書の翻訳-1相談したいけど、機密性が高い内容で躊躇してしまう。そんな場合も、ご連絡をいただけましたら、WIPジャパンは即日NDAのご対応をさせていただきますので、ご安心ください。
ご相談は無料です。いつでもお気軽にご連絡ください。
フリーダイヤル:0120-40-90-50

無料で今すぐお見積りを依頼する

ビジネス翻訳に関するブログ記事

ビジネスで欠かせない「契約書翻訳」におすすめの8つのポイント


企業の海外進出の増加に伴い、翻訳会社・翻訳業者に契約書の翻訳を依頼するニーズが高まっています。
契約書の翻訳を依頼したい方におすすめの8つのポイントをご紹介します。

 

 

基礎から学ぶ多言語・越境EC 紙上セミナー


企業は越境ECを使っての販路開拓に活路を検討し始めたものの「越境ECを始めたいけど、何をどう売ればいいかわからない」という方も増えてきた印象があります。

越境ビジネス:海外で売上を上げるには?


「少子高齢化で国内市場はジリ貧…海外にもビジネスを広げていきたいけど、難しそうだし費用もかかるし…」とお考えではないですか?

WIPジャパンの翻訳サービス