<img src="https://trc.taboola.com/1341089/log/3/unip?en=page_view" width="0" height="0" style="display:none">

カタログ翻訳サービス

プライバシーマーク、翻訳サービスの国際規格:ISO17100認証取得

販売促進を最大化する、高品質な「カタログ 翻訳」

整合性の取れた「カタログ 翻訳」

カタログは、お客様に製品の魅力と特長を伝える、非常に重要な販売促進ツールです。その効果を最大限に引き出すためには、単なる言葉の置き換えではない、整合性の取れた「カタログ 翻訳」が不可欠です。

分厚いものでは100ページ、200ページにも及ぶカタログを丸ごと翻訳する際には、品番や製品名、販売価格などの基本スペックから、製品の説明文、キャッチコピーに至るまで、極めて高い正確性と表現の統一性が求められます。これは、確かな実績と専門知識を持つ翻訳会社でなければ成し遂げられない、非常に専門的な作業です。

プレスリリースやパンフレットといった小規模な翻訳と比較して、「カタログ 翻訳」には何倍、何十倍もの時間と労力がかかります。長期間にわたる制作過程においても、ぶれない翻訳品質とクオリティーへのこだわりを持ち続けられるプロフェッショナルな翻訳者が、真の「カタログ 翻訳」を実現します。

当社では、あらゆる専門分野をカバーする優秀な翻訳者を厳選しています。母国語のレベルと専門性を兼ね備えた翻訳者のみが質の高い翻訳を提供できるという考えのもと、どんな分野のカタログにも対応できるよう、多様なご要望に応えられる体制を整えています。

デザイン性と「カタログ 翻訳」の融合による総合サポート

カタログ 翻訳は、言葉の力を最大限に引き出すだけでなく、そのデザイン性も極めて重要です。高級感を演出するハイグレードなカタログ、コレクションの全てを伝える網羅的なカタログ、あるいは業務用途の実用的なカタログなど、スタイルは様々ですが、いずれにおいても「翻訳された言葉」と「視覚的なデザイン」が完全に調和していなければ、その訴求効果は半減してしまいます。

どんなに素晴らしい訳文でも、手にする人に響く文字の配置、色、フォント、そして全体的なデザインが伴わなければ、その魅力は伝わりません。逆に、優れたデザインであっても、翻訳された文章がデザインテイストと合っていなければ、チグハグな印象を与え、製品の価値を損ねてしまう可能性があります。ここでは、製品の魅力を引き出すコピーライティングの能力も求められます。

通常、カタログ内の文章翻訳は翻訳会社に、デザインはデザイン会社に依頼されることが多いでしょう。しかし、依頼先が別々の場合、両社間の意思疎通が難しくなったり、成果物の整合性が取れなかったりといった課題が生じがちです。

当社(WIPジャパン)では、社内のクリエイティブグループと連携し、海外視点も考慮したデザインワークをご提案しています。対象となる国や地域で好まれるデザイン表現、色彩、そしてローカルのユーザーにとって見やすい文字の配置やフォントまで、「カタログ 翻訳」とデザインを総合的にご提案することで、制作上のトラブルを回避し、お客様の国際展開における効率性を高めます。

カタログ 翻訳の際の注意点

ターゲット市場での製品プロモーションを成功させるためには、カタログの翻訳は単なる言語の置き換えに留まらない、戦略的なアプローチが求められます。単に直訳するだけでは、製品の魅力が伝わらなかったり、誤解を招いたりする可能性があります。

「カタログ 翻訳」を成功させるために、特に注意すべき点を以下に挙げます。

1. 製品理解と専門用語の徹底した統一

カタログには、製品のスペック、機能、メリットに関する専門用語が多用されます。これらの用語が翻訳によって不統一だと、読者に混乱を与え、製品の信頼性を損なうことにもつながります。

  • ✅ 詳細な製品知識の共有:
    翻訳者は、製品の機能、ターゲット顧客、競合との差別化ポイントなど、深い製品知識を持つ必要があります。翻訳を開始する前に、製品に関する詳細情報や参考資料を翻訳会社に共有することが重要です。

  • ✅ 用語集(Glossary)の作成と運用:
    専門用語、ブランド固有の名称、キャッチフレーズなどをまとめた用語集を事前に作成し、翻訳プロジェクト全体で徹底して使用します。これにより、複数の翻訳者が関わる場合でも、用語のブレを防ぎ、一貫したブランドイメージを保持できます。

  • ✅ 翻訳メモリ(Translation Memory: TM)の活用:
    過去の翻訳資産をデータベース化する翻訳メモリを活用することで、繰り返されるフレーズや説明文の翻訳品質を均一に保ち、将来的な翻訳コスト削減と納期短縮にも貢献します。

2. ターゲット市場の文化と習慣への適応(ローカライゼーション)

カタログは販売促進ツールであるため、ターゲット市場の文化や習慣、消費者の購買行動に合わせたローカライゼーションが不可欠です。

  • ✅ 表現のトーン&マナー:
    製品のイメージやブランドメッセージを、ターゲット市場の文化に合わせて調整します。例えば、日本語では丁寧な表現が好まれても、欧米ではより直接的で簡潔な表現が求められることがあります。

  • ✅ 単位・通貨・日付の表記:
    重量、寸法、電圧などの単位や、価格表示の通貨、日付の表記方法など、現地の慣習に合わせた正確な表記が必須です。

  • ✅ 文化的タブーや法的規制の回避:
    特定の色、画像、ジェスチャーなどが、特定の文化では不適切であったり、ネガティブな意味を持ったりする場合があります。また、広告表現に関する現地の法的規制(薬機法、景品表示法など)も考慮する必要があります。

  • ✅ キャッチコピーの再創造:
    日本語のキャッチコピーを直訳しても、現地の消費者に響かないことが多々あります。ターゲット市場の文化的背景や消費者の嗜好を理解した上で、魅力を最大限に引き出す「トランスレーション(創造的な翻訳)」が効果的です。

3. デザインとレイアウトの考慮(DTP対応)

カタログは視覚的な要素が非常に重要です。翻訳後のテキストが元のデザインに適切に組み込まれるかどうかも、最終的な品質を左右します。

  • ✅ 対応可能なファイル形式の確認:
    InDesign、Illustrator、QuarkXPressなどのDTPソフトウェアで作成された原稿に対応できるかを確認します。

  • ✅ 翻訳後の文字量とレイアウト調整:
    言語によって文字量が増減するため、翻訳後のテキストがレイアウトに収まるか、視認性を損なわないかなどを考慮し、必要に応じてDTP作業で調整を行います。

  • ✅ 画像・グラフ内のテキスト翻訳:
    カタログ内の図表、グラフ、写真キャプション、コールアウト(吹き出し)内のテキストも正確に翻訳し、レイアウトに適切に配置する必要があります。

4. 複数人による品質チェック体制

「カタログ 翻訳」は、大量の情報を正確かつ魅力的に伝える必要があるため、複数人による厳格なチェック体制が不可欠です。

  • ✅ ネイティブチェッカーによるレビュー:
    ターゲット言語のネイティブスピーカーが、表現の自然さ、文化的適合性、読者への響きやすさをチェックします。

  • ✅ 専門家によるレビュー:
    必要に応じて、製品分野に精通した専門家が、技術的な正確性や整合性を確認します。

  • ✅ 最終校正とDTPチェック:
    印刷前に、誤字脱字、表記揺れ、レイアウトの崩れがないかなどを最終確認します。

これらの注意点を踏まえ、専門性と経験を兼ね備えた翻訳会社と連携することで、ターゲット市場で最大限の成果を発揮する「カタログ 翻訳」を実現できます。

無料で今すぐお見積りを依頼する

翻訳料金

日本語 ←→ 英語
日本語 → 英語 英語 → 日本語
18円~(原文1文字あたり) 20円~(原文1ワードあたり)
日本語 ←→ 中国語
日本語 → 中国語 中国語 → 日本語
12円~(原文1文字あたり) 14円~(原文1文字あたり)
日本語 ←→ 韓国語
日本語 → 韓国語 韓国語 → 日本語
16円~(原文1文字あたり) 16円~(原文1文字あたり)
日本語 ←→ 各ヨーロッパ言語
日本語 → 各ヨーロッパ言語 各ヨーロッパ言語 → 日本語
20円~(原文1文字あたり) 22円~(原文1ワードあたり)
  • 上記の単価はあくまで標準的な価格であり、条件によって上下に変動いたします。
    たとえば、原稿の専門性や訳出難度が高ければ単価が上がる要素となり、また、(社内確認用などで)そこまで高品質な訳文を必要とされない場合には翻訳プロセスを省略するなどして単価を下げることも可能です。
    ご予算やご要望や用途に応じて柔軟に単価を設定しご提案させていただきますので、まずはお問合せくださいませ。
  • 上記以外の言語については、別途お問合せくださいませ。
  • 弊社のお見積りは原文ベース(原文の分量×単価)で算出しています。他社のお見積りでは、訳文ベース(訳文の分量×単価)で算出しているケースもあり、その場合、翻訳が完了した後に想定よりも高い料金を提示される可能性があります。

ISO17100認証(翻訳サービスの国際規格)の取得

翻訳業界では数が少ない「プライバシーマーク」取得会社の一社となり、秘密保持に関するセキュリティ体制も万全で、機密性の高い契約書に多数の実績がございます

また、翻訳サービスの国際規格である「ISO 17100 認証」を取得している翻訳会社でもありますので、翻訳品質は一定レベル以上が保証されているとお考えいただいて間違いありません。

 

ISO17100 認証画像 プライバシーマーク画像

ISO17100 認証
対象翻訳分野
A分野:契約・法務・財務・経営
B分野:医療・医薬品・医療機器
C分野:工業・IT・ゲーム
E分野:その他(行政・観光・インバウンド関連)
対象言語:日英、英日

プライバシーマーク
初回審査合格年月日:2010年1月28日
認定番号:10840441(08)号
有効期間:2024年2月12日-2026年2月11日

契約書の翻訳-1相談したいけど、機密性が高い内容で躊躇してしまう。そんな場合も、ご連絡をいただけましたら、WIPジャパンは即日NDAのご対応をさせていただきますので、ご安心ください。
ご相談は無料です。いつでもお気軽にご連絡ください。
フリーダイヤル:0120-40-90-50

無料で今すぐお見積りを依頼する

カタログ翻訳のケーススタディ

当社はこれまでに、多種多様な製品分野における「カタログ 翻訳」を手掛けてまいりました。ここでは、その一部をご紹介し、当社の専門性と、お客様のビジネス成功への貢献についてご理解いただければ幸いです。

ケーススタディ1:高級ブランド家具のグローバルカタログ翻訳

    • クライアント: 世界的に展開する高級家具メーカー

    • 📌 依頼内容: 年に一度発行される主力家具カタログ(約200ページ)を、英語、中国語(簡体字)、フランス語、ドイツ語に翻訳。ブランドイメージを損なわない洗練された表現と、各国の文化に合わせたニュアンスの調整、そしてデザインとの完璧な融合が求められました。

    • 📌 当社の対応:

      1. ✅ ブランドの世界観を共有: クライアントのブランドガイドラインやこれまでのマーケティング資料を深く読み込み、製品の持つストーリーや美意識を共有しました。

      2. ✅ コピーライティング能力のある翻訳者を選定: 単なる直訳ではなく、高級感を醸し出し、顧客の感情に訴えかけるような「カタログ 翻訳」を実現するため、マーケティング・広告翻訳の経験が豊富な翻訳者とネイティブチェッカーをアサインしました。

      3. ✅ 徹底したローカライゼーション: 各国の文化や美意識を考慮し、写真キャプションや素材の説明、推奨されるリビングシーンの描写に至るまで、細部にわたり表現を調整しました。

      4. ✅ DTPチームとの密接な連携: InDesignで作成されたカタログデータに対し、翻訳と同時にDTP作業を実施。文字詰め、フォントの選択、レイアウトの微調整まで、デザインの美しさを最大限に活かすよう努めました。

    • 📌 成果: クライアントのブランド価値を損なうことなく、各市場で高い評価を得る高品質な「カタログ 翻訳」が完成。海外での販売促進に大きく貢献し、クライアントからは「まるで現地で制作されたかのような自然さ」と高い評価をいただきました。

ケーススタディ2:産業機械メーカーの多言語製品カタログ翻訳

  • クライアント: グローバル展開する大手産業機械メーカー

  • 📌 依頼内容: 最新の産業用ロボットおよび関連システムの製品カタログ(約150ページ)を、英語、ドイツ語、中国語(簡体字・繁体字)、韓国語、スペイン語に翻訳。高度な専門性を持つ技術用語の正確な翻訳と、大量のスペックデータの一貫性が求められました。

  • 📌 当社の対応:

    1. ✅ 専門分野翻訳者の選定とチーム化: 産業機械・ロボティクス分野の深い知識を持つ翻訳者を各言語でアサインし、専属チームを編成。

    2. ✅ 厳格な用語管理とTM活用: クライアント提供の用語集に加え、既存の技術資料から専門用語を抽出し、プロジェクト専用の用語集を構築。翻訳メモリを最大限に活用することで、膨大なデータ量にもかかわらず、技術用語やスペック表記の完全な統一性を実現しました。

    3. ✅ DTPを含む一貫対応: 図表内のテキスト、技術仕様表、配線図のキャプションなど、カタログ全体にわたるテキストの翻訳と、InDesignデータでのDTP作業を一貫して実施。翻訳後の文字量に合わせてレイアウトを微調整し、視認性の高い仕上がりを実現しました。

  • 📌 成果: 技術的に非常に複雑な内容にもかかわらず、各言語で正確かつ一貫性のある製品カタログが完成。クライアントは海外市場への迅速な製品投入が可能となり、グローバルビジネスの拡大に寄与しました。

ケーススタディ3:食品メーカーの海外向けプロモーションカタログ翻訳

  • クライアント: 海外進出を目指す日本の食品メーカー

  • 📌 依頼内容: 自社製品の魅力を伝えるプロモーションカタログを、東南アジア市場(タイ語、ベトナム語、インドネシア語)向けに翻訳。食文化の違いを考慮し、製品の美味しさや安全性を効果的に伝える表現が求められました。

  • 📌 当社の対応:

    1. ✅ 食文化に合わせた表現調整: 各国の食文化や味覚の嗜好を考慮し、「もちもち」「シャキシャキ」といった擬音語や、食材の風味を表す表現を、現地の消費者がイメージしやすい言葉に置き換えました。

    2. ✅ 食品表示規制の確認: 各国の食品表示に関する規制やアレルギー表示の慣習を簡易的に確認し、必要に応じて注意喚起を行いました。

    3. ✅ 写真キャプションの工夫: 食材の新鮮さや料理の見た目の美しさを際立たせるような、魅力的なキャプション翻訳を提案。

    4. ✅ 校正と最終確認: 翻訳後、各言語のネイティブチェッカーが、現地の消費者視点での違和感がないかを最終確認し、細部の調整を行いました

  • 📌 成果: 各国の消費者の心に響く、魅力的なプロモーションカタログが完成。クライアントの製品は東南アジア市場で順調に売上を伸ばし、ブランド認知度の向上にも貢献しました。

カタログ翻訳のよくある質問(FAQ)

「カタログ 翻訳」に関して、お客様からよくいただくご質問とその回答をまとめました。ご不明な点がございましたら、お気軽にお問い合わせください。

  •  


Q1: 「カタログ 翻訳」を依頼する際、どのような情報を提供すれば、より良い品質の翻訳が得られますか?

A1: 以下の情報をご提供いただけると、製品の魅力を最大限に引き出す「カタログ 翻訳」が可能です。

  • ✅ 原稿ファイル: Adobe InDesign、Illustrator、PDF、Wordなど、可能な限り編集可能な形式のデータをご提供ください。

  • ✅ 翻訳対象言語: どの言語への翻訳をご希望か、具体的にご指定ください。

  • ✅ ターゲット市場/国: 翻訳されたカタログが使用される国や地域をお知らせください(例:アメリカ、EU、中国本土、台湾、東南アジアなど)。これにより、現地の文化や習慣、法規制に合わせた最適なローカライゼーションが可能です。

  • ✅ 製品情報: 製品の特長、主要ターゲット顧客、競合製品、使用シーンなど、製品に関する詳細情報やマーケティング資料があればご提供ください。

  • ✅ 既存のブランドガイドラインや用語集: 過去の翻訳資産、企業独自の用語集、スタイルガイドなどがあれば、用語の統一性やブランドイメージの一貫性を保つ上で非常に役立ちます。

  • ✅ カタログの目的: カタログがどのような目的(例:新規顧客獲得、既存顧客への情報提供、展示会用など)で使用されるかお知らせください。

  • ✅ DTPの有無: 翻訳後のレイアウト調整(DTP)が必要かどうかもお知らせください。

  •  


Q2: 専門的な製品のカタログですが、専門用語は正確に翻訳できますか?

A2: はい、ご安心ください。当社は、IT、エレクトロニクス、機械、医療機器、自動車、環境・エネルギー、金融など、幅広い分野に精通した専門翻訳者を擁しています。ご依頼の製品分野に深い知識と経験を持つ翻訳者をアサインし、さらに専門のネイティブチェッカーによるレビューを行うことで、技術的にも言語的にも正確で、かつ分かりやすい「カタログ 翻訳」を提供いたします。厳格な用語管理体制も整えております。

  •  


Q3: カタログのデザインを崩さずに翻訳できますか?DTPも対応していますか?

A3: はい、対応しております。「カタログ 翻訳」において、デザインとテキストの融合は非常に重要だと考えています。当社では、お客様からお預かりしたInDesign、Illustrator、QuarkXPressなどのDTPデータ上で、翻訳後のテキスト量に合わせてレイアウトを調整するDTPサービスを提供しています。図表内のテキスト翻訳や、写真キャプションの調整なども含め、元のデザインの美しさを損なうことなく、印刷やWeb公開に最適な形でデータをお渡しいたします。翻訳からDTPまでワンストップで対応することで、お客様の手間とコストを大幅に削減することが可能です。

  •  


Q4: 翻訳料金はどのくらいかかりますか?

A4: 翻訳料金は、原稿の文字数(または単語数)、翻訳言語、専門性、ご希望の納期、DTPの有無、翻訳後の表現調整(トランスレーション)の必要性などによって変動します。正確な見積もりは、原稿を拝見してから無料でお出しいたしますので、まずはお気軽にお問い合わせください。お客様のご予算とニーズに合わせた最適なプランをご提案させていただきます。

  •  


Q5: 納期はどのくらいかかりますか?急ぎの依頼にも対応できますか?

A5: 翻訳期間は、原稿の文字数、言語数、専門性、および現在の案件状況によって異なります。 短納期でのご依頼にも柔軟に対応できるよう、複数の翻訳者・チェッカーによるチーム体制を組むなど、最大限努力いたします。ただし、「カタログ 翻訳」においては品質を最優先するため、無理なスケジュールはご提案いたしません。まずは原稿を拝見し、ご希望の納期に合わせて最適なスケジュールと料金をご提案いたしますので、お気軽にご相談ください。

  •  


Q6: 翻訳後の修正や内容の変更には対応してもらえますか?

A6: はい、対応させていただきます。納品後も、万が一ご不明な点がございましたり、軽微な表現の修正などのご要望がございましたら、真摯に対応いたします。納品から一定期間内であれば、無償で対応できる場合もございますので、お気軽にお申し付けください。お客様にご満足いただけるまで、きめ細やかなサポートを心がけております。


無料で今すぐお見積りを依頼する

WIPジャパンの翻訳サービス

法分野の翻訳契約書翻訳 法務翻訳 定款翻訳 約款翻訳 規約翻訳 会社就業規則翻訳 法令翻訳 法律文書翻訳 訴状・裁判文書・訴訟翻訳 裁判関連資料翻訳

財務・IR分野の翻訳IR翻訳 財務翻訳 会計翻訳 監査翻訳 決算書翻訳 決算短信翻訳 適時開示資料翻訳 決算補足説明資料の翻訳 プレスリリース翻訳 有価証券報告書翻訳 アニュアルレポート翻訳 内部統制報告書翻訳 コーポレート・ガバナンス報告書翻訳 サステナビリティレポート翻訳

金融分野の翻訳金融翻訳 保険翻訳 証券翻訳 投資翻訳

産業分野の翻訳産業翻訳 工業翻訳 自動車翻訳 半導体翻訳

建設・建築・不動産分野の翻訳建設翻訳 建築翻訳 不動産翻訳 住宅翻訳

環境・エネルギー分野の翻訳環境・エネルギー翻訳 原子力翻訳

ビジネス分野の翻訳:ビジネス翻訳 広報翻訳 マーケティング翻訳 印刷翻訳 証明書翻訳

メディカル分野の翻訳化粧品翻訳 医療・医薬翻訳

IT分野の翻訳IT翻訳 ローカリゼーション・ソフトウェア翻訳 動画字幕翻訳

WEBサイト翻訳WEBサイト翻訳 Shopify自動翻訳×プロ翻訳チェック

ドキュメント翻訳多言語マニュアル翻訳 取扱説明書翻訳 カタログ翻訳 パンフレット翻訳 会社案内翻訳 技術文書翻訳 仕様書翻訳 論文翻訳 報告書翻訳 資料翻訳

ファイル形式Word翻訳 Excel翻訳 PowerPoint(パワーポイント、ppt)翻訳 PDF翻訳

多言語翻訳多言語翻訳 英語翻訳 中国語簡体字翻訳 中国語繁体字翻訳 韓国語翻訳 和訳 ベトナム語翻訳 インドネシア語翻訳 タイ語翻訳 タガログ語翻訳 アラビア語翻訳 フランス語翻訳 スペイン語翻訳 ポルトガル語翻訳 ドイツ語翻訳 ロシア語翻訳

AI翻訳AI翻訳サービス ChatGPT翻訳 × プロ翻訳チェック DeepL翻訳×プロ翻訳チェック Google翻訳 × プロ翻訳チェック Shopify自動翻訳×プロ翻訳チェック