<img src="https://trc.taboola.com/1341089/log/3/unip?en=page_view" width="0" height="0" style="display:none">

動画翻訳サービス

YouTubeなど動画の多言語化サービス

YouTubeなどの動画を多言語化したい

近年、音声認識やAI翻訳などの精度が飛躍的に向上したことにより、現在ではYouTubeなどにも自動字幕機能、自動翻訳機能が実装され、無料で手軽に動画を多言語化できる時代となりました。

YouTubeの自動翻訳機能は、80以上の言語に対応しており、具体的な翻訳エンジンについては公表されてはいませんが、Google翻訳の技術が使用されている可能性が高いとされています(YouTubeがGoogleのサービスであるため)。

YouTubeの字幕・翻訳機能は大変便利なツールですが、やはり翻訳の精度には限界があり、重要な内容を正確に理解したい、伝えたい場合は、人による翻訳で字幕付き動画を作成するのが理想的と言えます。

YouTubeの動画自動翻訳機能のメリット・デメリット

今注目の翻訳関連トピックス

〇 メリット

  • 手軽に翻訳できる
    自動生成された字幕や翻訳機能を使えば、追加のソフトやツールを使わずに簡単に他言語の字幕を表示できる。

    コストがかからない

    YouTubeの機能を使うだけなら無料で翻訳字幕を利用できる。


    リアルタイムで利用可能

    ライブ配信でも自動字幕を生成し、翻訳することができるため、即座に内容を理解できる。


    多くの言語に対応

    YouTubeの自動翻訳は多くの言語に対応しており、幅広いコンテンツの視聴が可能。


    学習や情報収集に役立つ

    外国語のコンテンツを視聴しながら翻訳字幕を活用することで、語学学習や専門的な情報収集がしやすくなる。

今注目の翻訳関連トピックス

× デメリット

  • 翻訳の精度が低い場合がある
    自動字幕の認識ミスがあると、翻訳も間違った内容になりやすい。特に専門用語やスラングは誤訳が多い。

    ニュアンスが伝わりにくい
    直訳になりがちで、会話の文脈や言葉のニュアンスが正しく伝わらないことがある。

    自動字幕の精度に依存する
    自動字幕が正しく生成されないと、翻訳も不正確になる。話し手のアクセントや音質の影響を受けやすい。

    表現が不自然になることがある
    機械翻訳特有のぎこちない表現や、不自然な文章が表示されることがある。

    一部の言語で対応が不十分
    言語によっては翻訳精度が著しく低く、内容がほとんど理解できない場合がある。

無料AI翻訳でおすすめの翻訳サービス5選【2025年最新版】
Google翻訳」「DeepL翻訳」の2種、「生成AI」である「ChatGPT」「Gemini」「Claude」の3種は、それぞれ言語によって翻訳の精度に差があります。AI翻訳の言語ごとの特徴についてはこちらのブログ記事をご覧ください。

WIPジャパンでは、様々な映像字幕の翻訳実績があり、近年のインターネットをめぐる環境の変化から、Zoom録画分を対象としたお問い合わせも増えています。NGOのWEBカンファレンス、大学での授業、研修セミナーなどの多言語字幕翻訳にも実績が多く、納品形式も字幕のテキストファイルや、字幕付き映像など様々な形式が可能です。

動画翻訳の4つの手法を徹底比較

動画翻訳には、目的や予算に応じて最適な手法を選ぶことが重要です。WIPジャパンでは、以下の4つの手法に対応し、お客様のニーズに合わせたプランをご提案します。

翻訳手法 特徴 メリット デメリット
字幕翻訳 元の音声はそのままに、テキストを字幕で表示する手法 コストを抑えられる、短納期で対応可能、視聴者が原文に触れられる 視聴者が字幕を読む手間がかかる、画面構成によっては見づらくなる
ナレーション 元の音声を残しつつ、上から翻訳音声を重ねる手法 元の音声を活かせる、字幕を読む必要がないため内容が伝わりやすい 吹き替えに比べるとやや没入感が劣る、声優の手配コストが発生
吹き替え翻訳 元の音声を消し、翻訳した音声を当てる手法 高い没入感、視聴者が母国語の動画を見ている感覚で視聴できる コストと工数がかかる、元の音声が失われる
リップシンク 吹き替えの中でも、口の動きに合わせて翻訳音声を調整する手法 極めて自然な仕上がり、違和感がなく、より高いブランドイメージを構築できる 4つの中で最もコストと工数がかかる、特殊な技術とノウハウが必要
無料で今すぐお見積りを依頼する

動画翻訳の実績

下記は一例となります。その他多数の実績がございます。

 

FUTUREK SG様

 コンテンツ:ANA様キャンペーン動画

 ご提供サービス:多言語翻訳および言語アドバイザリー・サービス

 

 

繁体字(台湾) 繁体字(香港) タイ語  インドネシア語

 

 

 

 

英語(フィリピン) 英語(シンガポール) 英語(マレーシア)  

 

 

 

 

 

動画翻訳をご利用いただいたお客様のケーススタディ

【ケーススタディ1】製品プロモーション動画の多言語ローカライズ

ペルソナ: N社 海外マーケティング部、山田様(仮名)

【課題】 N社は、新製品のプロモーション動画をYouTubeで公開し、世界各国へ向けたブランディングを強化したいと考えていました。しかし、単に翻訳するだけでなく、各国の文化や商慣習に合わせた表現に調整する「ローカライズ」が課題でした。特に、動画内のキャッチーなコピーが、ターゲット国の視聴者に響くように翻訳できるか不安を抱いていました。

【当社のソリューション】

  • ローカライズに特化した翻訳: 各国の言語に精通した翻訳者が、単なる直訳ではなく、現地の視聴者に響くキャッチコピーや表現に調整。

  • 字幕翻訳と音声翻訳の提案: 視聴者の利便性を考慮し、字幕翻訳と、専門の声優によるナレーションを組み合わせた吹き替え翻訳の両方を提案。

  • DTPと納品形式への対応: 翻訳後の字幕データ(SRTファイルなど)や、音声翻訳後の動画編集まで一貫して対応し、YouTubeにアップロード可能な完成形で納品しました。

【結果】 山田様からは、「各国の視聴者から『動画が分かりやすい』という好意的なコメントを多数いただき、再生数だけでなくエンゲージメントも向上した」との声をいただきました。当社の動画翻訳サービスが、N社の海外向けプロモーションの成功に貢献することができました。

【ケーススタディ2】海外拠点向け社内研修動画の迅速な多言語化

ペルソナ: O社 人事部、加藤様(仮名)

【課題】 O社は、海外拠点への新システム導入に伴い、社内研修動画を英語、中国語、ベトナム語の3言語に迅速に翻訳する必要がありました。動画は合計で10時間以上とボリュームが多く、専門的な用語も多いため、品質を保ちながら短納期で完了させることが最大の課題でした。

【当社のソリューション】

  • 翻訳メモリと専門用語集の活用: 専門用語の統一性を保つため、翻訳メモリと用語集を構築。これにより、翻訳の品質を維持しつつ、複数の翻訳者で分担して作業を進めることができ、短納期を実現しました。

  • アジャイルなプロジェクト管理: 大規模な動画翻訳プロジェクトを効率的に進めるため、翻訳工程を細分化し、リアルタイムで進捗を共有する体制を構築しました。

  • 音声と字幕の一括翻訳: 翻訳対象が広範囲にわたるため、音声(トランスクリプション)と字幕を同時に進めることで、作業効率を最大化しました。

【結果】 加藤様からは、「圧倒的なスピードにもかかわらず、専門用語の統一性が保たれており、研修内容を正確に伝えることができた」と高い評価をいただきました。当社の動画翻訳サービスによって、海外拠点への新システム導入がスムーズに進み、従業員の早期戦力化に貢献することができました。

【ケーススタディ3】医療機器メーカーのeラーニング動画翻訳

ペルソナ: P社 医療機器メーカー 教育研修部、高橋様(仮名)

【課題】 P社は、医師や医療従事者向けのeラーニング動画を多言語化する必要がありました。この動画には、専門的な医療用語や、機器の操作方法に関する詳細な説明が含まれており、翻訳のわずかなミスが重大なリスクにつながる可能性がありました。そのため、医療分野に精通した翻訳者による、極めて高い正確性が求められました。

【当社のソリューション】

  • 医療分野に特化した翻訳者のアサイン: 医学・医療機器の知識を持つ専門翻訳者を厳選。

  • ネイティブチェックと専門家レビュー: 翻訳後、ターゲット言語を母国語とする医療分野の専門家が、表現の正確性と分かりやすさを厳しくチェック。

  • 厳格な品質管理体制: ISO17100に準拠した品質管理プロセスを徹底し、翻訳ミスをゼロに近づける体制を構築しました。

【結果】 高橋様からは、「命に関わる内容のため、翻訳の正確性が最重要でしたが、当社の要件を完璧に満たしてくれた」とのお言葉をいただきました。当社の動画翻訳サービスによって、海外の医療従事者へ安全かつ正確な情報を届けることができ、企業の信頼性向上に貢献しました。

動画翻訳をご利用いただいたお客様の声

お客様満足度

顧客満足度アンケート調査にて97%以上のお客様に高評価をいただきました。

image-png-Nov-25-2024-08-18-47-1777-AM
IT業界

トライアルから納品まで、丁寧にご対応いただけて安心してお願いできました。やり取りもスムーズで、事前の確認もしっかりしていただいてよかったです。また翻訳をする文章が出てきた際は、ぜひお願いしたいと考えております。この度はありがとうございました。


情報サービス業界


初めての発注でわからないことだらけだったのですが、担当の方がいろいろ相談に乗ってくださり、安心して依頼ができました。納品後の質問にもとても丁寧に対応していただき、満足しています。料金的にはもっと安い価格の他社もあったのですが、品質や対応の点など総合すると、こちらに依頼してよかったです。また次回もお願いしたいと思っています。

インターネットエンターテインメント業界


迅速且つ柔軟に対応いただき助かりました。ありがとうございました。今回は初めての利用ということで、流れなど私がきちんと把握できていなかったこともあったのですが、次回利用する際は、使用してほしい英語訳や参考にしてほしい情報などをあらかじめお送りするようにしたいと思います。

image-png-Nov-25-2024-08-18-47-1777-AM
ITサービス業界
T様


こちらの要望をくみ取ってくれ、日本人では表現できない自然な言い回しでしっかり翻訳してくれました。機械翻訳に頼らず、プロの翻訳者が心のこもった翻訳をしてくれたように感じました。

まだ私たちがオーダーするかどうかわからないにも関わらず、営業の方が要望を聞くためにビデオチャットをする提案と時間を割いてくれたこと、とても感謝しております。また、翻訳中の質問や要望にも、担当者の方がしっかり回答してくれとても助かりました。


インターネット広告業界
T様


Q1. 当社に依頼される前は、どんなことでお悩みでしたか?


翻訳対応の依頼をされたが、内製リソースが無かったので困っていた

Q2. たくさん翻訳会社があるにもかかわらず、何(どの部分)が決め手となって当社に依頼されましたか?:

他社と比較していないためはっきりとわかりませんがとても丁寧にご対応頂けて感謝しております。

デジタルマーケティング業界
T様


Q1. 当社に依頼される前は、どんなことでお悩みでしたか?:

弊社は海外のSEOツールを日本で国内独占販売しており、定期的にエンドユーザー向けの資料を共有されていました。これまでは社内で英語から日本語へ翻訳を実施していましたが、数が多くなったこともあり社内で処理しきれなくなったため、外注することにしました。

Q2. たくさん翻訳会社があるにもかかわらず、何(どの部分)が決め手となって当社に依頼されましたか?:

トライアルで翻訳を実施していただき、最終的には翻訳の品質決めさせていただきました

関連ページのご案内:当社の翻訳サービスをご検討いただく上で役立つ、以下のページもぜひご覧ください。
主なお客さま: どのような企業にご利用いただいているか、実績の一部をご紹介しています。
お客さまの声(翻訳): 実際にサービスをご利用いただいたお客様からの評価や感想をご覧いただけます。
翻訳実績(Web媒体): 過去に当社が手掛けたWebサイトの翻訳事例を掲載しています。

無料で今すぐお見積りを依頼する

動画翻訳でWIPジャパンが選ばれる理由

WIPジャパンは、約30年の実績と12,000社以上のお客様との取引を通じて、動画翻訳のプロフェッショナルとして選ばれ続けています。

  • 料金×品質 ご納得の価格と品質のバランスを追求します。多岐にわたる分野に精通したプロ翻訳者とネイティブチェッカーによる人力翻訳で、動画翻訳の品質を保証します。大切な動画だからこそ求められるWIP品質をお約束します。

  • 対応の速さ お客様に喜ばれているお問い合わせ対応の速さも強みです。専門のスタッフがスピーディーに翻訳を進め、タイトなスケジュールにも柔軟に対応します。機密性の高い動画も、NDAをオンラインで簡単に締結できるので安心です。

  • 安心 翻訳会社として約30年の実績があり、その豊富なノウハウが強みです。動画の分野(技術、医療、エンタメなど)を問わず対応可能です。 ISO17100認証(翻訳サービスの国際規格)を取得しており、翻訳品質は一定レベル以上が保証されています。また、プライバシーマークも取得しており、機密性の高い動画コンテンツも安心してお任せいただけます。

ISO17100認証(翻訳サービスの国際規格)の取得

翻訳業界では数が少ないプライバシーマーク取得会社の一社となり、秘密保持に関するセキュリティ体制も万全で、機密性の高い契約書に多数の実績がございます。

また、翻訳サービスの国際規格であるISO 17100 認証を取得している翻訳会社でもありますので、翻訳品質は一定レベル以上が保証されているとお考えいただいて間違いありません。

ISO17100 認証画像 プライバシーマーク画像

ISO17100 認証

対象翻訳分野:

  • A分野:契約・法務・財務・経営

  • B分野:医療・医薬品・医療機器

  • C分野:工業・IT・ゲーム

  • E分野:その他(行政・観光・インバウンド関連)
    対象言語: 日英、英日

プライバシーマーク

  • 初回審査合格年月日: 2010年1月28日

  • 認定番号: 10840441(08)号

  • 有効期間: 2024年2月12日-2026年2月11日


契約書の翻訳-1相談したいけど、機密性が高い内容で躊躇してしまう。そんな場合も、ご連絡をいただけましたら、WIPジャパンは即日NDAのご対応をさせていただきますので、ご安心ください。
ご相談は無料です。いつでもお気軽にご連絡ください。
フリーダイヤル:0120-40-90-50

動画翻訳 翻訳料金の目安

日本語 ←→ 英語
日本語 → 英語 英語 → 日本語
18円~(原文1文字あたり) 20円~(原文1ワードあたり)
日本語 ←→ 中国語
日本語 → 中国語 中国語 → 日本語
12円~(原文1文字あたり) 14円~(原文1文字あたり)
日本語 ←→ 韓国語
日本語 → 韓国語 韓国語 → 日本語
16円~(原文1文字あたり) 16円~(原文1文字あたり)
日本語 ←→ 各ヨーロッパ言語
日本語 → 各ヨーロッパ言語 各ヨーロッパ言語 → 日本語
20円~(原文1文字あたり) 22円~(原文1ワードあたり)

 

  • 上記の単価はあくまで標準的な価格であり、条件によって上下に変動いたします。
    たとえば、原稿の専門性や訳出難度が高ければ単価が上がる要素となり、また、(社内確認用などで)そこまで高品質な訳文を必要とされない場合には翻訳プロセスを省略するなどして単価を下げることも可能です。
    ご予算やご要望や用途に応じて柔軟に単価を設定しご提案させていただきますので、まずはお問合せくださいませ。
  • 上記以外の言語については、別途お問合せくださいませ。
  • 弊社のお見積りは原文ベース(原文の分量×単価)で算出しています。他社のお見積りでは、訳文ベース(訳文の分量×単価)で算出しているケースもあり、その場合、翻訳が完了した後に想定よりも高い料金を提示される可能性があります。

動画翻訳に関するよくあるご質問(FAQ)

Q1: どのような形式の動画ファイルに対応していますか?
A1: MP4, MOV, AVIなどの主要な動画ファイル形式に対応しています。また、YouTubeなどのオンライン動画からの直接翻訳も可能です。



Q2: 字幕翻訳、吹き替え翻訳、ナレーション、リップシンク、どれを選べば良いですか?
A2: ターゲットや目的に応じて最適な方法をご提案します。それぞれの特徴は以下の通りです。

  • 字幕翻訳: コストを抑えつつ、視聴者が原文の音声に触れることができるメリットがあります。多言語展開をスピーディーに行いたい場合に適しています。

  • ナレーション: 元の音声はそのままに、上から翻訳音声を重ねる手法です。元の音声を残しつつ、内容を簡潔に伝えたい場合に適しています。

  • 吹き替え翻訳: 元の音声を消し、翻訳した音声を当てる手法です。視聴者が母国語の動画を見ているかのような高い没入感を提供できます。映画やアニメなどのエンターテインメント分野で多く用いられます。

  • リップシンク: 吹き替えの中でも、登場人物の口の動きに合わせて翻訳文の音声や長さを調整する高度な手法です。より自然で違和感のない動画に仕上がります。

貴社の動画の目的やご予算に合わせて、最適な方法をご提案しますので、まずはお気軽にご相談ください。



Q3: 専門性の高い動画でも対応可能ですか?
A3: はい、可能です。当社は医療、IT、製造業、金融など、あらゆる分野に精通した翻訳者ネットワークを構築しています。お客様の動画内容に応じて、最適な専門知識を持つ翻訳者をアサインいたしますので、ご安心ください。



Q4: 翻訳後、動画の編集もお願いできますか?
A4: はい、可能です。翻訳後の字幕挿入やナレーションの追加など、DTP専門スタッフが一貫して対応します。YouTubeにアップロード可能な完成形で納品いたします。



Q5: 機密情報の取り扱いは大丈夫ですか?
A5: はい、ご安心ください。プライバシーマークを取得しており、お客様からお預かりするすべての情報は厳重に管理しています。ご希望に応じて、個別の守秘義務契約(NDA)の締結も可能です。

無料で今すぐお見積りを依頼する

動画翻訳関連のブログ記事

【無料】ダウンロードコンテンツ

翻訳発注に失敗しない10のポイント「翻訳発注」に失敗しない10のポイント

翻訳の発注に失敗しないためには、どうすればいいのか。

翻訳外注コストを抑えるには、どうすればいいのか。

これらの課題の解決策をお教えします。

翻訳発注に失敗しないためには、知らないではすまされない重要なポイント!

優れた翻訳会社ほど多忙で引く手あまたです。価格が相場に比べて格段に低い翻訳会社は、良心的なのか、それとも単に制作プロセスを簡単に済ませているだけなのかをよく見極めましょう。また、同じ翻訳会社でも、制作プロセス次第で翻訳料金は大きく上下します。希望するレベルを詳細に伝えることで、翻訳会社は最適なプロセスをデザインすることができます。

>>PDFダウンロード(無料)


WIPジャパンの翻訳サービス

法分野の翻訳契約書翻訳 法務翻訳 定款翻訳 約款翻訳 規約翻訳 会社就業規則翻訳 法令翻訳 法律文書翻訳 訴状・裁判文書・訴訟翻訳 裁判関連資料翻訳

財務・IR分野の翻訳IR翻訳 財務翻訳 会計翻訳 監査翻訳 決算書翻訳 決算短信翻訳 適時開示資料翻訳 決算補足説明資料の翻訳 プレスリリース翻訳 有価証券報告書翻訳 アニュアルレポート翻訳 内部統制報告書翻訳 コーポレート・ガバナンス報告書翻訳 サステナビリティレポート翻訳

金融分野の翻訳金融翻訳 保険翻訳 証券翻訳 投資翻訳

産業分野の翻訳産業翻訳 工業翻訳 自動車翻訳 半導体翻訳

建設・建築・不動産分野の翻訳建設翻訳 建築翻訳 不動産翻訳 住宅翻訳

環境・エネルギー分野の翻訳環境・エネルギー翻訳 原子力翻訳

ビジネス分野の翻訳:ビジネス翻訳 広報翻訳 マーケティング翻訳 印刷翻訳 証明書翻訳

メディカル分野の翻訳化粧品翻訳 医療・医薬翻訳

IT分野の翻訳IT翻訳 ローカリゼーション・ソフトウェア翻訳 動画字幕翻訳

WEBサイト翻訳WEBサイト翻訳 Shopify自動翻訳×プロ翻訳チェック

ドキュメント翻訳多言語マニュアル翻訳 取扱説明書翻訳 カタログ翻訳 パンフレット翻訳 会社案内翻訳 技術文書翻訳 仕様書翻訳 論文翻訳 報告書翻訳 資料翻訳

ファイル形式Word翻訳 Excel翻訳 PowerPoint(パワーポイント、ppt)翻訳 PDF翻訳

多言語翻訳多言語翻訳 英語翻訳 中国語簡体字翻訳 中国語繁体字翻訳 韓国語翻訳 和訳 ベトナム語翻訳 インドネシア語翻訳 タイ語翻訳 タガログ語翻訳 アラビア語翻訳 フランス語翻訳 スペイン語翻訳 ポルトガル語翻訳 ドイツ語翻訳 ロシア語翻訳

AI翻訳AI翻訳サービス ChatGPT翻訳 × プロ翻訳チェック DeepL翻訳×プロ翻訳チェック Google翻訳 × プロ翻訳チェック Shopify自動翻訳×プロ翻訳チェック