動画翻訳サービス
YouTubeなど動画の多言語化には
YouTubeなど動画の多言語化には
近年、音声認識やAI翻訳などの精度が飛躍的に向上したことにより、現在ではYouTubeなどにも自動字幕機能、自動翻訳機能が実装され、無料で手軽に動画を多言語化できる時代となりました。
YouTubeの自動翻訳機能は、80以上の言語に対応しており、具体的な翻訳エンジンについては公表されてはいませんが、Google翻訳の技術が使用されている可能性が高いとされています(YouTubeがGoogleのサービスであるため)。
YouTubeの字幕・翻訳機能は大変便利なツールですが、やはり翻訳の精度には限界があり、重要な内容を正確に理解したい、伝えたい場合は、人による翻訳で字幕付き動画を作成するのが理想的と言えます。
× デメリット
翻訳の精度が低い場合がある
自動字幕の認識ミスがあると、翻訳も間違った内容になりやすい。特に専門用語やスラングは誤訳が多い。
ニュアンスが伝わりにくい
直訳になりがちで、会話の文脈や言葉のニュアンスが正しく伝わらないことがある。
自動字幕の精度に依存する
自動字幕が正しく生成されないと、翻訳も不正確になる。話し手のアクセントや音質の影響を受けやすい。
表現が不自然になることがある
機械翻訳特有のぎこちない表現や、不自然な文章が表示されることがある。
一部の言語で対応が不十分
言語によっては翻訳精度が著しく低く、内容がほとんど理解できない場合がある。
無料AI翻訳でおすすめの翻訳サービス5選【2025年最新版】
「Google翻訳」「DeepL翻訳」の2種、「生成AI」である「ChatGPT」「Gemini」「Claude」の3種は、それぞれ言語によって翻訳の精度に差があります。AI翻訳の言語ごとの特徴についてはこちらのブログ記事をご覧ください。
WIPジャパンでは、様々な映像字幕の翻訳実績があり、近年のインターネットをめぐる環境の変化から、Zoom録画分を対象としたお問い合わせも増えています。NGOのWEBカンファレンス、大学での授業、研修セミナーなどの多言語字幕翻訳にも実績が多く、納品形式も字幕のテキストファイルや、字幕付き映像など様々な形式が可能です。
下記は一例となります。その他多数の実績がございます。
FUTUREK SG様 コンテンツ:ANA様キャンペーン動画 ご提供サービス:多言語翻訳および言語アドバイザリー・サービス
|
繁体字(台湾) | 繁体字(香港) | タイ語 | インドネシア語 |
|
|
|
|
英語(フィリピン) | 英語(シンガポール) | 英語(マレーシア) | |
|
|
|
顧客満足度アンケート調査にて97%以上のお客様に高評価をいただきました。
トライアルから納品まで、丁寧にご対応いただけて安心してお願いできました。やり取りもスムーズで、事前の確認もしっかりしていただいてよかったです。また翻訳をする文章が出てきた際は、ぜひお願いしたいと考えております。この度はありがとうございました。
初めての発注でわからないことだらけだったのですが、担当の方がいろいろ相談に乗ってくださり、安心して依頼ができました。納品後の質問にもとても丁寧に対応していただき、満足しています。料金的にはもっと安い価格の他社もあったのですが、品質や対応の点など総合すると、こちらに依頼してよかったです。また次回もお願いしたいと思っています。
迅速且つ柔軟に対応いただき助かりました。ありがとうございました。今回は初めての利用ということで、流れなど私がきちんと把握できていなかったこともあったのですが、次回利用する際は、使用してほしい英語訳や参考にしてほしい情報などをあらかじめお送りするようにしたいと思います。
こちらの要望をくみ取ってくれ、日本人では表現できない自然な言い回しでしっかり翻訳してくれました。機械翻訳に頼らず、プロの翻訳者が心のこもった翻訳をしてくれたように感じました。
まだ私たちがオーダーするかどうかわからないにも関わらず、営業の方が要望を聞くためにビデオチャットをする提案と時間を割いてくれたこと、とても感謝しております。また、翻訳中の質問や要望にも、担当者の方がしっかり回答してくれとても助かりました。
Q1. 当社に依頼される前は、どんなことでお悩みでしたか?
翻訳対応の依頼をされたが、内製リソースが無かったので困っていた。
Q2. たくさん翻訳会社があるにもかかわらず、何(どの部分)が決め手となって当社に依頼されましたか?:
他社と比較していないためはっきりとわかりませんがとても丁寧にご対応頂けて感謝しております。
Q1. 当社に依頼される前は、どんなことでお悩みでしたか?:
弊社は海外のSEOツールを日本で国内独占販売しており、定期的にエンドユーザー向けの資料を共有されていました。これまでは社内で英語から日本語へ翻訳を実施していましたが、数が多くなったこともあり社内で処理しきれなくなったため、外注することにしました。
Q2. たくさん翻訳会社があるにもかかわらず、何(どの部分)が決め手となって当社に依頼されましたか?:
トライアルで翻訳を実施していただき、最終的には翻訳の品質で決めさせていただきました。
料金×品質
ご納得の価格と品質のバランス
財務・IR分野に精通したプロ翻訳者とチェッカーによる人力翻訳
大切なお取引だからこそ求められるWIP品質
対応の速さ
お客様に喜ばれているお問合せ対応の速さ
財務・IR分野に精通したスタッフがスピーディーに翻訳
NDAもオンラインで簡単に締結が可能
安心
翻訳会社として約30年の実績
金融・財務分野はWIPの強みの一つ(欧米言語、東アジア・ASEAN言語での実績あり)
ISO17100 認証 :
対象翻訳分野
A分野:契約・法務・財務・経営
B分野:医療・医薬品・医療機器
C分野:工業・IT・ゲーム
E分野:その他(行政・観光・インバウンド関連)
対象言語:日英、英日
プライバシーマーク :
初回審査合格年月日:2010年1月28日
認定番号:10840441(08)号
有効期間:2024年2月12日-2026年2月11日
相談したいけど、機密性が高い内容で躊躇してしまう。そんな場合も、ご連絡をいただけましたら、WIPジャパンは即日NDAのご対応をさせていただきますので、ご安心ください。
ご相談は無料です。いつでもお気軽にご連絡ください。
フリーダイヤル:0120-40-90-50
「翻訳発注」に失敗しない10のポイント
翻訳の発注に失敗しないためには、どうすればいいのか。
翻訳外注コストを抑えるには、どうすればいいのか。
これらの課題の解決策をお教えします。
翻訳発注に失敗しないためには、知らないではすまされない重要なポイント!
優れた翻訳会社ほど多忙で引く手あまたです。価格が相場に比べて格段に低い翻訳会社は、良心的なのか、それとも単に制作プロセスを簡単に済ませているだけなのかをよく見極めましょう。また、同じ翻訳会社でも、制作プロセス次第で翻訳料金は大きく上下します。希望するレベルを詳細に伝えることで、翻訳会社は最適なプロセスをデザインすることができます。
>>PDFダウンロード(無料)
字幕翻訳と一般的な翻訳の一番大きな違いは、字数制限があるか否かという点です。人間が無理なく映像と文字の両方を理解することができるのは、「1秒当たり4文字」と言われています。しかし、1秒あたりに話すことができる情報量は、4文字の中に含めることができる情報よりも圧倒的に多いため、字幕翻訳の際には原文が言いたいことの本質を汲み取り、簡潔に表現する要約力が求められます。
Zoomで録画した大学の授業を海外の研究者や学生に見せたい。セミナー・研修などの動画を英語にしたい。逆に海外の授業やセミナーに日本語の字幕を入れたい。こうした要望が増えています。手元にある動画に外国語または日本語の字幕をつける場合、注意すべきポイントは何でしょうか。
動画翻訳に役立つリンク集:
翻訳サービス:翻訳料金 取り扱い言語, 対応分野, ご利用の流れ, よくあるご質問FAQ
翻訳品質:翻訳をつくるメンバー, 翻訳づくりを支えるツール, 「品質×納得価格」の翻訳づくり
認証取得:ISO17100認証取得, プライバシーマーク取得, 弁護士共同組合特約店
翻訳分野:法務・契約書翻訳, 財務・IR・金融翻訳, 医療・医薬翻訳, 化粧品翻訳, 多言語マニュアル翻訳, IT翻訳, WEBサイト翻訳, ローカリゼーション, ビジネス翻訳, 産業翻訳, 技術文書翻訳, 動画字幕翻訳
多言語翻訳:多言語翻訳, 英語翻訳, 中国語簡体字翻訳, 中国語繁体字翻訳, 韓国語翻訳, ベトナム語翻訳, インドネシア語翻訳, タイ語翻訳, タガログ語翻訳
AI翻訳:AI翻訳サービス, AIによる書籍翻訳, WEBサイト翻訳(AIシュリーマン)
翻訳サービスに関するブログ記事
翻訳分野に関するブログ記事
言語に関するブログ記事
【無料】ダウンロードコンテンツ
各都道府県 多言語化対応の現況
海外リサーチに関するブログ記事
海外リサーチの実績(官公庁)
多言語人材に関するブログ記事
世界のランキングに関するブログ記事