英訳サービス
プライバシーマーク、翻訳サービスの国際規格:ISO17100認証取得
プライバシーマーク、翻訳サービスの国際規格:ISO17100認証取得
グローバル化が進む中で、「英訳」の必要性が絶えず発生している背景には、日常業務の中で“英語で正しく伝える”ことの重要性が増している現実があります。ただ日本語を英語に変換するだけでは足りず、「読み手の文化・背景を踏まえた自然な翻訳」が求められています。
📄 製品マニュアル英訳、仕様書英訳
📄 設計図に添付する技術解説の英訳、技術文書の英訳
📄 海外サプライヤー・クライアントとの契約書の英訳、説明資料の英訳
など
日本のものづくりはグローバルに展開されており、現地スタッフ向けに機械操作の手順書を英訳したり、製品導入前の技術資料を準備する必要があります。用語の正確さと文体の論理性が重視される分野です。
📄 定款英訳、就業規則英訳、雇用契約書英訳
📄 社内規定英訳、社内ポリシー集の英訳
📄 ハラスメント対策や労務関連通知の英訳
など
外資系企業や外国籍スタッフを抱える組織では、社内文書の英訳が求められる場面が増えています。特に、就業規則や人事制度など、誤訳が労務トラブルに直結するため、専門知識と正確性が必要です。
📄 財務諸表英訳、IR資料英訳
📄 投資提案書英訳、資産管理レポート英訳
📄 公共事業・自治体の入札書類の英訳、説明資料の英訳
など
2025年4月1日より、プライム市場に上場する企業に対して、決算情報や適時開示情報の英文開示が義務化され、英訳の需要がますます高まっている分野です。海外投資家向けの説明資料や、海外入札案件での提出文書では、説得力のある表現力と専門用語の統一が鍵を握ります。官公庁や自治体からの依頼も増えています。
📄 ソフトウェア仕様書英訳、APIドキュメント英訳
📄 UIテキスト英訳、ヘルプガイド英訳、エラーメッセージ英訳
📄 IT製品の導入マニュアルの英訳、運用ガイドの英訳
📄 情報セキュリティポリシーの英訳、プライバシーポリシーの英訳
など
IT・テクノロジー関連では、ほとんどの場合が英訳から多言語の展開がはじまります。一度英語に翻訳した文章を、英語から他の言語に展開する手法も取られています。
📄 論文英訳、研究報告書英訳
📄 臨床試験プロトコルの英訳、倫理審査書類(IRB documents)の英訳
📄 海外学会向けの発表スライド・抄録の英訳
など
研究成果を英語で世界に発信するには、専門分野に精通した翻訳者による「読みやすく正確な論文英訳」が不可欠。ネイティブチェックを重ねることで、投稿先ジャーナルの水準にも対応できます。
📄 契約書英訳、覚書(NDA、販売契約など)の英訳
📄 会社案内英訳、企業パンフレット英訳
📄 製品カタログ英訳、取扱説明書英訳、マニュアル英訳、仕様書英訳
📄 技術文書英訳、技術提案書英訳、入札書類英訳
📄 論文英訳、研究報告書英訳、学会資料の英訳
📄 定款英訳、就業規則英訳、社内規程英訳、福利厚生資料の英訳
📄 プレゼンテーションスライドの英訳
📄 Webサイト英訳、メディア記事英訳、プレスリリース英訳
など
例えば契約書では、「shall」と「may」の違いひとつで責任の所在が変わることもあります。自動翻訳では対応できない法的リスクが潜んでいます。
海外パートナーや顧客に対して、正確でわかりやすい英語を届けることで、信頼感やブランドイメージが向上します。
ビジネス文書・法務書類・学術論文・報告書・就業規則など、さまざまな専門分野に対応した日本語→英語の翻訳(英訳)サービスを提供しています。単なる言語の置き換えではなく、伝えたい意図やニュアンス、業界の専門用語、英語圏の読者の視点に配慮した“実務に使える英訳”をご提供します。
"英訳"(日本語→英語)に焦点を絞った、読者に届く自然な英語表現、意味の誤解が起きない構成、読みやすいフォーマットを実現、海通常の英語翻訳より一歩踏み込んだ「英訳品質」をお届けしています。
✅ 分野別の専門翻訳者をアサイン
✅ 英語ネイティブによるレビュー(必要に応じて複数回)
✅ 機密保持契約(NDA)締結可能
✅ 編集・DTPにも対応(PDF・印刷物形式も整備)
ご相談・お見積りは無料です 翻訳対象の文書の種類やボリュームに応じて、最適な翻訳プランをご提案いたします。英訳が初めての方も、安心してご相談ください。
英訳が必要なすべてのビジネス・教育・研究現場へ。専門家による“伝わる翻訳”で、貴社のグローバル対応をサポートいたします。
翻訳業界では数が少ない「プライバシーマーク」取得会社の一社となり、秘密保持に関するセキュリティ体制も万全で、機密性の高い契約書に多数の実績がございます。
また、翻訳サービスの国際規格である「ISO 17100 認証」を取得している翻訳会社でもありますので、翻訳品質は一定レベル以上が保証されているとお考えいただいて間違いありません。
ISO17100 認証 :
対象翻訳分野
A分野:契約・法務・財務・経営
B分野:医療・医薬品・医療機器
C分野:工業・IT・ゲーム
E分野:その他(行政・観光・インバウンド関連)
対象言語:日英、英日
プライバシーマーク :
初回審査合格年月日:2010年1月28日
認定番号:10840441(08)号
有効期間:2024年2月12日-2026年2月11日
相談したいけど、機密性が高い内容で躊躇してしまう。そんな場合も、ご連絡をいただけましたら、WIPジャパンは即日NDAのご対応をさせていただきますので、ご安心ください。
ご相談は無料です。いつでもお気軽にご連絡ください。
フリーダイヤル:0120-40-90-50
日本語 ←→ 英語 | |
日本語 → 英語 | 英語 → 日本語 |
---|---|
18円~(原文1文字あたり) | 20円~(原文1ワードあたり) |
日本語 ←→ 中国語 | |
日本語 → 中国語 | 中国語 → 日本語 |
---|---|
12円~(原文1文字あたり) | 14円~(原文1文字あたり) |
日本語 ←→ 韓国語 | |
日本語 → 韓国語 | 韓国語 → 日本語 |
---|---|
16円~(原文1文字あたり) | 16円~(原文1文字あたり) |
日本語 ←→ 各ヨーロッパ言語 | |
日本語 → 各ヨーロッパ言語 | 各ヨーロッパ言語 → 日本語 |
---|---|
20円~(原文1文字あたり) | 22円~(原文1ワードあたり) |
「翻訳発注」に失敗しない10のポイント
翻訳の発注に失敗しないためには、どうすればいいのか。
翻訳外注コストを抑えるには、どうすればいいのか。
これらの課題の解決策をお教えします。
翻訳発注に失敗しないためには、知らないではすまされない重要なポイント!
優れた翻訳会社ほど多忙で引く手あまたです。価格が相場に比べて格段に低い翻訳会社は、良心的なのか、それとも単に制作プロセスを簡単に済ませているだけなのかをよく見極めましょう。また、同じ翻訳会社でも、制作プロセス次第で翻訳料金は大きく上下します。希望するレベルを詳細に伝えることで、翻訳会社は最適なプロセスをデザインすることができます。
>>PDFダウンロード(無料)
法分野の翻訳:契約書翻訳 法務翻訳 定款翻訳 約款翻訳 規約翻訳 会社就業規則翻訳 法令翻訳 法律文書翻訳 訴状・裁判文書・訴訟翻訳 裁判関連資料翻訳
財務・IR分野の翻訳:IR翻訳 財務翻訳 会計翻訳 監査翻訳 決算書翻訳 決算短信翻訳 適時開示資料翻訳 決算補足説明資料の翻訳 プレスリリース翻訳 有価証券報告書翻訳 アニュアルレポート翻訳 内部統制報告書翻訳 コーポレート・ガバナンス報告書翻訳 サステナビリティレポート翻訳
建設・建築・不動産分野の翻訳:建設翻訳 建築翻訳 不動産翻訳 住宅翻訳
環境・エネルギー分野の翻訳:環境・エネルギー翻訳 原子力翻訳
ビジネス分野の翻訳:ビジネス翻訳 広報翻訳 マーケティング翻訳 印刷翻訳 証明書翻訳
IT分野の翻訳:IT翻訳 ローカリゼーション・ソフトウェア翻訳 動画字幕翻訳
WEBサイト翻訳:WEBサイト翻訳 Shopify自動翻訳×プロ翻訳チェック
ドキュメント翻訳:多言語マニュアル翻訳 取扱説明書翻訳 カタログ翻訳 パンフレット翻訳 会社案内翻訳 技術文書翻訳 仕様書翻訳 論文翻訳 報告書翻訳 資料翻訳
ファイル形式:Word翻訳 Excel翻訳 PowerPoint(パワーポイント、ppt)翻訳 PDF翻訳
多言語翻訳:多言語翻訳 英語翻訳 中国語簡体字翻訳 中国語繁体字翻訳 韓国語翻訳 和訳 ベトナム語翻訳 インドネシア語翻訳 タイ語翻訳 タガログ語翻訳 アラビア語翻訳 フランス語翻訳 スペイン語翻訳 ポルトガル語翻訳 ドイツ語翻訳 ロシア語翻訳
AI翻訳:AI翻訳サービス ChatGPT翻訳 × プロ翻訳チェック DeepL翻訳×プロ翻訳チェック Google翻訳 × プロ翻訳チェック Shopify自動翻訳×プロ翻訳チェック
翻訳会社・翻訳サービスに関するブログ記事
翻訳分野に関するブログ記事
言語に関するブログ記事
【無料】ダウンロードコンテンツ
各都道府県 多言語化対応の現況
海外リサーチに関するブログ記事
海外リサーチの実績(官公庁)
多言語人材に関するブログ記事
世界のランキングに関するブログ記事