<img src="https://trc.taboola.com/1341089/log/3/unip?en=page_view" width="0" height="0" style="display:none">

和訳サービス

プライバシーマーク、翻訳サービスの国際規格:ISO17100認証取得

自然な日本語で正確に伝える翻訳

専門性と読みやすさを両立した高品質な和訳

海外の契約書、ビジネス文書、技術資料、学術論文などを、日本語として自然かつ正確に翻訳するサービスです。単なる文字の置き換えではなく、原文の意図や文脈を深く理解し、読み手にとってわかりやすい形で翻訳します。誤訳・直訳を避け、プロの翻訳者が丁寧に仕上げることで、ビジネスや学術の現場で“使える翻訳”をご提供します。

よくあるご相談

✔ 海外本社からの契約書を正確に理解したい
✔ 英語で届いたレポートを社内共有用に自然な日本語に直したい
✔ 学術論文を読みやすく訳して研究資料に活かしたい
✔ 海外製品のマニュアルを日本語化したい など

対応可能な文書の例

ビジネス・法律分野

📄 契約書、利用規約、秘密保持契約(NDA)
📄 案書、報告書、業務マニュアル
📄 海外企業とのメール、社内文書 など

マーケティング・PR

📄 パンフレット、Webサイト、プレゼン資料
📄 プレスリリース、製品紹介資料
📄 技術・マニュアル など

技術・マニュアル

📄 操作マニュアル、仕様書、製品ガイド
📄 テクニカルレポート、ユーザーズガイド など

学術・研究

📄 学術論文、研究レポート、文献資料
📄 国際学会向け資料、調査報告書 など

無料で今すぐお見積りを依頼する

WIPジャパンの和訳サービス

翻訳の特長と品質管理

分野専門の翻訳者が対応

各分野に精通したプロ翻訳者が、専門用語や業界特有の表現も正確に訳出します。

ネイティブチェック・品質保証

複数回のチェック工程を経て、日本語として自然で違和感のない仕上がりを実現します。

表記ルール・社内用語に対応

貴社指定の表記ルールや用語集にも柔軟に対応。ブランドイメージを損なわない訳文をご提供。

機密保持の徹底

お預かりする文書は、秘密保持契約(NDA)を締結の上、安全に取り扱います。

ISO17100認証(翻訳サービスの国際規格)の取得

翻訳業界では数が少ない「プライバシーマーク」取得会社の一社となり、秘密保持に関するセキュリティ体制も万全で、機密性の高い契約書に多数の実績がございます

また、翻訳サービスの国際規格である「ISO 17100 認証」を取得している翻訳会社でもありますので、翻訳品質は一定レベル以上が保証されているとお考えいただいて間違いありません。

 

ISO17100 認証画像 プライバシーマーク画像

ISO17100 認証
対象翻訳分野
A分野:契約・法務・財務・経営
B分野:医療・医薬品・医療機器
C分野:工業・IT・ゲーム
E分野:その他(行政・観光・インバウンド関連)
対象言語:日英、英日

プライバシーマーク
初回審査合格年月日:2010年1月28日
認定番号:10840441(08)号
有効期間:2024年2月12日-2026年2月11日

契約書の翻訳-1相談したいけど、機密性が高い内容で躊躇してしまう。そんな場合も、ご連絡をいただけましたら、WIPジャパンは即日NDAのご対応をさせていただきますので、ご安心ください。
ご相談は無料です。いつでもお気軽にご連絡ください。
フリーダイヤル:0120-40-90-50

翻訳料金の目安

日本語 ←→ 英語
日本語 → 英語 英語 → 日本語
18円~(原文1文字あたり) 20円~(原文1ワードあたり)
日本語 ←→ 中国語
日本語 → 中国語 中国語 → 日本語
12円~(原文1文字あたり) 14円~(原文1文字あたり)
日本語 ←→ 韓国語
日本語 → 韓国語 韓国語 → 日本語
16円~(原文1文字あたり) 16円~(原文1文字あたり)
日本語 ←→ 各ヨーロッパ言語
日本語 → 各ヨーロッパ言語 各ヨーロッパ言語 → 日本語
20円~(原文1文字あたり) 22円~(原文1ワードあたり)
  • 上記の単価はあくまで標準的な価格であり、条件によって上下に変動いたします。
    たとえば、原稿の専門性や訳出難度が高ければ単価が上がる要素となり、また、(社内確認用などで)そこまで高品質な訳文を必要とされない場合には翻訳プロセスを省略するなどして単価を下げることも可能です。
    ご予算やご要望や用途に応じて柔軟に単価を設定しご提案させていただきますので、まずはお問合せくださいませ。
  • 上記以外の言語については、別途お問合せくださいませ。
  • 弊社のお見積りは原文ベース(原文の分量×単価)で算出しています。他社のお見積りでは、訳文ベース(訳文の分量×単価)で算出しているケースもあり、その場合、翻訳が完了した後に想定よりも高い料金を提示される可能性があります。
無料で今すぐお見積りを依頼する

【無料】PDFダウンロード

翻訳発注に失敗しない10のポイント「翻訳発注」に失敗しない10のポイント

翻訳の発注に失敗しないためには、どうすればいいのか。

翻訳外注コストを抑えるには、どうすればいいのか。

これらの課題の解決策をお教えします。

翻訳発注に失敗しないためには、知らないではすまされない重要なポイント!

優れた翻訳会社ほど多忙で引く手あまたです。価格が相場に比べて格段に低い翻訳会社は、良心的なのか、それとも単に制作プロセスを簡単に済ませているだけなのかをよく見極めましょう。また、同じ翻訳会社でも、制作プロセス次第で翻訳料金は大きく上下します。希望するレベルを詳細に伝えることで、翻訳会社は最適なプロセスをデザインすることができます。

>>PDFダウンロード(無料)


WIPジャパンの翻訳サービス