化粧品の翻訳
プライバシーマーク、翻訳サービスの国際規格 ISO17100認証取得
プライバシーマーク、翻訳サービスの国際規格 ISO17100認証取得
製造・販売の許可: 化粧品を製造または販売するには、行政の承認が必要です。特に、化粧品の成分や表示についても規制があり、誤解を招く表現は避けるべきです。
広告規制: 化粧品の広告には特定の制限があり、健康に関わる情報を誤って伝えることがないように注意が必要です。
専門用語の理解: 化粧品業界特有の専門用語や表現方法について深い理解が求められます。直訳ではなく、文脈に応じた適切な翻訳が重要です。
法律知識: 翻訳者は薬機法に関する知識を持ち、海外からの製品を日本市場向けに適切に翻訳する必要があります。特に、成分や効能について正確な情報提供が求められます。
輸出用製品のラベル変更: 輸出先国向けにラベルや包装を変更する場合は、化粧品製造業の許可が必要です。この手続きには厚生労働省
への届け出が含まれます。
GMP証明: 欧米やASEAN諸国向けに化粧品を輸出する際には、「Good Manufacturing Practice(GMP)」証明が求められることがあります。これは製造管理と品質管理の基準を満たしていることを示すものです。
化粧品翻訳には法律的な規制が多く存在し、これらを遵守しながら消費者に魅力的な表現を提供することが求められます。翻訳者は専門知識と法律知識を兼ね備えたスキルが必要であり、業界動向にも敏感であることが重要です。
下記はごく一部となり、その他多数の実績がございます。
製品ラベル
パッケージ
製品説明書
使用説明書
成分表
安全性データシート (SDS)
マーケティング資料(カタログ、パンフレットなど)
ウェブサイトコンテンツ
広告コピー
プレスリリース
製品開発文書
品質管理マニュアル
臨床試験報告書
規制当局への申請書類
トレーニングマニュアル(美容部員向けなど)
顧客向けニュースレター
SNS投稿用コンテンツ
日本語 ←→ 英語 | |
日本語 → 英語 | 英語 → 日本語 |
---|---|
18円~(原文1文字あたり) | 20円~(原文1ワードあたり) |
日本語 ←→ 中国語 | |
日本語 → 中国語 | 中国語 → 日本語 |
---|---|
12円~(原文1文字あたり) | 14円~(原文1文字あたり) |
日本語 ←→ 韓国語 | |
日本語 → 韓国語 | 韓国語 → 日本語 |
---|---|
16円~(原文1文字あたり) | 16円~(原文1文字あたり) |
日本語 ←→ 各ヨーロッパ言語 | |
日本語 → 各ヨーロッパ言語 | 各ヨーロッパ言語 → 日本語 |
---|---|
20円~(原文1文字あたり) | 22円~(原文1ワードあたり) |
翻訳業界では数が少ない「プライバシーマーク」取得会社の一社となり、秘密保持に関するセキュリティ体制も万全で、機密性の高い契約書に多数の実績がございます。
また、翻訳サービスの国際規格である「ISO 17100 認証」を取得している翻訳会社でもありますので、翻訳品質は一定レベル以上が保証されているとお考えいただいて間違いありません。
ISO17100 認証:
対象翻訳分野
A分野:契約・法務・財務・経営
B分野:医療・医薬品・医療機器
C分野: 工業・IT・ゲーム
E分野: その他(行政・観光・インバウンド関連)
対象言語: 日英、英日
プライバシーマーク:
初回審査合格年月日:2010年1月28日 認定番号 10840441(08)号 有効期間:2024年2月12日~2026年2月11日
医療機器業界
S様
別の翻訳会社での翻訳があまり良くなったこともあり、翻訳会社での作業に多少不安がありました。御社の翻訳は、関連するHPや文献等を閲覧し背景を抑えて翻訳されていることに感心しました。
納品前の電話確認で、詳細にご説明いただけてとても助かりました。他社様は、電話よりも、まず翻訳物をということで個別具体の相談はなかったので、心配でしたが、貴社はまずお話を聞いていただけたので、コミュニケーションミスもなく、良かったと思います。
今回、慣れない外国の出版社からの契約書で、しかもあまり時間もなくどうしたものかと本当に困っておりました。本当に助かりました。
Q1. 当社に依頼される前は、どんなことでお悩みでしたか?
翻訳された契約書やサービスの説明書がなく、海外の方に十分なサービスを届けられていないこと。
Q2. たくさん翻訳会社があるにもかかわらず、何(どの部分)が決め手となって当社に依頼されましたか?
品質担保するためのフォロー体制はもちろんのこと1番はご担当者様の誠実な対応が決め手となりました。登録した際にすぐにお電話にて条件や状況の詳細をヒアリング、打ち合わせのMTGの際には丁寧なサービスの説明、こちらの要望や依頼には迅速にご対応してくださる等、とても助かりました。
Q1. 当社に依頼される前は、どんなことでお悩みでしたか?
医療関連の翻訳、英訳は通常とは異なる為、実績が有り、スムーズに対応して貰える会社が少ない事
Q2. たくさん翻訳会社があるにもかかわらず、何(どの部分)が決め手となって当社に依頼されましたか?
医療関連の実績がご担当者とのやり取りで感じれた事、安心できた事
今回は取引先からWIPを紹介してもらいました。たいへん満足で、翻訳の打ち合わせ時にお会いできたことで安心感を持てました。
丁寧・正確な翻訳でした。納期よりも一日早く納品して頂きどうもありがとうございました。大変助かりましたので、また弊社内で翻訳が困難な際はお願いさせて頂きます。
海外製品を日本に輸入して販売する場合も、海外に輸出して販売する場合も、薬機法への配慮は不可欠です。外国語の原文がどうであれ、日本の薬機法で問題のない表現にするためには、法知識にも詳しい翻訳者による翻訳が求められます。
誤訳が人の生命をも左右しかねない医療・医薬(メディカル)分野の翻訳には、高い専門性と豊富な経験が求められます。 医療・医薬(メディカル)に強い翻訳会社を選ぶときに、どのような点に注意すべきなのか。今回は7つのポイントをご紹介します。
医療、医薬品、医療機器に関する翻訳で、よくあるご質問をFAQ形式でまとめました。翻訳費用、納期、スピード対応等、メディカル分野での翻訳サービスについてご確認いただけます。
翻訳サービスに関するブログ記事
翻訳分野に関するブログ記事
言語に関するブログ記事
各都道府県 多言語化対応の現況
海外リサーチに関するブログ記事
多言語人材に関するブログ記事
世界のランキングに関するブログ記事