IT翻訳サービス
プライバシーマーク、翻訳サービスの国際規格 ISO17100認証取得
プライバシーマーク、翻訳サービスの国際規格 ISO17100認証取得
IT分野の文書翻訳には、以下の3つの要素が不可欠です。
当社の翻訳プロセスでは、以下の7つのステップを厳守し、最高の品質を追求しています。AI技術の進展が目覚ましい現代において、IT翻訳の品質を向上させるための具体的な7つのステップを、当社のプロが実践しているプロセスに沿って解説します。
下記はごく一部となり、その他多数の実績がございます。
下記はごく一部のお客様となります。各分野のお客様からも、多数ご依頼をいただいております。
関連ページのご案内:当社の翻訳サービスをご検討いただく上で役立つ、以下のページもぜひご覧ください。
・主なお客さま: どのような企業にご利用いただいているか、実績の一部をご紹介しています。
・お客さまの声(翻訳): 実際にサービスをご利用いただいたお客様からの評価や感想をご覧いただけます。
・翻訳実績(Web媒体): 過去に当社が手掛けたWebサイトの翻訳事例を掲載しています。
IT業界は、技術の進化が非常に速く、常に新しい専門用語や概念が生まれています。開発ドキュメント、技術仕様書、ウェブサイト、UIテキスト、マーケティング資料など、多岐にわたる文書の翻訳には、単なる言語の置き換えを超えた、専門知識と正確な表現力が求められます。
WIPジャパンのIT翻訳サービスは、最新のITトレンドを熟知したプロの翻訳者と、厳格な品質管理体制により、技術のニュアンスを正確に伝え、ビジネスの成長をサポートします。
ISO 17100 認証 :
対象翻訳分野
A分野:契約・法務・財務・経営
B分野:医療・医薬品・医療機器
C分野:工業・IT・ゲーム
E分野:その他(行政・観光・インバウンド関連)
対象言語:日英、英日
プライバシーマーク :
初回審査合格年月日:2010年1月28日
認定番号:10840441(08)号
有効期間:2024年2月12日-2026年2月11日
相談したいけど、機密性が高い内容で躊躇してしまう。そんな場合も、ご連絡をいただけましたら、WIPジャパンは即日NDAのご対応をさせていただきますので、ご安心ください。
ご相談は無料です。いつでもお気軽にご連絡ください。
フリーダイヤル:0120-40-90-50
お客様の課題:
大手ソフトウェア開発企業Y社は、グローバル市場に新製品を投入するため、UI(ユーザーインターフェース)、ヘルプファイル、ユーザーマニュアル、ウェブサイトの多言語ローカライズを必要としていました。
開発とローカライズを同時並行で進める必要があり、極めてタイトな納期が課題でした。
UIのテキストは短いため、文脈を正確に把握し、各国で自然な表現に仕上げる必要がありました。
当社のソリューション:
スピーディーなプロジェクト体制: 複数の言語と専門分野に精通した翻訳者・校正者チームを編成。プロジェクトマネージャーが常に進捗を管理し、開発スケジュールに合わせた迅速な納品を実現しました。
コンテキストを考慮したローカライズ: UIテキストやヘルプファイルについては、原文のスクリーンショットや動作環境を共有いただくことで、翻訳者が文脈を正確に理解。単なる直訳ではなく、現地のユーザーが直感的に操作できるような自然な表現に仕上げました。
お客様の声:
「タイトなスケジュールの中、複数の言語で質の高い翻訳を納品していただき、大変助かりました。特に、UIの短いテキストでも文脈を正確に汲み取ってもらえたため、ユーザーがストレスなく使える製品になりました。」
お客様の課題:
サイバーセキュリティサービスを提供するZ社は、海外の潜在顧客獲得のため、自社の技術的な専門性を訴求するホワイトペーパーの翻訳を必要としていました。
専門用語が非常に多く、少しでも誤訳があれば企業の信頼性を損なうリスクがありました。
技術的な正確性に加え、プレゼンテーション資料としても通用する、読みやすく説得力のある訳文が求められました。
当社のソリューション:
専門性の高い翻訳者のアサイン: サイバーセキュリティ分野に深い知識を持つ翻訳者を担当としてアサインしました。原文のニュアンスや専門用語の定義を正確に理解し、専門性の高い読者にも納得のいく翻訳を施しました。
入念な品質管理: 翻訳後の文書を、技術知識を持つ校正者がダブルチェック。用語の一貫性を徹底し、誤訳がないか厳しく確認しました。
お客様の声:
「当社の技術的な専門性を正確に翻訳していただき、海外のお客様にも当社の強みがきちんと伝わると確信しました。高品質な翻訳のおかげで、企業の信頼性向上にもつながったと実感しています。」
私自身、英語が全くできなくとても不安でしたが、打ち合わせの段階から親身にご対応いただき、我々のスケジュールに対しても柔軟にご対応いただき感謝しております。来年も同雑誌発刊の際はぜひご助力いただきたいと思います。
トライアルから納品まで、丁寧にご対応いただけて安心してお願いできました。やり取りもスムーズで、事前の確認もしっかりしていただいてよかったです。また翻訳をする文章が出てきた際は、ぜひお願いしたいと考えております。この度はありがとうございました。
初めての発注でわからないことだらけだったのですが、担当の方がいろいろ相談に乗ってくださり、安心して依頼ができました。納品後の質問にもとても丁寧に対応していただき、満足しています。料金的にはもっと安い価格の他社もあったのですが、品質や対応の点など総合すると、こちらに依頼してよかったです。また次回もお願いしたいと思っています。
迅速且つ柔軟に対応いただき助かりました。ありがとうございました。今回は初めての利用ということで、流れなど私がきちんと把握できていなかったこともあったのですが、次回利用する際は、使用してほしい英語訳や参考にしてほしい情報などをあらかじめお送りするようにしたいと思います。
こちらの要望をくみ取ってくれ、日本人では表現できない自然な言い回しでしっかり翻訳してくれました。機械翻訳に頼らず、プロの翻訳者が心のこもった翻訳をしてくれたように感じました。
まだ私たちがオーダーするかどうかわからないにも関わらず、営業の方が要望を聞くためにビデオチャットをする提案と時間を割いてくれたこと、とても感謝しております。また、翻訳中の質問や要望にも、担当者の方がしっかり回答してくれとても助かりました。
Q1. 当社に依頼される前は、どんなことでお悩みでしたか?
翻訳対応の依頼をされたが、内製リソースが無かったので困っていた。
Q2. たくさん翻訳会社があるにもかかわらず、何(どの部分)が決め手となって当社に依頼されましたか?:
他社と比較していないためはっきりとわかりませんがとても丁寧にご対応頂けて感謝しております。
Q1. 当社に依頼される前は、どんなことでお悩みでしたか?:
弊社は海外のSEOツールを日本で国内独占販売しており、定期的にエンドユーザー向けの資料を共有されていました。これまでは社内で英語から日本語へ翻訳を実施していましたが、数が多くなったこともあり社内で処理しきれなくなったため、外注することにしました。
Q2. たくさん翻訳会社があるにもかかわらず、何(どの部分)が決め手となって当社に依頼されましたか?:
トライアルで翻訳を実施していただき、最終的には翻訳の品質で決めさせていただきました。
営業の方をはじめ大変丁寧・親切にご対応いただき、非常に気持ち良くいっしょにお仕事させていただきました。本当にありがとうございました!
当初ご相談の時点から、文字数カウントでの機械的な計算でご回答いただく他社様も多い中、ただの文字変換作業ではなく、意図やニュアンスを含んだ「翻訳」をお願いしたい、というこちらの要望をご理解いただいている印象を受けました。その印象は業務進める中でも変わることなく、意図やニュアンスを共有する会話の機会を積極的に設けていただけたことにも感謝しています。
スケジュールにも柔軟にご対応いただけて、スムーズなプロジェクト進行をすることができました。
関連ページのご案内:当社の翻訳サービスをご検討いただく上で役立つ、以下のページもぜひご覧ください。
・主なお客さま: どのような企業にご利用いただいているか、実績の一部をご紹介しています。
・お客さまの声(翻訳): 実際にサービスをご利用いただいたお客様からの評価や感想をご覧いただけます。
・翻訳実績(Web媒体): 過去に当社が手掛けたWebサイトの翻訳事例を掲載しています。
日本語 ←→ 英語 | |
日本語 → 英語 | 英語 → 日本語 |
---|---|
18円~(原文1文字あたり) | 20円~(原文1ワードあたり) |
日本語 ←→ 中国語 | |
日本語 → 中国語 | 中国語 → 日本語 |
---|---|
12円~(原文1文字あたり) | 14円~(原文1文字あたり) |
日本語 ←→ 韓国語 | |
日本語 → 韓国語 | 韓国語 → 日本語 |
---|---|
16円~(原文1文字あたり) | 16円~(原文1文字あたり) |
日本語 ←→ 各ヨーロッパ言語 | |
日本語 → 各ヨーロッパ言語 | 各ヨーロッパ言語 → 日本語 |
---|---|
20円~(原文1文字あたり) | 22円~(原文1ワードあたり) |
Q1: 専門性の高い技術文書でも対応可能ですか?
A1: はい、ご安心ください。各IT分野に精通した専門翻訳者が対応します。ご要望に応じて用語集を作成・活用することで、翻訳の一貫性を保ちます。
Q2: 料金はどのように決まりますか?
A2: 料金は、原文の文字数、翻訳の専門性、納期などによって変動いたします。無料でお見積もりをご提示しますので、まずはお気軽にご相談ください。
Q3: 翻訳後のレイアウト調整は可能ですか?
A3: はい、Word、PowerPoint、PDFなどのレイアウト調整が必要な場合は、専門のDTP担当者が対応します。
Q4: 機密性の高い文書ですが、安心して任せられますか?
A4: はい、当社はプライバシーマークとISO17100認証を取得しており、情報漏洩防止のための厳格なセキュリティ体制を構築しています。安心してご依頼いただけます。
L10n(ローカライゼーション)とは?単なる翻訳ではない、グローバルビジネス成功の鍵
ローカライゼーションの基本的な概念と、ビジネスにおける重要性について解説します。 記事を読む
世界で勝つSaaSは「翻訳」から! グローバル展開を成功させるSaaS翻訳の全知識と徹底解説
SaaS製品のグローバル展開に特化した翻訳戦略を解説します。 記事を読む
世界へ羽ばたく日本のアプリ!成功の鍵を握る「アプリ翻訳」の全知識と徹底解説
アプリのローカライゼーションにおける重要なポイントを解説します。 記事を読む
日本のWebサイトを世界へ!海外向けローカライゼーション&デジタルマーケティング実践ロードマップ
ウェブサイトのローカライズに必要なステップをロードマップ形式で解説します。 記事を読む
ウェブ担当者Aさんの冒険:ゼロから世界へ!Webサイトローカライゼーション&海外デジタルマーケティング実践記
担当者の視点から、ウェブサイトのローカライズを具体的に紹介します。 記事を読む
ソフトウェアライセンス契約書 翻訳:グローバル展開と知的財産権保護の要点と関係部門の役割
ソフトウェア関連の契約書翻訳に求められる専門性について解説します。 記事を読む
「翻訳発注」に失敗しない10のポイント
翻訳の発注に失敗しないためには、どうすればいいのか。
翻訳外注コストを抑えるには、どうすればいいのか。
これらの課題の解決策をお教えします。
翻訳発注に失敗しないためには、知らないではすまされない重要なポイント!
優れた翻訳会社ほど多忙で引く手あまたです。価格が相場に比べて格段に低い翻訳会社は、良心的なのか、それとも単に制作プロセスを簡単に済ませているだけなのかをよく見極めましょう。また、同じ翻訳会社でも、制作プロセス次第で翻訳料金は大きく上下します。希望するレベルを詳細に伝えることで、翻訳会社は最適なプロセスをデザインすることができます。
>>PDFダウンロード(無料)
ウェブサイトのグローバリゼーション(多言語化)には、自国を超えてより大きい市場のオーディエンスに向けたインターナショナリゼーション(汎用化、国際化)と、特定の地域の市場に最適化するローカリゼーション(特化、地域化)という作業があります。
WEBサイトのローカライズ(ローカリゼーション)とは、デザインやコンテンツをWEBサイトのターゲットがいる特定の地域に合わせて最適化することです。ローカライズならではのリスクと失敗例を紹介します。
マニュアルといえば、業務マニュアル、操作マニュアル、取扱マニュアル、作業標準書、広義には、ハンドブック、手引きなどが含まれます。翻訳会社に外注する場合、失敗しないよう注意すべきポイントとして、以下の9つを確認することをお勧めします。
法分野の翻訳:契約書翻訳 法務翻訳 定款翻訳 約款翻訳 規約翻訳 会社就業規則翻訳 法令翻訳 法律文書翻訳 訴状・裁判文書・訴訟翻訳 裁判関連資料翻訳
財務・IR分野の翻訳:IR翻訳 財務翻訳 会計翻訳 監査翻訳 決算書翻訳 決算短信翻訳 適時開示資料翻訳 決算補足説明資料の翻訳 プレスリリース翻訳 有価証券報告書翻訳 アニュアルレポート翻訳 内部統制報告書翻訳 コーポレート・ガバナンス報告書翻訳 サステナビリティレポート翻訳
建設・建築・不動産分野の翻訳:建設翻訳 建築翻訳 不動産翻訳 住宅翻訳
環境・エネルギー分野の翻訳:環境・エネルギー翻訳 原子力翻訳
ビジネス分野の翻訳:ビジネス翻訳 広報翻訳 マーケティング翻訳 印刷翻訳 証明書翻訳
IT分野の翻訳:IT翻訳 ローカリゼーション・ソフトウェア翻訳 動画字幕翻訳
WEBサイト翻訳:WEBサイト翻訳 Shopify自動翻訳×プロ翻訳チェック
ドキュメント翻訳:多言語マニュアル翻訳 取扱説明書翻訳 カタログ翻訳 パンフレット翻訳 会社案内翻訳 技術文書翻訳 仕様書翻訳 論文翻訳 報告書翻訳 資料翻訳
ファイル形式:Word翻訳 Excel翻訳 PowerPoint(パワーポイント、ppt)翻訳 PDF翻訳
多言語翻訳:多言語翻訳 英語翻訳 中国語簡体字翻訳 中国語繁体字翻訳 韓国語翻訳 和訳 ベトナム語翻訳 インドネシア語翻訳 タイ語翻訳 タガログ語翻訳 アラビア語翻訳 フランス語翻訳 スペイン語翻訳 ポルトガル語翻訳 ドイツ語翻訳 ロシア語翻訳
AI翻訳:AI翻訳サービス ChatGPT翻訳 × プロ翻訳チェック DeepL翻訳×プロ翻訳チェック Google翻訳 × プロ翻訳チェック Shopify自動翻訳×プロ翻訳チェック
【無料】ダウンロードコンテンツ
各都道府県 多言語化対応の現況
海外リサーチに関するブログ記事
海外リサーチの実績(官公庁)
多言語人材に関するブログ記事
通訳に関するブログ記事
世界のランキングに関するブログ記事