<img src="https://trc.taboola.com/1341089/log/3/unip?en=page_view" width="0" height="0" style="display:none">

技術文書翻訳

プライバシーマーク、翻訳サービスの国際規格 ISO17100認証取得

各業界ごとの特定の形式や規格にもご対応

技術翻訳の対象は多岐にわたり、それぞれの分野で深い知識が必要となります。

技術翻訳では、単に言語を置き換えるだけでなく、対象分野の専門的な知識が不可欠となります。技術文書には多くの専門用語が含まれており、これらを正確に理解し、適切に翻訳することが求められます。同じ用語でも分野や文脈によって訳し方が変わることがありますが、そうしたことも把握し、熟知しておかなければなりません。

また、技術文書には特定の形式や規格があることが多く、これらに準拠した翻訳が求められるケースが多々あります。技術翻訳は一般的な翻訳よりも難易度が高く、高度なスキルと経験を持つ専門家が必要とされる分野だと言えます。

 以下、技術文書の翻訳で求められる特定の形式や規格の例をあげてみます。
 
1.国際規格への準拠

ISO規格: 例えばISO 17100:2015翻訳サービスに関する要求事項を定めています。この規格に準拠した翻訳プロセスを実施することが求められる場合があります。

2.業界固有の規格

自動車業界: SAE J2450は自動車関連の技術文書翻訳の品質メトリクスを定義しています。この規格に基づいて翻訳品質を評価することがあります。

3.文書構造の標準化

DITA (Darwin Information Typing Architecture): 技術文書の作成と管理のためのXMLベースの規格で、翻訳時にもこの構造を維持することが求められます。

4.用語の一貫性

用語集の遵守: 企業や業界で定められた専門用語集に従って翻訳することが求められます。

5.スタイルガイドの遵守

Microsoft Style Guide: マイクロソフト製品のドキュメント翻訳では、このスタイルガイドに従うことが求められます。

6.ローカライゼーション規格

XLIFF (XML Localization Interchange File Format): 翻訳データの交換フォーマットとして使用され、このフォーマットでの納品が求められることがあります。

7.品質評価基準

MQM (Multidimensional Quality Metrics): 翻訳品質を評価するための標準化されたフレームワークで、これに基づいた品質評価が行われることがあります。

これらの形式や規格は、翻訳の一貫性、正確性、品質を確保するために重要です。技術翻訳者は、これらの規格や形式に精通し、適切に対応することが求められます。


技術文書翻訳の実績

制作実績(製造業・工業・IT分野など

下記はごく一部となり、その他多数の実績がございます。

  • 技術仕様書
    製品仕様書
    技術レポート
    設計書
    ソフトウェア仕様書
    システム要件定義書
  • マニュアル・ガイドライン
    ユーザーマニュアル
    操作マニュアル
    メンテナンスマニュアル
    サービスマニュアル
    トレーニングマニュアル
  • 研究・開発関連
    研究論文
    開発報告書
    技術白書
    基礎研究報告書
    薬物動態試験報告書
  • 品質管理関連
    品質管理マニュアル
    標準作業手順書(SOP)
    品質保証計画
    安全データシート(SDS)
    製品評価シート
  • 法務・契約関連
    契約書(技術援助契約、ライセンス契約など)
    合弁企業契約書
    知的財産権に関するライセンス文書
    技術移転契約書
    サプライヤー契約 
  • プロジェクト関連
    プロジェクト計画書
    プロジェクト報告書
    リスク管理計画
    スケジュール管理文書
    コスト見積もり書
  • 環境・安全関連
    環境影響評価報告書
    安全性試験報告書
    有害事象報告書(CIOMSフォーム)
    労働安全衛生マニュアル
    環境報告書
  • 製造・工程関連
    製造プロセス文書
    工程管理マニュアル
    設備保守計画
    生産性向上計画
    工場運営マニュアル
  • マーケティング・販促資料
    商品カタログ
    技術的販売資料(テクニカルブローシャー)
    プレスリリース(技術関連)
    ウェブサイトコンテンツ(技術情報)
    セミナー資料
  • その他の技術文書
    技術評価レポート
    インタビューフォーム(治験関連)
    治験実施計画書(プロトコル)
    臨床試験文書

取引実績製造業・工業・IT分野など

下記はごく一部のお客様となります。

各分野のお客様からも、多数ご依頼をいただいております

  • パナソニック
  • ソニー
  • シャープ
  • 三洋電機
  • 富士通
  • 富士通研究所
  • 富士通オフィス機器
  • キヤノン
  • 日本ヒューレット・パッカード
  • 日立製作所
  • 日立造船
  • 日本電気
  • NECソフトウェア
  • NECデザイン
  • NECマシナリー
  • セイコーエプソン
  • 日商エレクトロニクス
  • 三菱電機
  • 三菱自動車工業
  • 三菱重工業
  • 三菱電機ビルテクノサービス
  • 三菱電機特機システム
  • 三菱電線工業
  • 三菱商事石油開発
  • 三菱商事ロジスティクス
  • 住友重機械工業
  • 住友電気工業
  • 石川島播磨重工業
  • 川崎重工業
  • 日東電工
  • ブラザー工業
  • 東芝
  • 東芝情報機器
  • 東芝セラミックス
  • 東芝エレベータ
  • 明電舎
  • ヤマハ
  • ヤマハ発動機
  • スズキ
  • 新日本製鐵
  • 帝人製機
  • 三井造船
  • クボタ
  • 本田技研工業
  • 日産自動車
  • 日産ディーゼル
  • 日産自動車労働組合
  • オムロン
  • 日本自動車部品工業会
  • その他多数

翻訳料金

日本語 ←→ 英語
日本語 → 英語 英語 → 日本語
18円~(原文1文字あたり) 20円~(原文1ワードあたり)
日本語 ←→ 中国語
日本語 → 中国語 中国語 → 日本語
12円~(原文1文字あたり) 14円~(原文1文字あたり)
日本語 ←→ 韓国語
日本語 → 韓国語 韓国語 → 日本語
16円~(原文1文字あたり) 16円~(原文1文字あたり)
日本語 ←→ 各ヨーロッパ言語
日本語 → 各ヨーロッパ言語 各ヨーロッパ言語 → 日本語
20円~(原文1文字あたり) 22円~(原文1ワードあたり)
  • 上記の単価はあくまで標準的な価格であり、条件によって上下に変動いたします。
    たとえば、原稿の専門性や訳出難度が高ければ単価が上がる要素となり、また、(社内確認用などで)そこまで高品質な訳文を必要とされない場合には翻訳プロセスを省略するなどして単価を下げることも可能です。
    ご予算やご要望や用途に応じて柔軟に単価を設定しご提案させていただきますので、まずはお問合せくださいませ。
  • 上記以外の言語については、別途お問合せくださいませ。
  • 弊社のお見積りは原文ベース(原文の分量×単価)で算出しています。他社のお見積りでは、訳文ベース(訳文の分量×単価)で算出しているケースもあり、その場合、翻訳が完了した後に想定よりも高い料金を提示される可能性があります。

 

ISO17100認証(翻訳サービスの国際規格)の取得

翻訳業界では数が少ない「プライバシーマーク」取得会社の一社となり、秘密保持に関するセキュリティ体制も万全で、機密性の高い契約書に多数の実績がございます

また、翻訳サービスの国際規格である「ISO 17100 認証」を取得している翻訳会社でもありますので、翻訳品質は一定レベル以上が保証されているとお考えいただいて間違いありません。

 

ISO17100 認証画像 プライバシーマーク画像

ISO17100 認証
対象翻訳分野
A分野:契約・法務・財務・経営
B分野:医療・医薬品・医療機器
C分野:工業・IT・ゲーム
E分野:その他(行政・観光・インバウンド関連)
対象言語:日英、英日

プライバシーマーク
初回審査合格年月日:2010年1月28日
認定番号:10840441(08)号
有効期間:2024年2月12日-2026年2月11日

契約書の翻訳-1相談したいけど、機密性が高い内容で躊躇してしまう。そんな場合も、ご連絡をいただけましたら、WIPジャパンは即日NDAのご対応をさせていただきますので、ご安心ください。
ご相談は無料です。いつでもお気軽にご連絡ください。
フリーダイヤル:0120-40-90-50

お客様の声

image-png-Nov-25-2024-08-20-41-9159-AM
機械メーカー
K様


初めての依頼で時間の制約もあり翻訳の精度が心配でしたが、ご担当の方に丁寧に対応していただき依頼することに決めました。肝心の翻訳はきちんと原稿を理解し、関連ウェブサイトも見ていただいたんだとわかる内容で大変満足しました。納品物に対する質問にもお答えいただけて安心感があります。次回もよろしくお願いします。


精密機械部品メーカー
フランス語→日本語

以前、いろいろな会社に翻訳を依頼をしていましたが、クオリティに関しては、技術用語が適切に訳されていなかったり、翻訳ソフトにかけただけのような訳であったりと、満足できないものでした。しかし、今回御社から納品された翻訳をみさせて頂き、丁寧かつ正確に翻訳されているので、担当者共々非常に満足致しております。


PC周辺機器メーカー
日本語→フランス語

納期は、こちらの希望通りに対応していただきまして、満足しております。メール等の対応が、迅速かつとても丁寧でした。常に「他に何かありましたら・・」とお気遣いいただけた点も安心につながりました。今回5社ほど見積りをとりましたが、最初のご連絡及びお見積りを、依頼当日にいただけたところは御社のみでした。また、見積りに際し電話連絡をいただけた事も、御社の選定につながりました。



生活雑貨メーカー
日本語→英語

日経産業新聞広告を見て問い合わせをしました。アンケートの英訳をお願いしましたが、ネイティブ翻訳者の意見も教えてもらえて、よかったです。

image-png-Nov-25-2024-08-19-37-4161-AM

大規模トータル自動車整備工場
H様


ネットで調べただけでは不安要素が多く、とても不安でした。しかしWebで資料請求後すぐに電話を頂き、いろいろ説明して頂け、しかも応対時の説明は分かりやすく、とても安心ができました

全てがメールで出来るのがとても便利でした。特に今回は急いでいましたので、非常に助かりました。ありがとうございました。


製造業
N様


スムーズな進行で何の不安もなくおまかせすることができました。「翻訳する」という表面的なことだけでなく、「どうしたら弊社の良さが海外に伝わるのか」という根本的な部分から考えていただいて感動しました。(タグライン・レイアウト等)また翻訳の機会があれば、ぜひ御社にお願いしたいです。

製造業
T様

 

Q1. 当社に依頼される前は、どんなことでお悩みでしたか?

昨今、海外取引が増加し、現地向けの販促物などの作成のたびに、翻訳アプリと現地在住の知人の力などを借りて対応していたが、コストは抑えられる反面、時間がかかっていた

Q2. たくさん翻訳会社があるにもかかわらず、何(どの部分)が決め手となって当社に依頼されましたか?

親会社の利用実績

技術文書翻訳に関するブログ記事

建設・土木・建築:読み手に正確に伝わる安全な翻訳を


機材や機器などのマニュアルも、操作手順や接続方法などが間違って翻訳されていたら、人命にも関わる惨事につながってしまいます。そういった点から見て、建設・建築・土木翻訳では、一般的な翻訳よりも厳しい品質へのこだわりが求められます。


原子力翻訳:小さなミスも許されない高度な翻訳技術が必要


原子力翻訳は専門分野であるだけに内容が特殊、難解です。原子力関連文書の翻訳は、専門性の非常に高い分野であるだけでなく、小さなミスも許されない非常に高度な翻訳技術を求められるジャンルといっても過言ではありません。

マニュアル翻訳を外注する際に注意すべき9つのポイント


マニュアルといえば、業務マニュアル、操作マニュアル、取扱マニュアル、作業標準書、広義には、ハンドブック、手引きなどが含まれます。翻訳会社に外注する場合、失敗しないよう注意すべきポイントとして、以下の9つを確認することをお勧めします。

WIPジャパンの翻訳サービス

法分野の翻訳契約書翻訳 法務翻訳 定款翻訳 約款翻訳 規約翻訳 会社就業規則翻訳 法令翻訳 法律文書翻訳 訴状・裁判文書・訴訟翻訳 裁判関連資料翻訳

財務・IR分野の翻訳IR翻訳 財務翻訳 会計翻訳 監査翻訳 決算書翻訳 決算短信翻訳 適時開示資料翻訳 決算補足説明資料の翻訳 プレスリリース翻訳 有価証券報告書翻訳 アニュアルレポート翻訳 内部統制報告書翻訳 コーポレート・ガバナンス報告書翻訳 サステナビリティレポート翻訳

金融分野の翻訳金融翻訳 保険翻訳 証券翻訳 投資翻訳

産業分野の翻訳産業翻訳 工業翻訳 自動車翻訳 半導体翻訳

建設・建築・不動産分野の翻訳建設翻訳 建築翻訳 不動産翻訳 住宅翻訳

環境・エネルギー分野の翻訳環境・エネルギー翻訳 原子力翻訳

ビジネス分野の翻訳:ビジネス翻訳 広報翻訳 マーケティング翻訳 印刷翻訳 証明書翻訳

メディカル分野の翻訳化粧品翻訳 医療・医薬翻訳

IT分野の翻訳IT翻訳 ローカリゼーション・ソフトウェア翻訳 動画字幕翻訳

WEBサイト翻訳WEBサイト翻訳 Shopify自動翻訳×プロ翻訳チェック

ドキュメント翻訳多言語マニュアル翻訳 取扱説明書翻訳 カタログ翻訳 パンフレット翻訳 会社案内翻訳 技術文書翻訳 仕様書翻訳 論文翻訳 報告書翻訳 資料翻訳

ファイル形式Word翻訳 Excel翻訳 PowerPoint(パワーポイント、ppt)翻訳 PDF翻訳

多言語翻訳多言語翻訳 英語翻訳 中国語簡体字翻訳 中国語繁体字翻訳 韓国語翻訳 和訳 ベトナム語翻訳 インドネシア語翻訳 タイ語翻訳 タガログ語翻訳 アラビア語翻訳 フランス語翻訳 スペイン語翻訳 ポルトガル語翻訳 ドイツ語翻訳 ロシア語翻訳

AI翻訳AI翻訳サービス ChatGPT翻訳 × プロ翻訳チェック DeepL翻訳×プロ翻訳チェック Google翻訳 × プロ翻訳チェック Shopify自動翻訳×プロ翻訳チェック