技術文書翻訳
プライバシーマーク、翻訳サービスの国際規格 ISO17100認証取得
プライバシーマーク、翻訳サービスの国際規格 ISO17100認証取得
技術翻訳の対象は多岐にわたり、それぞれの分野で深い知識が必要となります。
技術翻訳では、単に言語を置き換えるだけでなく、対象分野の専門的な知識が不可欠となります。技術文書には多くの専門用語が含まれており、これらを正確に理解し、適切に翻訳することが求められます。同じ用語でも分野や文脈によって訳し方が変わることがありますが、そうしたことも把握し、熟知しておかなければなりません。
また、技術文書には特定の形式や規格があることが多く、これらに準拠した翻訳が求められるケースが多々あります。技術翻訳は一般的な翻訳よりも難易度が高く、高度なスキルと経験を持つ専門家が必要とされる分野だと言えます。
ISO規格: 例えばISO 17100:2015は翻訳サービスに関する要求事項を定めています。この規格に準拠した翻訳プロセスを実施することが求められる場合があります。
自動車業界: SAE J2450は自動車関連の技術文書翻訳の品質メトリクスを定義しています。この規格に基づいて翻訳品質を評価することがあります。
DITA (Darwin Information Typing Architecture): 技術文書の作成と管理のためのXMLベースの規格で、翻訳時にもこの構造を維持することが求められます。
用語集の遵守: 企業や業界で定められた専門用語集に従って翻訳することが求められます。
Microsoft Style Guide: マイクロソフト製品のドキュメント翻訳では、このスタイルガイドに従うことが求められます。
XLIFF (XML Localization Interchange File Format): 翻訳データの交換フォーマットとして使用され、このフォーマットでの納品が求められることがあります。
MQM (Multidimensional Quality Metrics): 翻訳品質を評価するための標準化されたフレームワークで、これに基づいた品質評価が行われることがあります。
これらの形式や規格は、翻訳の一貫性、正確性、品質を確保するために重要です。技術翻訳者は、これらの規格や形式に精通し、適切に対応することが求められます。
下記はごく一部となり、その他多数の実績がございます。
下記はごく一部のお客様となります。
各分野のお客様からも、多数ご依頼をいただいております。
日本語 ←→ 英語 | |
日本語 → 英語 | 英語 → 日本語 |
---|---|
18円~(原文1文字あたり) | 20円~(原文1ワードあたり) |
日本語 ←→ 中国語 | |
日本語 → 中国語 | 中国語 → 日本語 |
---|---|
12円~(原文1文字あたり) | 14円~(原文1文字あたり) |
日本語 ←→ 韓国語 | |
日本語 → 韓国語 | 韓国語 → 日本語 |
---|---|
16円~(原文1文字あたり) | 16円~(原文1文字あたり) |
日本語 ←→ 各ヨーロッパ言語 | |
日本語 → 各ヨーロッパ言語 | 各ヨーロッパ言語 → 日本語 |
---|---|
20円~(原文1文字あたり) | 22円~(原文1ワードあたり) |
翻訳業界では数が少ない「プライバシーマーク」取得会社の一社となり、秘密保持に関するセキュリティ体制も万全で、機密性の高い契約書に多数の実績がございます。
また、翻訳サービスの国際規格である「ISO 17100 認証」を取得している翻訳会社でもありますので、翻訳品質は一定レベル以上が保証されているとお考えいただいて間違いありません。
ISO17100 認証:
対象翻訳分野
A分野:契約・法務・財務・経営
B分野:医療・医薬品・医療機器
C分野: 工業・IT・ゲーム
E分野: その他(行政・観光・インバウンド関連)
対象言語: 日英、英日
プライバシーマーク:
初回審査合格年月日:2010年1月28日 認定番号 10840441(08)号 有効期間:2024年2月12日~2026年2月11日
機械メーカー
K様
初めての依頼で時間の制約もあり翻訳の精度が心配でしたが、ご担当の方に丁寧に対応していただき依頼することに決めました。肝心の翻訳はきちんと原稿を理解し、関連ウェブサイトも見ていただいたんだとわかる内容で大変満足しました。納品物に対する質問にもお答えいただけて安心感があります。次回もよろしくお願いします。
精密機械部品メーカー
フランス語→日本語
以前、いろいろな会社に翻訳を依頼をしていましたが、クオリティに関しては、技術用語が適切に訳されていなかったり、翻訳ソフトにかけただけのような訳であったりと、満足できないものでした。しかし、今回御社から納品された翻訳をみさせて頂き、丁寧かつ正確に翻訳されているので、担当者共々非常に満足致しております。
PC周辺機器メーカー
日本語→フランス語
納期は、こちらの希望通りに対応していただきまして、満足しております。メール等の対応が、迅速かつとても丁寧でした。常に「他に何かありましたら・・」とお気遣いいただけた点も安心につながりました。今回5社ほど見積りをとりましたが、最初のご連絡及びお見積りを、依頼当日にいただけたところは御社のみでした。また、見積りに際し電話連絡をいただけた事も、御社の選定につながりました。
生活雑貨メーカー
日本語→英語
日経産業新聞広告を見て問い合わせをしました。アンケートの英訳をお願いしましたが、ネイティブ翻訳者の意見も教えてもらえて、よかったです。
ネットで調べただけでは不安要素が多く、とても不安でした。しかしWebで資料請求後すぐに電話を頂き、いろいろ説明して頂け、しかも応対時の説明は分かりやすく、とても安心ができました。
全てがメールで出来るのがとても便利でした。特に今回は急いでいましたので、非常に助かりました。ありがとうございました。
スムーズな進行で何の不安もなくおまかせすることができました。「翻訳する」という表面的なことだけでなく、「どうしたら弊社の良さが海外に伝わるのか」という根本的な部分から考えていただいて感動しました。(タグライン・レイアウト等)また翻訳の機会があれば、ぜひ御社にお願いしたいです。
Q1. 当社に依頼される前は、どんなことでお悩みでしたか?
昨今、海外取引が増加し、現地向けの販促物などの作成のたびに、翻訳アプリと現地在住の知人の力などを借りて対応していたが、コストは抑えられる反面、時間がかかっていた。
Q2. たくさん翻訳会社があるにもかかわらず、何(どの部分)が決め手となって当社に依頼されましたか?
親会社の利用実績
機材や機器などのマニュアルも、操作手順や接続方法などが間違って翻訳されていたら、人命にも関わる惨事につながってしまいます。そういった点から見て、建設・建築・土木翻訳では、一般的な翻訳よりも厳しい品質へのこだわりが求められます。
原子力翻訳は専門分野であるだけに内容が特殊、難解です。原子力関連文書の翻訳は、専門性の非常に高い分野であるだけでなく、小さなミスも許されない非常に高度な翻訳技術を求められるジャンルといっても過言ではありません。
マニュアルといえば、業務マニュアル、操作マニュアル、取扱マニュアル、作業標準書、広義には、ハンドブック、手引きなどが含まれます。翻訳会社に外注する場合、失敗しないよう注意すべきポイントとして、以下の9つを確認することをお勧めします。
翻訳サービスに関するブログ記事
翻訳分野に関するブログ記事
言語に関するブログ記事
各都道府県 多言語化対応の現況
海外リサーチに関するブログ記事
多言語人材に関するブログ記事
世界のランキングに関するブログ記事