法律文書翻訳サービス
国際法務に強い専門翻訳サービス
国際法務に強い専門翻訳サービス
国際的なビジネスが加速する現代において、企業が直面する「法律文書」は、国境を越えた取引の成否や法的リスク管理に直結する極めて重要な要素です。契約書、訴訟関連文書、法規制、知的財産関連文書など、その内容は法的拘束力を持ち、わずかな翻訳の誤りが、重大な紛争、多大な経済的損失、あるいは企業イメージの毀損につながるリスクをはらんでいます。
「法律用語は専門的で難しい」「各国の法制度や慣習の違いを正確に反映できるのか」「機密情報の漏洩が不安」といったお悩みをお持ちではないでしょうか?
当社は、単に言語を変換するだけでなく、各国の法制度、専門的な法律用語、そして法的解釈のニュアンスまでを深く理解した「法律文書翻訳の専門家集団」として、お客様の国際的な法務活動を強力にサポートいたします。絶対的な正確性と厳格な機密保持体制により、お客様のグローバルビジネスの信頼と法的安定性を確保します。
法律文書の翻訳は、一般的な翻訳とは一線を画します。その重要性は以下の点に集約されます。
契約書や判決文など、多くの法律文書は当事者間の権利義務を定め、法的な効力を持ちます。翻訳の不正確さは、契約の無効化、意図しない解釈の発生、重大な法的紛争に直結します。
法律文書は、潜在的なリスクや責任の範囲を明示します。正確な翻訳は、これらのリスクを事前に特定し、将来的な訴訟やトラブルを未然に防ぐための基盤となります。
国際取引では、複数の国の法規制(会社法、金融商品取引法、競争法、知的財産法など)に準拠する必要があります。現地の法制度を反映した正確な翻訳は、法令違反による罰則や企業活動の制限を回避するために不可欠です。
M&Aのデューデリジェンス資料や訴訟関連文書には、企業の極めて機密性の高い情報が含まれます。翻訳プロセスにおける情報セキュリティの徹底は、企業にとって致命的な情報漏洩リスクから身を守る上で不可欠です。
交渉段階から多言語で正確な文書を提供することで、各当事者が内容を完全に理解し、スムーズな合意形成と取引の迅速化を促進します。
当社の翻訳者は、単なる語学力だけでなく、日本の法律に加え、英米法、大陸法など各国の法制度、判例、法的概念、そして特定の業界法規(金融、M&A、知的財産など)に関する深い知識を持つ専門家です。複雑な法律用語や専門用語を正確に理解し、ターゲット言語の法的文脈に即した最適な表現で翻訳することで、原文の法的効力を完全に保ちます。
納品前に、法務翻訳の経験豊富なチェッカーが翻訳内容を厳密にレビューし、誤訳、訳抜け、用語の不統一がないかを徹底的に確認します。特に、数値、固有名詞、日付、法的条文番号などは複数人でクロスチェックを行い、「絶対的な正確性」を保証します。
お客様の機密性の高い法律文書をお預かりするにあたり、当社はPマーク(プライバシーマーク)を取得し、個人情報保護法および情報セキュリティマネジメントシステム(ISMS)の国際規格に準拠した厳格な体制を構築しています。翻訳者の選定から翻訳プロセス、データ管理、納品に至るまで、情報漏洩リスクを最小限に抑えるための徹底した管理を行っています。
以下に、当社が対応する主要な法律文書の種類と、それぞれの翻訳における特に重要なポイントを解説します。
国際的な取引における合意内容を定める最も重要な文書です。
📄 ローン契約書: 融資条件、担保、コベナンツなどを厳密に。
📄 M&A関連契約書 : (株式譲渡、事業譲渡、合併、合弁など): 表明保証、補償条項、クロージング条件など、M&Aの法的リスクに直結する条項の正確性。
📄 秘密保持契約書(NDA): 機密情報の定義、使用目的、開示範囲、違反時の措置を正確に。
📄 金融商品取引契約書 (デリバティブ、証券売買など): 複雑な金融商品の法的特性とリスク開示の正確性。
✅ 法的効力を持つ表現:
契約書特有の「〜するものとする」「〜を履行する義務を負う」といった法的拘束力を持つ表現を、ターゲット言語の契約書で使用される慣習的な表現に正確に訳し分けます。
✅ 用語の統一:
登場人物、固有名詞、専門用語は、翻訳全体で厳密に統一します。用語集(Glossary)の作成と活用は必須です。
✅ 各国の法慣習への配慮:
例えば、英米法系の契約書と大陸法系の契約書では、記述のスタイルや条項の配置、表現方法が異なります。ターゲット国の法慣習に合わせたローカライズが重要です。
国際的な法的紛争におけるあらゆる文書に対応します。
📄 訴訟関連文書 (訴状、答弁書、準備書面、判決文、和解契約書、証拠書類など)
✅ 法廷での通用性:
裁判の進行や判決に直結するため、法的効力を損なわない厳密な翻訳が不可欠です。一語一句の解釈が、裁判の行方を左右することがあります。
✅ 証拠書類の正確性:
会計帳簿、メール、契約書など、証拠として提出される文書は、記載内容の正確性はもちろん、日付、署名などの形式的な要素も厳密に翻訳します。
✅ ニュアンスの再現:
当事者の主張や裁判所の判断のニュアンスを正確に伝えることが重要です。
A1: 翻訳費用は、文書の種類、文字数(またはワード数)、専門性、納期、対応言語などによって変動します。まずは無料でお見積もりいたしますので、お気軽にお問い合わせください。
A2: 当社では、法務分野に特化した経験豊富な専門翻訳者が担当し、さらに専任のチェッカーによる厳密な二重チェック体制を徹底しています。お客様のご要望に応じて、ネイティブチェックや弁護士監修などのオプションもご提案可能です。
A3: はい、ご安心ください。当社はPマーク(プライバシーマーク)を取得しており、情報セキュリティに関する国際規格に準拠した厳格な管理体制を構築しています。翻訳者との秘密保持契約締結はもちろん、セキュアなファイル転送システムやデータ管理により、お客様の機密情報を厳重に保護しています。
A4: はい、可能です。お客様の緊急性に応じて、特急対応や短納期プランをご提案いたします。まずはご希望の納期と文書の内容をお知らせください。
国際的なビジネスにおいて、法律文書の正確な翻訳は、単なるコミュニケーションツールではなく、企業の法的リスクを最小限に抑え、信頼を構築し、ビジネスチャンスを最大化するための戦略的な投資です。
当社は、「法律文書翻訳の専門家」として、比類なき専門性、揺るぎない品質管理、最高水準の情報セキュリティ体制をもって、お客様の国際法務活動を強力に支援いたします。ご提供いただいた文書の法的特性とお客様の具体的なニーズを深く理解し、最適な翻訳ソリューションをご提案することで、お客様のグローバルビジネスの成功に貢献します。
法律文書翻訳に関するご相談や無料お見積もりは、ぜひ当社にお任せください。当社の専門チームが、お客様のどのようなご要望にも丁寧に対応させていただきます。
WIPジャパンは東京弁護士協同組合をはじめとする全国23の弁護士協同組合特約店に認定されています。
WIPジャパンの翻訳をご利用いただいて弁護士事務所は200以上、10,000件近くリーガル分野の翻訳実績がございます。
翻訳業界では数が少ない「プライバシーマーク」取得会社の一社となり、秘密保持に関するセキュリティ体制も万全で、機密性の高い契約書に多数の実績がございます。
また、翻訳サービスの国際規格である「ISO 17100 認証」を取得している翻訳会社でもありますので、翻訳品質は一定レベル以上が保証されているとお考えいただいて間違いありません。
ISO17100 認証 :
対象翻訳分野
A分野:契約・法務・財務・経営
B分野:医療・医薬品・医療機器
C分野:工業・IT・ゲーム
E分野:その他(行政・観光・インバウンド関連)
対象言語:日英、英日
プライバシーマーク :
初回審査合格年月日:2010年1月28日
認定番号:10840441(08)号
有効期間:2024年2月12日-2026年2月11日
相談したいけど、機密性が高い内容で躊躇してしまう。そんな場合も、ご連絡をいただけましたら、WIPジャパンは即日NDAのご対応をさせていただきますので、ご安心ください。
ご相談は無料です。いつでもお気軽にご連絡ください。
フリーダイヤル:0120-40-90-50
下記はごく一部のお客様となります。
法律事務所はもちろん、メーカー等をはじめとする各分野のお客様から、多数のご依頼をいただいております。
官公庁、大手企業、大学、病院等、高度な専門性が求められる分野での実績も多数ございます。
国際的な法務案件や、専門的な契約書の翻訳は、正確性とスピードが命です。当社の法律文書翻訳サービスをご利用いただいたお客様から、数多く感謝の声が寄せられています。お客様の国際ビジネスや法務活動が、いかにスムーズに進んだかをご覧ください。
法律事務所
W様
「おかげさまで、いただいた翻訳を先方に確認してもらい、そのままスムーズに解決できました。 貴社の精密な翻訳が、迅速な問題解決に直結し、大変感謝しております。ありがとうございました。」
「迅速なご対応に大変助けられました。 法律文書の翻訳において、このスピード感は非常に重要です。今後も引き続き、貴社にお願いしたいと思います。」
「慣れない海外の出版社からの契約書で、しかも時間がない中で、本当に困っていました。貴社の専門的な翻訳と迅速な対応に心から助けられました。 おかげで無事に契約を進めることができました。」
「契約書の翻訳という、専門用語やニュアンスの捉え方が極めて重要な作業をお願いしましたが、大変分かりやすい和文にしていただき、本当にありがたかったです。 今後同様の案件があれば、ぜひまた貴社にご依頼したいと考えております。」
「これまで翻訳会社と縁がなく、顧問弁護士より紹介を受けての利用でした。内容、対応共に大変丁寧で、非常に満足しております。 機会があれば、またぜひご依頼させていただきます。」
「法律用語や独特の言い回しも、丁寧に、かつ高い品質で翻訳していただき、大変満足しています。 翻訳のスピードも速く、弊社のビジネスに活かすことができました。ありがとうございます。」
Q1. 当社に依頼される前は、どんなことでお悩みでしたか?
「外国語の契約書に関して、法曹関係に準じた正確な和訳がなされているのか、当社総務部が懸念を示しており、信頼できる和訳を求められていました。」
Q2. たくさん翻訳会社があるにもかかわらず、何(どの部分)が決め手となって当社に依頼されましたか?
「最終的な決め手は、貴社が公的機関のウェブサイトなどの英訳実績をお持ちである点でした。その実績が、当社の求める品質と信頼性の証になると判断しました。」
・翻訳の品質が非常に高く、顧客からも高い評価を得て、満足しています。
・契約書の英文翻訳において、専門的な訳語や表現を深く理解している方が翻訳されており、非常に良いと感じました。
・徹底したチェック機能が働いており、安心して依頼できました。 ・予定よりも早めに納入いただき、業務に大いに役立ちました。
これまで自分で翻訳していた時は、伝えたいことの10分の1も伝えきれず、時間もかかっていました。今回貴社を利用させていただき、スピードと品質、そして価格のバランスが非常に良く、大変満足しております。
Q1. 当社に依頼される前は、どんなことでお悩みでしたか?
「中国語と台湾語という、似て非なる言語間の違いをどのように依頼すればよいかという点で悩んでいました。」
Q2. たくさん翻訳会社があるにもかかわらず、何(どの部分)が決め手となって当社に依頼されましたか?
「弁護士協同組合の特約店である点が、貴社に依頼する上での大きな決め手となりました。」
日本語 ←→ 英語 | |
日本語 → 英語 | 英語 → 日本語 |
---|---|
18円~(原文1文字あたり) | 20円~(原文1ワードあたり) |
日本語 ←→ 中国語 | |
日本語 → 中国語 | 中国語 → 日本語 |
---|---|
12円~(原文1文字あたり) | 14円~(原文1文字あたり) |
日本語 ←→ 韓国語 | |
日本語 → 韓国語 | 韓国語 → 日本語 |
---|---|
16円~(原文1文字あたり) | 16円~(原文1文字あたり) |
日本語 ←→ 各ヨーロッパ言語 | |
日本語 → 各ヨーロッパ言語 | 各ヨーロッパ言語 → 日本語 |
---|---|
20円~(原文1文字あたり) | 22円~(原文1ワードあたり) |
契約書の基本用語英訳50選
一言に契約書といっても、業務委託契約書(Services Agreement)、独立請負人契約書(Independent Contractor Agreement)、秘密保持契約書(Non-Disclosure Agreement)、業務提携契約書(Business Partnership Agreement)など、様々なものがあり、契約の種類も多様化しています。
契約内容を正しく理解し、法的リスクを回避するには、適切な英訳が不可欠です。本記事では、契約書における基本用語の英訳50選をご紹介します。
「翻訳発注」に失敗しない10のポイント
翻訳の発注に失敗しないためには、どうすればいいのか。
翻訳外注コストを抑えるには、どうすればいいのか。
これらの課題の解決策をお教えします。
翻訳発注に失敗しないためには、知らないではすまされない重要なポイント!
優れた翻訳会社ほど多忙で引く手あまたです。価格が相場に比べて格段に低い翻訳会社は、良心的なのか、それとも単に制作プロセスを簡単に済ませているだけなのかをよく見極めましょう。また、同じ翻訳会社でも、制作プロセス次第で翻訳料金は大きく上下します。希望するレベルを詳細に伝えることで、翻訳会社は最適なプロセスをデザインすることができます。
>>PDFダウンロード(無料)
ビジネスで欠かせない制度といえば「契約」です。最近では、企業の海外進出の増加に伴い、翻訳会社・翻訳業者に契約書の翻訳を依頼するニーズが高まっています。
今回は、契約書の翻訳を依頼したい方におすすめの8つのポイントをご紹介します。
英文契約書の和訳を翻訳会社に依頼したところ、とても読みづらく、契約内容どころか、日本語自体が複雑で理解できない・・・。そんな経験をお持ちの方もいらっしゃると思います。
どうしてこんなことになったのでしょうか。単にその翻訳会社のスキルが低かったから。もちろんそれも考えられます。しかし、実は契約書の翻訳には、あらかじめ知っておいたほうが良いポイントがあります。
もし翻訳に不備があり、契約締結の担当者が誤った認識のもとに契約を締結した場合、後々トラブルが発生する可能性が高くなります。
契約書の翻訳は専門性が高いことから、外注する場合も多いでしょう。本記事では、契約書の翻訳を外注する際に特に注意する点をまとめています。
法分野の翻訳:契約書翻訳 法務翻訳 定款翻訳 約款翻訳 規約翻訳 会社就業規則翻訳 法令翻訳 法律文書翻訳 訴状・裁判文書・訴訟翻訳 裁判関連資料翻訳
財務・IR分野の翻訳:IR翻訳 財務翻訳 会計翻訳 監査翻訳 決算書翻訳 決算短信翻訳 適時開示資料翻訳 決算補足説明資料の翻訳 プレスリリース翻訳 有価証券報告書翻訳 アニュアルレポート翻訳 内部統制報告書翻訳 コーポレート・ガバナンス報告書翻訳 サステナビリティレポート翻訳
建設・建築・不動産分野の翻訳:建設翻訳 建築翻訳 不動産翻訳 住宅翻訳
環境・エネルギー分野の翻訳:環境・エネルギー翻訳 原子力翻訳
ビジネス分野の翻訳:ビジネス翻訳 広報翻訳 マーケティング翻訳 印刷翻訳 証明書翻訳
IT分野の翻訳:IT翻訳 ローカリゼーション・ソフトウェア翻訳 動画字幕翻訳
WEBサイト翻訳:WEBサイト翻訳 Shopify自動翻訳×プロ翻訳チェック
ドキュメント翻訳:多言語マニュアル翻訳 取扱説明書翻訳 カタログ翻訳 パンフレット翻訳 会社案内翻訳 技術文書翻訳 仕様書翻訳 論文翻訳 報告書翻訳 資料翻訳
ファイル形式:Word翻訳 Excel翻訳 PowerPoint(パワーポイント、ppt)翻訳 PDF翻訳
多言語翻訳:多言語翻訳 英語翻訳 中国語簡体字翻訳 中国語繁体字翻訳 韓国語翻訳 和訳 ベトナム語翻訳 インドネシア語翻訳 タイ語翻訳 タガログ語翻訳 アラビア語翻訳 フランス語翻訳 スペイン語翻訳 ポルトガル語翻訳 ドイツ語翻訳 ロシア語翻訳
AI翻訳:AI翻訳サービス ChatGPT翻訳 × プロ翻訳チェック DeepL翻訳×プロ翻訳チェック Google翻訳 × プロ翻訳チェック Shopify自動翻訳×プロ翻訳チェック
【無料】ダウンロードコンテンツ
各都道府県 多言語化対応の現況
海外リサーチに関するブログ記事
海外リサーチの実績(官公庁)
多言語人材に関するブログ記事
通訳に関するブログ記事
世界のランキングに関するブログ記事