<img src="https://trc.taboola.com/1341089/log/3/unip?en=page_view" width="0" height="0" style="display:none">

保険翻訳サービス

プライバシーマーク、翻訳サービスの国際規格:ISO17100認証取得

国際取引、海外顧客対応、規制遵守、再保険契約など
様々なシーンで翻訳を求められる保険業界

保険業界では、国際取引、海外顧客対応、規制遵守、再保険契約などの理由から、多くの文書の翻訳が必要になります。特に、誤訳が契約上のトラブルや法的リスクを招く可能性があるため、正確で専門的な翻訳が不可欠といえます。

保険翻訳では、法律・金融・医療・リスク管理など幅広い専門知識が求められるため、専門翻訳者による翻訳やレビューが必要となります

保険契約関連の翻訳

国際的な保険契約では、契約条項や補償範囲を正しく理解するために翻訳が必要です。

📌 必要な書類
保険証券(Insurance Policy)
契約約款(Terms and Conditions)
免責事項(Exclusion Clauses)
保険金請求手続き(Claim Procedures)
再保険契約書(Reinsurance Agreement)

✅ 翻訳の注意点
✔ 法律用語や専門用語を正確に訳す(例:「保険金請求」→ Insurance Claim)
✔ 保険契約の条文は厳密な表現が必要(曖昧な表現を避ける)
✔ 補償範囲や免責事項を誤訳すると重大なリスクにつながる

生命保険・医療保険関連の翻訳

生命保険や医療保険では、被保険者の健康情報や保険金請求の翻訳が必要になります。

📌 必要な書類
生命保険契約書(Life Insurance Policy)
健康診断書・医療記録(Medical Reports)
保険金支払い申請書(Claim Forms)
死亡証明書・診断書(Death Certificate / Medical Certificate)
海外渡航者向け医療保険(Travel Health Insurance)

✅ 翻訳の注意点
✔ 医療用語を正確に訳す
✔ 法的要件を満たす表現を使用
✔ 個人情報保護(GDPR、HIPAAなど)に留意し、機密情報を適切に扱う

損害保険・自動車保険関連の翻訳

企業の海外進出やグローバルな自動車市場の拡大に伴い、損害保険や自動車保険関連の翻訳が必要です。

📌 必要な書類
損害保険契約書(Property & Casualty Insurance Policy)
自動車保険証書(Auto Insurance Policy)
事故報告書(Accident Report)
修理見積書(Repair Estimates)
第三者賠償責任保険(Third-Party Liability Insurance)

✅ 翻訳の注意点
✔ 損害査定の基準を正確に訳す
✔ 事故発生時の証拠書類の翻訳では、客観的かつ正確な表現を使用
✔ 異なる国の法律・規制に応じた翻訳を行う

企業向け保険(商業保険)の翻訳

企業が海外市場に進出する際には、商業保険の契約書やリスクマネジメント文書の翻訳が必要になります。

📌 必要な書類
企業向け損害保険(Commercial Insurance)
サイバー保険(Cyber Insurance)
事業中断保険(Business Interruption Insurance)
役員賠償責任保険(Directors & Officers Liability Insurance, D&O Insurance)
建設保険(Construction Insurance)

✅ 翻訳の注意点
✔ 企業リスクに関する専門用語を正確に訳す
✔ 保険対象となるリスク(自然災害、サイバー攻撃など)を明確に表記
✔ 企業のコンプライアンス要件を考慮した翻訳を行う

国際保険規制・コンプライアンス関連の翻訳

保険会社が国際的に事業を展開する際、各国の保険規制やコンプライアンス文書の翻訳が求められます。

📌 必要な書類
保険業法・規制文書(Insurance Regulations)
FATCA / AML(マネーロンダリング防止)関連書類
国際会計基準(IFRS 17)レポート
GDPR(データ保護規則)関連文書
監査報告書(Audit Reports)

✅ 翻訳の注意点
✔ 各国の保険監督機関(例:FCA, NAIC, FSA)の要件を反映
✔ 金融・会計用語を正確に翻訳(例:「保険負債」→ Insurance Liabilities)
✔ データ保護・機密保持の観点を考慮

保険市場調査・マーケティング関連の翻訳

海外市場向けの保険商品やマーケティング資料の翻訳も求められます。

📌 必要な書類
保険市場調査レポート(Insurance Market Research Report)
商品パンフレット(Insurance Product Brochures)
ウェブサイト・FAQの翻訳
保険加入者向け通知書(Policyholder Notices)

✅ 翻訳の注意点
✔ 分かりやすく、簡潔な表現を使用(専門用語の補足説明を追加)
✔ ターゲット市場に合わせた翻訳(ローカライズ対応)
✔ 法律上の用語は慎重に訳し、意図が変わらないようにする

翻訳時の注意点まとめ

保険業界特有の専門用語を正確に訳す
契約書・法律文書の翻訳では、表現の曖昧さを避ける
医療・損害・金融関連の専門知識を反映する
各国の保険法規制を考慮し、コンプライアンスを遵守
誤訳が訴訟や支払いトラブルにつながるため、慎重なチェックを行う

無料で今すぐお見積りを依頼する

保険が金融商品として扱われる場合の翻訳

保険が金融商品として扱われる場合、投資や資産運用、金融規制、国際取引といった要素が加わるため、通常の保険翻訳とは異なる視点が求められます。以下のような場面で翻訳が必要になります。

貯蓄型・投資型保険の翻訳(変額保険、年金保険)

再保険・国際保険取引の翻訳(グローバル契約、M&A関連)
保険会社の財務・リスク管理文書の翻訳(IFRS 17、Solvency II)
金融規制・コンプライアンス対応の翻訳(AML、FATCA、KYC)
市場分析・投資家向けレポートの翻訳(決算報告、アナリストレポート)

特に金融規制や投資関連の翻訳では、高度な専門知識が求められるため、専門の金融翻訳者による対応が不可欠です。

貯蓄型・投資型保険商品の翻訳

変額保険や年金保険など、投資の側面を持つ保険商品では、契約者が運用リスクを負うため、金融市場に関する専門的な翻訳が求められます。

📌 必要な翻訳書類
・保険商品目論見書(Insurance Product Prospectus)
・変額保険の運用レポート(Variable Life Insurance Performance Report)
・投資対象資産の説明書(Investment Portfolio Explanation)
・市場リスク・ボラティリティ分析(Market Risk & Volatility Analysis)
・契約者向け開示書類(Policyholder Disclosure Documents)

✅ 翻訳の注意点
✔ 金融用語と保険用語を正確に訳す
✔ 金融商品取引法(日本)やSEC(米国)の開示基準に準拠する
✔ 投資リスクの説明を誤解なく伝える

再保険・国際保険取引の翻訳

保険会社はリスクを分散するために、再保険契約(Reinsurance)を結ぶことが一般的です。また、企業向けのグローバル保険契約も増加しており、多国籍企業向けの保険翻訳が重要になります。

📌 必要な翻訳書類
・再保険契約書(Reinsurance Treaty)
・国際保険証券(International Insurance Policy)
・M&Aにおける保険デューデリジェンス(Insurance Due Diligence Report)
・多国籍企業向けリスクマネジメントレポート
・キャプティブ保険の設立書類(Captive Insurance Documents)

✅ 翻訳の注意点
✔ 国ごとの保険規制を考慮した翻訳
✔ 法的拘束力のある文書のため、契約条件を正確に訳す
✔ 保険・金融の専門家によるレビューが必要

保険会社の財務・リスク管理関連の翻訳

保険会社は金融機関の一部として、財務健全性や資本規制を遵守する必要があります。そのため、財務レポートや規制対応書類の翻訳が必要になります。

📌 必要な翻訳書類
・財務諸表(Financial Statements)
・IFRS 17レポート(IFRS 17 Compliance Report)
・ソルベンシー規制対応文書(Solvency II Reporting)
・保険リスク管理報告書(Insurance Risk Management Report)
・信用格付けレポート(Credit Rating Report, S&P, Moody’s, Fitch)

✅ 翻訳の注意点
✔ 会計・金融用語を正確に訳す(例:「保険負債」→ Insurance Liabilities)
✔ 国際会計基準(IFRS, GAAP)に準拠した表現を使用
✔ 財務データの誤訳が経営判断に影響を与えないよう注意

金融規制・コンプライアンス関連の翻訳

金融商品としての保険は、金融庁(FSA)、SEC(米国)、EIOPA(EU)などの監督機関による規制を受けます。これらの規制に関する文書の翻訳が求められます。

📌 必要な翻訳書類
・FATCA(外国口座税務コンプライアンス法)関連書類
・AML(アンチマネーロンダリング)ポリシー
・顧客確認(KYC)ガイドライン
・各国の保険業法関連文書(Insurance Regulatory Compliance Documents)
・プライバシー規制対応書類(GDPR, CCPA)

✅ 翻訳の注意点
✔ 法律文書のため、厳密な表現が必要
✔ 国ごとの金融規制に沿った表現を使う
✔ 翻訳ミスが法的リスクにつながるため、専門家によるチェックが必須

保険市場分析・投資家向けレポートの翻訳

保険会社は、投資家向けに市場分析レポートや財務見通しを発表します。これらの翻訳は、保険会社の信用や投資判断に影響を与えるため、慎重に行う必要があります。

📌 必要な翻訳書類
・アナリストレポート(Analyst Reports)
・投資家向けプレゼン資料(Investor Presentations)
・保険市場予測レポート(Insurance Market Forecasts)
・決算報告書(Earnings Reports, 10-K, 10-Q)
・ESG(環境・社会・ガバナンス)レポート

✅ 翻訳の注意点
✔ 投資家向けの専門用語を正確に訳す(例:「リスクアペタイト」→ Risk Appetite)
✔ 保険市場の動向やリスク要因を誤解なく伝える
✔ 専門性を保ちつつ、分かりやすい翻訳を心がける

無料で今すぐお見積りを依頼する

保険分野の翻訳実績

下記はごく一部のお客様となります。

 

  • 生命保険協会
  • 日本損害保険協会
  • 住友生命保険
  • マスミューチュアル生命保険
  • ゼネラリ保険
  • 富士火災海上保険
  • 損害保険ジャパン
  • あいおい損害保険
  • 三井ライフ損害保険
  • アリアンツ火災海上保険
  • ソニー損害保険
  • カーディフ生命保険会社
  • アリコジャパン

 

ISO17100認証(翻訳サービスの国際規格)の取得

翻訳業界では数が少ない「プライバシーマーク」取得会社の一社となり、秘密保持に関するセキュリティ体制も万全で、機密性の高い契約書に多数の実績がございます

また、翻訳サービスの国際規格である「ISO 17100 認証」を取得している翻訳会社でもありますので、翻訳品質は一定レベル以上が保証されているとお考えいただいて間違いありません。

 

ISO17100 認証画像 プライバシーマーク画像

ISO17100 認証
対象翻訳分野
A分野:契約・法務・財務・経営
B分野:医療・医薬品・医療機器
C分野:工業・IT・ゲーム
E分野:その他(行政・観光・インバウンド関連)
対象言語:日英、英日

プライバシーマーク
初回審査合格年月日:2010年1月28日
認定番号:10840441(08)号
有効期間:2024年2月12日-2026年2月11日

契約書の翻訳-1相談したいけど、機密性が高い内容で躊躇してしまう。そんな場合も、ご連絡をいただけましたら、WIPジャパンは即日NDAのご対応をさせていただきますので、ご安心ください。
ご相談は無料です。いつでもお気軽にご連絡ください。
フリーダイヤル:0120-40-90-50

翻訳料金の目安

日本語 ←→ 英語
日本語 → 英語 英語 → 日本語
18円~(原文1文字あたり) 20円~(原文1ワードあたり)
日本語 ←→ 中国語
日本語 → 中国語 中国語 → 日本語
12円~(原文1文字あたり) 14円~(原文1文字あたり)
日本語 ←→ 韓国語
日本語 → 韓国語 韓国語 → 日本語
16円~(原文1文字あたり) 16円~(原文1文字あたり)
日本語 ←→ 各ヨーロッパ言語
日本語 → 各ヨーロッパ言語 各ヨーロッパ言語 → 日本語
20円~(原文1文字あたり) 22円~(原文1ワードあたり)
  • 上記の単価はあくまで標準的な価格であり、条件によって上下に変動いたします。
    たとえば、原稿の専門性や訳出難度が高ければ単価が上がる要素となり、また、(社内確認用などで)そこまで高品質な訳文を必要とされない場合には翻訳プロセスを省略するなどして単価を下げることも可能です。
    ご予算やご要望や用途に応じて柔軟に単価を設定しご提案させていただきますので、まずはお問合せくださいませ。
  • 上記以外の言語については、別途お問合せくださいませ。
  • 弊社のお見積りは原文ベース(原文の分量×単価)で算出しています。他社のお見積りでは、訳文ベース(訳文の分量×単価)で算出しているケースもあり、その場合、翻訳が完了した後に想定よりも高い料金を提示される可能性があります。
無料で今すぐお見積りを依頼する

【無料】ダウンロードコンテンツ

IRの基本用語英訳50選IRの基本用語英訳50選

海外投資家の増加に伴い、2025年3月から上場企業を対象としてIR(Investor Relations)の英文開示の義務化が始まります。本PDFでは「Investor Relations」や「Integrated Report」に関わる基本用語の英訳50選を紹介しています。

>>PDFダウンロード(無料)



翻訳発注に失敗しない10のポイント「翻訳発注」に失敗しない10のポイント

翻訳の発注に失敗しないためには、どうすればいいのか。

翻訳外注コストを抑えるには、どうすればいいのか。

これらの課題の解決策をお教えします。

翻訳発注に失敗しないためには、知らないではすまされない重要なポイント!

優れた翻訳会社ほど多忙で引く手あまたです。価格が相場に比べて格段に低い翻訳会社は、良心的なのか、それとも単に制作プロセスを簡単に済ませているだけなのかをよく見極めましょう。また、同じ翻訳会社でも、制作プロセス次第で翻訳料金は大きく上下します。希望するレベルを詳細に伝えることで、翻訳会社は最適なプロセスをデザインすることができます。

>>PDFダウンロード(無料)


保険翻訳関連のブログ記事

 

WIPジャパンの翻訳サービス