ホームページ翻訳
プライバシーマーク、翻訳サービスの国際規格:ISO17100認証取得
プライバシーマーク、翻訳サービスの国際規格:ISO17100認証取得
英語で会社のことを伝えたい——
そんな想いから始められる、シンプルで安心のホームページ翻訳サービスです。経験豊富な翻訳者が、あなたの大切なメッセージを“伝わる英語”に仕上げます。
✔ 会社紹介ページだけ翻訳したい
✔ 英語が苦手なので、全部お任せしたい
✔ ホームページに使う文章がまとまっていない
そんな方も、どうぞ安心してご相談ください。
✔ 海外のお客様に、自社のことを英語で伝えたい
✔ トップページやサービス紹介だけ、まず翻訳してみたい
✔ 翻訳から英語ページの公開まで、まとめて依頼したい
✔ 初めての翻訳依頼で、何から始めればいいか分からない
✔ など
「とりあえず英語で会社のことを見せられるようにしたい」というシンプルなニーズにも、柔軟に対応いたします。
1ページだけ、あるいは一部だけ翻訳したいというニーズにも対応。中小企業・個人事業主の方にも多くご利用いただいています。
単なる直訳ではなく、企業のイメージや業界用語を意識した、自然で信頼感ある英語表現をご提案します。
「Webに載っている文章しかない」「テキストデータがない」場合でも、URLやPDFなどから内容を抽出して翻訳いたします。
翻訳後のテキスト納品だけでなく、ご希望に応じて英語ページの反映作業(HTML編集やWordPress対応)も可能です。
ページ | 内容例 |
---|---|
トップページ | 企業の第一印象を伝える重要ページ |
会社概要・代表挨拶 | 企業理念、沿革、代表メッセージなど |
製品・サービス紹介 |
製品・サービス内容、導入事例など |
採用情報 | 企業文化、募集要項、福利厚生紹介 |
お問い合わせページ | フォーム説明文、FAQなど |
下記はごく一部のお客様となります。
WIPジャパンのホームページ翻訳サービスは、単なる言語の置き換えではありません。翻訳だけでなく、現地の文化や習慣、SEO(検索エンジン最適化)を考慮したローカライズにより、ターゲット市場のユーザーに「伝わる」ホームページを構築し、集客とブランディングの成功に貢献します。
翻訳業界では数が少ない「プライバシーマーク」取得会社の一社となり、秘密保持に関するセキュリティ体制も万全で、機密性の高い契約書に多数の実績がございます。
また、翻訳サービスの国際規格である「ISO 17100 認証」を取得している翻訳会社でもありますので、翻訳品質は一定レベル以上が保証されているとお考えいただいて間違いありません。
ISO17100 認証 :
対象翻訳分野
A分野:契約・法務・財務・経営
B分野:医療・医薬品・医療機器
C分野:工業・IT・ゲーム
E分野:その他(行政・観光・インバウンド関連)
対象言語:日英、英日
プライバシーマーク :
初回審査合格年月日:2010年1月28日
認定番号:10840441(08)号
有効期間:2024年2月12日-2026年2月11日
相談したいけど、機密性が高い内容で躊躇してしまう。そんな場合も、ご連絡をいただけましたら、WIPジャパンは即日NDAのご対応をさせていただきますので、ご安心ください。
ご相談は無料です。いつでもお気軽にご連絡ください。
フリーダイヤル:0120-40-90-50
お客様の課題:
日本の老舗機械メーカーB社は、長年培ってきた高い技術力を海外にアピールするため、英語のホームページを立ち上げたいと考えていました。
単に日本語を直訳するだけでなく、海外のユーザーに自社の強みと信頼性が伝わるような翻訳を求めていました。
特に、技術的な専門用語や、日本の企業文化を伝える部分の翻訳に不安を感じていました。
当社のソリューション:
SEOローカライズの実施: ターゲット市場での検索トレンドを分析し、「高品質(High Quality)」「精密(Precision)」といったキーワードを意識した翻訳を施しました。
専門用語の一貫性: 技術マニュアル翻訳の実績がある専門翻訳者が担当。原文に沿った用語集を作成し、ウェブサイト全体で表現を統一しました。
ブランドイメージの維持: 企業の歴史や理念を伝える部分では、日本語の持つ奥ゆかしいニュアンスを汲み取り、ブランドイメージを損なわないよう丁寧に翻訳しました。
お客様の声:
「単なる翻訳ではなく、当社の技術力を海外に伝えるための『言葉』に作り変えてもらったという印象です。翻訳後のアクセス数も順調に伸び、海外からの問い合わせが増えました。」
「新規サービスをグローバル展開するにあたり、ウェブサイトの多言語化を依頼しました。専門用語が多いサービス内容にも関わらず、正確かつ分かりやすく翻訳していただき、とても助かりました。現地のユーザーが違和感なく使える表現になっており、ローカライズの重要性を改めて実感しました。」
【お客様の声2】大手食品メーカー 広報部ご担当者様
「当社のコーポレートサイトのニュースリリースを、定期的に多言語翻訳でお願いしています。タイトな納期にもかかわらず、毎回迅速に対応していただき、非常に信頼しています。翻訳の品質も高く、海外のメディアにも当社の情報が正確に伝わっていると感じています。」
日本語 ←→ 英語 | |
日本語 → 英語 | 英語 → 日本語 |
---|---|
18円~(原文1文字あたり) | 20円~(原文1ワードあたり) |
日本語 ←→ 中国語 | |
日本語 → 中国語 | 中国語 → 日本語 |
---|---|
12円~(原文1文字あたり) | 14円~(原文1文字あたり) |
日本語 ←→ 韓国語 | |
日本語 → 韓国語 | 韓国語 → 日本語 |
---|---|
16円~(原文1文字あたり) | 16円~(原文1文字あたり) |
日本語 ←→ 各ヨーロッパ言語 | |
日本語 → 各ヨーロッパ言語 | 各ヨーロッパ言語 → 日本語 |
---|---|
20円~(原文1文字あたり) | 22円~(原文1ワードあたり) |
A. 料金は、原文の文字数、翻訳する言語、ウェブサイトの規模、SEOローカライズの有無などによって変動いたします。まずはお見積もりをご依頼ください。
Q. どのようなCMSに対応していますか?
A. WordPressをはじめ、主要なCMSに対応可能です。翻訳後のデータをCMSに直接アップロードする作業まで対応することも可能です。
Q. 翻訳後の更新もお願いできますか?
A. はい、可能です。ニュースリリースやブログ記事など、更新が必要な部分の翻訳にも迅速に対応いたします。
Q. 機密性の高い情報を含むウェブサイトですが、安心して任せられますか?
A. はい、当社はプライバシーマークとISO17100認証を取得しており、厳格なセキュリティ体制を構築しています。安心してご依頼いただけます。
外国市場における戦略2W1H【WEBサイト多言語対応 最新基本ガイド1】
そもそも、「外国市場」とは?そこにおけるターゲットは「誰」でしょうか?外国市場で活躍するには「何」を使って「どのような」戦略が必要でしょうか?
世界各国の単位等の表記法【WEBサイト多言語対応 最新基本ガイド2】
世界人口とともに拡大中の外国市場は、今後さらに注目される存在です。日本の商品やサービスを外国市場に売り込む上で、「表記」は重要な役割を果たします。
グローバリゼーションとインターナショナリゼーションとローカリゼーションの違い
ウェブサイトのグローバリゼーション(多言語化)には、自国を超えてより大きい市場のオーディエンスに向けたインターナショナリゼーション(汎用化、国際化)と、特定の地域の市場に最適化するローカリゼーション(特化、地域化)
WEBサイトのローカライズ(ローカリゼーション)とは、デザインやコンテンツをWEBサイトのターゲットがいる特定の地域に合わせて最適化することです。ローカライズならではのリスクと失敗例を紹介
グローバル法人・企業向け「多言語による社内広報サイトの作り方」
世界人口とともに拡大中の外国市場は、今後さらに注目される存在です。日本の商品やサービスを外国市場に売り込む上で、「表記」は重要な役割を果たします。
DeepLやGoogle翻訳などを使ったWebサイト外国語版の制作
グローバルなビジネス展開を行う際、Webサイトの翻訳は欠かせない要素です。しかし、プロフェッショナルな翻訳者を雇うのはコストがかかる一方で、自身で翻訳するのは時間がかかります。
国内市場が縮小する中で、外国語市場への輸出(訪日外国人への販売を含む)は新たな市場や収益源を開拓するために重要な役割を果たします。中でも外国語で自社や自社商品・サービスの情報発信を行うことは最も基本的な要素になるでしょう。
AIによるウェブサイト多言語化の最新動向
生成AI技術、OpenAIのChatGPTがウェブサイトの多言語化(翻訳)プロセスに新たな展望をもたらしています。この技術的進化は、企業が国際市場へのアプローチをよりスムーズに行い、多様な言語の顧客へのアピールを強化する手段を提供しています。
ECサイトは商品点数がとても多く、原文文字数も何十万字を超えることが珍しくなく、それらをすべてを翻訳するとなるとそれなりの費用が掛かるため、多言語EC参入への大きな障壁となっている側面があります。
「翻訳発注」に失敗しない10のポイント
翻訳の発注に失敗しないためには、どうすればいいのか。
翻訳外注コストを抑えるには、どうすればいいのか。
これらの課題の解決策をお教えします。
翻訳発注に失敗しないためには、知らないではすまされない重要なポイント!
優れた翻訳会社ほど多忙で引く手あまたです。価格が相場に比べて格段に低い翻訳会社は、良心的なのか、それとも単に制作プロセスを簡単に済ませているだけなのかをよく見極めましょう。また、同じ翻訳会社でも、制作プロセス次第で翻訳料金は大きく上下します。希望するレベルを詳細に伝えることで、翻訳会社は最適なプロセスをデザインすることができます。
>>PDFダウンロード(無料)
翻訳サービス:翻訳料金 取り扱い言語, 対応分野, ご利用の流れ, よくあるご質問FAQ
翻訳品質:翻訳をつくるメンバー, 翻訳づくりを支えるツール, 「品質×納得価格」の翻訳づくり
認証取得:ISO17100認証取得, プライバシーマーク取得, 弁護士共同組合特約店
翻訳分野:法務・契約書翻訳, 財務・IR・金融翻訳, 医療・医薬翻訳, 化粧品翻訳, 多言語マニュアル翻訳, IT翻訳, WEBサイト翻訳, ローカリゼーション, ビジネス翻訳, 産業翻訳, 技術文書翻訳, 動画字幕翻訳
多言語翻訳:多言語翻訳, 英語翻訳, 中国語簡体字翻訳, 中国語繁体字翻訳, 韓国語翻訳, ベトナム語翻訳, インドネシア語翻訳, タイ語翻訳, タガログ語翻訳
AI翻訳:AI翻訳サービス, AIによる書籍翻訳, WEBサイト翻訳(AIシュリーマン)
【無料】ダウンロードコンテンツ
各都道府県 多言語化対応の現況
海外リサーチに関するブログ記事
海外リサーチの実績(官公庁)
多言語人材に関するブログ記事
通訳に関するブログ記事
世界のランキングに関するブログ記事