<img src="https://trc.taboola.com/1341089/log/3/unip?en=page_view" width="0" height="0" style="display:none">

タガログ語 翻訳サービス

世界139か国の言語に対応

需要が高まっているタガログ語(フィリピノ語)の翻訳

  • 日本居住の
    フィリピン出身者数
    2024年
    33.2万人

  • 前年2023年からの
    増加数
    1.0万人

     

出入国在留管理庁によれば、2024年6月末現在、日本居住のフィリピン国籍者数は332,293人となっており、前年末から10,247人増加しています。国籍別で、中国、ベトナム、韓国に次いで第4位となっています。

 

その理由としては、以下のような要因があげられます。

日本・フィリピン経済連携協定(JPEPA)の影響
日本とフィリピンは経済連携協定(JPEPA)を締結しており、これにより人の移動、特に看護師や介護福祉士などの人材移動が促進されています。

技能実習制度の影響
技能実習制度は、発展途上国の人々に技術や知識を習得してもらい、帰国後の経済発展に役立てることを目的としています。しかし、実際には労働力不足を補う役割が強くなっており、今後は技能実習制度を廃止し、育成就労制度に切り替えるとされています。

フィリピン人技能実習生の増加
技能実習制度の下で日本に来るフィリピン人労働者の数は、令和4年度の法務省の調査によると約30,000人とされています。これはベトナム、インドネシアに次ぐ第三位となっており、主に介護、農業、建設業、製造業などの分野で活躍しています。

特定技能制度の影響
特定技能制度は、2019年にスタートした新しい在留資格制度で、一定の技能を持つ外国人が長期間日本で働けることを目的としています。技能実習制度と異なり、即戦力として働ける人材が対象です。特に介護分野でフィリピン人労働者が多く活躍しています。

2023年時点で約10,000人のフィリピン人が特定技能制度を利用しています。また、特定技能制度では、家族の帯同が認められる場合があるため、家族向けの情報(住居探し、学校、医療など)の翻訳も需要が増えています。



フィリピンの公用語

 

フィリピンの公用語は英語とタガログ語(フィリピノ語)であるため、これまでは英語に翻訳しておけば、フィリピン出身者にも通じるという認識が一般的でした。しかし、フィリピンの国語はタガログ語(フィリピノ語)ということもあり、また日本が人手不足を解決するために外国人労働者の受け入れを拡大し、特に、技能学習制度や特定技能制度を通じて多くのフィリピン人が日本で働くようになって、英語が通じないケースやより一層密なコミュニケーションが必要となる場面が増加し、英語だけではなくタガログ語(フィリピノ語)の翻訳需要が高まってきました。

フィリピンで使用されている言語には、他にもセブアノ語(ビサヤ語)、イロカノ語、ヒリガイノン語などがあります。フィリピンで使用されいる言語についての詳細は下記ブログ記事をご覧ください。

関連記事:フィリピン語は存在しない? -フィリピンの言語事情:知られざる多様性と豊かな文化

 

生活に根差したタガログ語の必要性

 

一般労働や仕事のマニュアル、トレーニングマニュアルといったドキュメント、また労働契約書、職場の規範、活動ガイド、金融関連文書の翻訳など。日本語を覚える前の学習生にとって、タガログ語の支援は必要不可欠でもあり、生活に根ざしている地方自治体、医療機関や警察、インフラ関連などでもタガログ語での情報提供といった取り組みが行われています。


成長を遂げる新興国

 

外務省のデータによると、フィリピンの人口は1億903万人(2020年時点)となっています。そして、その約4割前後が若年層であり、これからも成長を続けていく新興国として、フィリピン市場をターゲットにする多国籍企業が増加しています。

日本においても上述の日本・フィリピン経済連携協定(JPEPA)の影響で、今後ますます貿易や交流が盛んになっていくでしょう。


フィリピンのこうした経済成長は、所得中間層の拡大につながり、フィリピンからの訪日観光客も増加しており、観光地やホテルでタガログ語の案内表示やパンフレットが求められています。

無料で今すぐお見積りを依頼する

タガログ語の翻訳で、WIPジャパンが選ばれる理由

翻訳実績

Achievements

翻訳実績 60,000 件以上、顧客数 12,000 社以上、約30年の翻訳実績
以下よりWIPの実績をご確認ください。
【主なお客さま】 【お客様の声】

お客様満足度

Customer

顧客満足度アンケート調査にて97%以上のお客様に高評価をいただきました。

お客様の声

観光業

翻訳の委託先を探すにあたり、金額はできるだけ抑えたいけれど、品質もある程度確保したいという希望がありました。また、英語とベトナム語以外は弊社側に成果物の確認をできるものがおらず、実績があり信頼できる委託先にお願いしたいと考えておりました。

実際に納品された成果物を確認し、データに挿入された訳者コメントなどから、日本語のあいまいな表現をきちんと理解し、さらにその解釈を全言語統一して翻訳に落とし込まれている様子がうかがえ、非常にプロフェッショナルな翻訳をされていると感じました。御社にお願いし、非常に満足しております。ありがとうございました。

建設会社


技能実習生受け入れにあたり、基本的な事柄、日本語などは研修済みであったが、当社が求める専門的な資料の翻訳は、いかにすべきか悩んでいました。そんなときに御社のHPを読み、翻訳をお願いすることになりました。実習生も資料内容の理解が出来たようで、非常に助かりました。

 

教育業界

Q1. 当社に依頼される前は、どんなことでお悩みでしたか?

資料のマイナー言語翻訳

Q2. たくさん翻訳会社があるにもかかわらず、何(どの部分)が決め手となって当社に依頼されましたか?

対応の早さと丁寧さ

上記はごく一部となり、以下に多数の掲載がございます。
【お客様の声】

プライバシーマークの取得

Privacy

image-png-Dec-23-2021-02-40-38-11-AM翻訳業界では数が少ない「プライバシーマーク」取得会社の一社となり、秘密保持に関するセキュリティ体制も万全で、機密性の高い契約書に多数の実績がございます

プライバシーマーク
初回審査合格年月日:2010年1月28日
認定番号 10840441(08)号
有効期間:2024年2月12日~2026年2月11日

無料で今すぐお見積りを依頼する

WIPジャパンのタガログ語翻訳サービス

各専門分野に特化したプロ翻訳者による翻訳

Translator

翻訳会社だからこそ実現できる、高度な「言語力」と「専門性」を兼ねそなえた一流の翻訳者がつくりあげる翻訳を、最高のコストパフォーマンスでご提供します。世界中の「多言語人材」とのネットワークを駆使して、お客様の多言語課題をあらゆる角度からスピーディーに解決していきます。

複数回に渡るチェックフロー、チェック体制

Check

WIPジャパンの翻訳サービスでは、特にお客様からのご要望がない場合は、翻訳者本人による一次チェックチェッカーによる2次チェックプロジェクトマネージャーによる最終チェックと、複数回のチェック工程を経た上で、お客様にご納品させていただいています。

また、納期をお急ぎの場合や翻訳コストを抑えたい等のご要望がありました際には、途中の工程を省略するご提案もさせていただいておりますので、是非ご相談ください。

お客様とのコミュニケーションが品質向上の鍵

Meeting

翻訳の品質を高める上で、お客様とのコミュニケーションは必要不可欠です。いくら翻訳者やチェッカー、プロジェクトマネージャー(コーディネーター)が優秀な人材であったとしても、お客様の情報がきちんと彼らに伝わっていなければ、不明瞭な点を抱えたまま翻訳の作業をすることになってしまいます。

WIPジャパンでは、そうした事態を避けるためにも、お客様には以下のような内容を事前に、入念にヒアリングをさせていただいております。

翻訳ご依頼の背景

ドキュメント内容

  • ドキュメント内容を理解することで、翻訳者は適切な表現やニュアンスを選び、一貫したメッセージを伝えることができますし、作業の効率化にもつながります。特に複雑な内容の場合は、その全体像を把握することが質の高い翻訳につながります。

対象読者

  • 翻訳文の受け手となる読者層は、誰なのか、どんなターゲット層なのか。専門家や一般消費者など、ドキュメントによって対象読者層はさまざまです。読者層によって使用する用語や表現方法が異なるため、翻訳者はその特性を考慮して適切な言葉遣いやスタイルを選ぶ必要があります。対象読者を明確にすることで、より効果的な訴求が実現します。

  •  

ドキュメントの使用目的


  • 翻訳文がどのように利用されるか、その目的によって、求められるトーンやスタイルが変わってきます。たとえば、マーケティング資料の場合は魅力的で説得力のある表現が求められる一方で、技術マニュアルでは正確さと明瞭さが重視されます。使用目的を明確にすることで、翻訳者はその意図に沿った適切なアプローチを選択できます。

期待する仕上がりイメージ

  • 翻訳者が目指すべき最終的な文書の印象やスタイルについての具体的なビジョンです。このイメージには、トーン(フォーマルかカジュアルか)、文体(簡潔か詳細か)、全体的な雰囲気(親しみやすいか専門的か)などが含まれます。期待する仕上がりイメージを共有することで、翻訳者がお客様のニーズに合った成果物を提供しやすくなります。


ご予算や納期

  • どんなに品質が高い翻訳であっても、お客様が翻訳をお使いになるその日に間に合わなければ意味がありません。また、お客様の求める品質よりもオーバースペックなクオリティの翻訳をご提供するのは、お客様のコストの無駄となってしまいます。WIPジャパンはいつでも、お客様のご予算と納期に応じた、最善のご提案をさせていただきます。

情報共有いただけるドキュメントの有無

参考資料

  • 翻訳者が原文の内容を深く理解するために必要な関連資料や背景情報です。これには、業界のトレンドや文化的なコンテキスト、特定の事例などが含まれます。参考資料を提供することで、翻訳者は文脈を把握し、より正確で一貫性のある訳文を作成できます。特に専門的な内容の場合、関連情報が翻訳の質を大きく左右します。
  •  
スタイルガイド

  • 翻訳時に遵守すべき文体や表記ルールをまとめたガイドです。スタイルガイドには、フォーマット、トーン、用語の使い方、句読点のルールなどが含まれます。これにより、翻訳者は一貫した表現を維持し、ブランドイメージやメッセージが正確に伝わるように配慮できます。特に企業や組織の文書では必須です。
用語集

  • 特定の専門用語や社内用語を一覧にしたものです。用語集は翻訳者が一貫性を保ちながら正確な訳語を使用するための重要なツールです。特定の業界や分野では専門用語が多く使われるため、用語集があることで誤解を避けられます。また、新しい用語や変更された用語も随時更新することで、最新の情報を反映させることが可能です

翻訳料金

タガログ語
日本語 → タガログ語 タガログ語 → 日本語
25円~ (原文1文字あたり) 25円~ (原文1ワードあたり)
  • 上記の単価はあくまで標準的な価格(税抜)であり、条件によって上下に変動いたします。
    たとえば、原稿の専門性や訳出難度が高ければ単価が上がる要素となり、また、(社内確認用などで)そこまで高品質な訳文を必要とされない場合には翻訳プロセスを省略するなどして単価を下げることも可能です。
    ご予算やご要望や用途に応じて柔軟に単価を設定しご提案させていただきますので、まずはお問合せくださいませ。
  • 上記以外の言語については、別途お問合せくださいませ。
  • 弊社のお見積りは原文ベース(原文の分量×単価)で算出しています。他社のお見積りでは、訳文ベース(訳文の分量×単価)で算出しているケースもあり、その場合、翻訳が完了した後に想定よりも高い料金を提示される可能性があります。

取り扱い分野

  • ビジネス全般
    • 会社案内
    • Webコンテンツ
    • プレスリリース
    • パンフレット
    • 社内報
    • プレゼン資料 等
  • 金融・財務
    • アニュアルレポート
    • 監査報告書
    • 決算短信
    • 経営関連資料
    • 財務諸表
    • IR関連資料 等
  • 法律・契約書
    • 契約書
    • 規約
    • 同意書
    • 請書
    • 覚書
    • 特許関連書類 等
  • IT・ソフトウェア
    • 仕様書
    • 製品案内
    • 取扱説明書
    • マーケティング資料 等
  • 製造・工業
    • 仕様書
    • 製品案内
    • 取扱説明書
    • マーケティング資料 等
  • 観光・インバウンド
    • 観光マップ
    • 飲食店メニュー
    • 観光パンフレット
    • 音声データ 等
  • 医療・薬品
    • 論文
    • 手順書
    • 仕様書
    • 報告書 等

    詳しく見る

無料で今すぐお見積りを依頼する

タガログ語翻訳に関連するブログ記事

WIPジャパンの翻訳サービス