<img src="https://trc.taboola.com/1341089/log/3/unip?en=page_view" width="0" height="0" style="display:none">

財務翻訳・IR翻訳サービス

決算情報や適時開示情報の英文開示義務化対応には

決算情報や適時開示情報の英文開示義務化対応には

海外投資家の増加に伴い、2025年4月から上場企業を対象としてIR(Investor Relations)の英文開示の義務化が始まります。財務データや経営方針を英語で開示することが求められ、日本語話者ではない投資家やアナリストに誤解が生じないよう、高品質の英訳を提供することが勧められています。

日本の株価上昇という時勢もあいまって、この動向は市場全体、プライムだけではなくスタンダードやグロースにも波及し、より一層英文開示が求められるようになることが予想されます。

すでにご対応済みの企業様も多いかとは思いますが、翻訳会社のスピードやコスト、翻訳品質や対応に不満を感じている、もしくは社内の労力・時間、工数がかかり過ぎるなど、いろいろとお悩みを抱えているご担当者様も多いのではないでしょうか。

もしそうした不満やお悩みを感じておられましたら、一度WIPジャパンにご相談ください。御社の実情にあわせてフローの改善やツールの利用などをご提案させていただきます。

財務情報の翻訳には、高度な理解度が必要となります。単に言語的な理解に留まらず、財務報告が作成される背景や、それが示す経済的意味合いを深く理解することを含め、翻訳者には、会計基準や財務分析の知識、それを言語に落とし込むスキルが求められます。さらに異なる国や地域の文化的背景、法規制やコンプライアンス基準を理解し、遵守することも求められることになります。

 

もし課題に直面されており、お困りでしたら、私どもに解決のご提案がございますので、是非一度ご相談ください。

 

今注目の翻訳関連トピックス

★ IRの翻訳、こんな課題に直面していて、お困りなら

・IR情報の日英同時開示に、今後安定して対応できる体制・フローがまだ構築できていない
・社内での翻訳にはキャパシティやリソースの限界がある
社内の労力(時間 工数)がかかり過ぎる
・外注している
翻訳会社のスピード、コストに不満がある
現在の翻訳会社の品質に不安を感じている
納品物の仕上がりをチェック出来る内部の人材がいない

【無料】ダウンロードコンテンツ
image-png-Feb-17-2025-08-45-10-5401-AM
IRの基本用語英訳/決算短信・四半期決算短信
決算短信・四半期決算短信について、「日本基準(連結)」「日本基準(非連結)」「IFRS(連結)」「米国基準(連結)」の英訳の違いをご紹介していきます。>>PDFダウンロード(無料)
IRの基本用語英訳50選
海外投資家の増加に伴い、2025年3月から上場企業を対象としてIR(Investor Relations)の英文開示の義務化が始まります。本PDFでは「Investor Relations」や「Integrated Report」に関わる基本用語の英訳50選をご紹介。>>PDFダウンロード(無料)

無料で今すぐお見積りを依頼する

財務翻訳・IR翻訳の実績

財務翻訳・IR翻訳 分野のお客様

下記はごく一部のお客様となります。

 

  • 日本財務翻訳株式会社
  • 有限責任監査法人トーマツ
  • あらた監査法人
  • 新日本有限責任監査法人
  • あずさ監査法人
  • 霞が関監査法人

財務翻訳・IR翻訳 の実績

 

下記はごく一部となり、その他多数の実績がございます。

  • 決算情報
    決算短信
    四半期決算短信
    決算補足説明資料
  • 適時開示情報
    上場会社の決定事実
    上場会社の発生事実
    上場会社の業績予想、配当予想の修正等
    子会社等の決定事実
    子会社等の発生事実
    子会社等の業績予想の修正等
    その他の重要な会社情報
  • その他重要な会社情報
    有価証券報告書
    株主総会招集通知
    コーポレートガバナンス報告書
    投資家向け説明資料
    議事録

お客様の声

お客様満足度

顧客満足度アンケート調査にて97%以上のお客様に高評価をいただきました。

Q. たくさん翻訳会社があるにもかかわらず、何(どの部分)が決め手となって当社に依頼されましたか?


品質担保するためのフォロー体制はもちろんのこと1番はご担当者様の誠実な対応が決め手となりました。登録した際にすぐにお電話にて条件や状況の詳細をヒアリング、打ち合わせのMTGの際には丁寧なサービスの説明、こちらの要望や依頼には迅速にご対応してくださる等、とても助かりました。

納品前の電話確認で、詳細にご説明いただけてとても助かりました。

他社様は、電話よりも、まず翻訳物をということで個別具体の相談はなかったので、心配でしたが、貴社はまずお話を聞いていただけたので、コミュニケーションミスもなく、良かったと思います。

別の翻訳会社での翻訳があまり良くなったこともあり、翻訳会社での作業に多少不安がありました。

御社の翻訳は、関連するHPや文献等を閲覧し背景を抑えて翻訳されていることに感心しました。

 

WIPジャパンが選ばれる理由

 

 

翻訳実績60,000件以上、顧客数12,000社以上、約30年の翻訳実績

 

ISO17100認証(翻訳サービスの国際規格)の取得

翻訳業界では数が少ない「プライバシーマーク」取得会社の一社となり、秘密保持に関するセキュリティ体制も万全で、機密性の高い契約書に多数の実績がございます

また、翻訳サービスの国際規格である「ISO17100 認証」を取得している翻訳会社でもありますので、翻訳品質は一定レベル以上が保証されているとお考えいただいて間違いありません。


ISO17100 認証画像 プライバシーマーク画像

ISO17100 認証
対象翻訳分野
A分野:契約・法務・財務・経営
B分野:医療・医薬品・医療機器
C分野:工業・IT・ゲーム
E分野:その他(行政・観光・インバウンド関連)
対象言語:日英、英日

プライバシーマーク
初回審査合格年月日:2010年1月28日
認定番号:10840441(08)号
有効期間:2024年2月12日-2026年2月11日

契約書の翻訳-1相談したいけど、機密性が高い内容で躊躇してしまう。そんな場合も、ご連絡をいただけましたら、WIPジャパンは即日NDAのご対応をさせていただきますので、ご安心ください。
ご相談は無料です。いつでもお気軽にご連絡ください。
フリーダイヤル:0120-40-90-50

IR翻訳に関するよくある質問

IR情報の英文開示義務化に対応するために、まずは何をしたらいいでしょうか?

まずは、これまでに英訳されて来た過去の翻訳資産を、最大限に活用していくことが重要です。新規事業を立ち上げた、事業を大きく方向転換したなどの出来事がなければ、日本語原稿に出て来る用語等も毎回それほど大きく変わるものではありません。

一番最初に、用語集や対訳表を事前に作成する手間はかかりますが、毎回使いまわしていくことが出来ますので、長い目で見ればはるかに効率化されるということになります。

用語等の差替えについては、翻訳支援ツールなどが使えれば理想的ではありますが、エクセルを駆使して差替えに対応するなどの方法もあります。

人的の手動によるコピペでの差し替えは、先頭(末尾)の文字だけが選択範囲外だったなど、逆にミスを起こしやすく、チェックにかかる時間が却って長くなるというケースも発生しますので、置換が得意なツールの機能に任せてしまった方がいいでしょう

IR情報を英訳するのに時間を短縮する方法はありますか?

決算短信などは、後半は毎回数字が異なっているだけで、書式が全く一緒という場合も多く、テンプレート化して、フォーマットを予め作成しておくと、開示までの時間短縮につながります。

ただし、予め作成しておいた英語のフォーマットに、人的の手動コピペで数字を移し替えるというのは、結果的に数字チェックに膨大な時間がかかったという結果に陥りやすく、こちらもツールを利用するなどして処理したほうがいいでしょう。

ことIRに関しては、英訳のミスよりも数字のミスの方がはるかに致命的になってしまう、ある意味特殊な分野と言えるかもしれません。

英語による開示は、日本語の開示内容の一部または概要を開示すれば足りるとされていますが?

各社様の決算短信等を拝見させていただくと、日本語のPDFページ数が10ページを超えているのに対し、英語販のPDFが5ページ弱しかないというケースが散見されます。

 本来、日本語の原稿を英語に翻訳した場合、文字数(キャラクター数)が大幅に増えるため、翻訳された英語の分量は、日本語の分量の約1.5~2倍ぐらいにはなります。それなのに英語版のページ数がはるかに少ないということは、日本語版を全て翻訳せずに、必要最低限しか英語に翻訳していないということになります。

 時間短縮、コスト、労力、手間の削減ということで考えると、確かに方法の一つではあります。ただ、今回の英文開示の本旨からすれば、英語だけ情報量が少ないというのは、言語ごとの公開情報量の公平性に欠けるということになってしまうかもしれません。

翻訳品質を無視した場合、工程はどれぐらい短縮できますか?

英語の翻訳品質を最低限でよいとした場合、最短の工程は以下になるのではないかと思われます。

日本語原稿作成
 ↓ 事前準備(テンプレート、用語集、対訳表などをフル活用)
 ↓ 残った日本語をAI翻訳にかけて英語にする
 ↓ 社内ネイティブスタッフによる英文チェック(修正など)
 ↓ 担当者による最終チェック(数字、レイアウト等全体チェック)

この工程のどこかを外注に出したり、チェックの回数が増えたりした場合、その分だけ時間が加算されていくということになります。

またこれはあくまで英文の品質にこだわらない場合ということになりますので、翻訳の品質にこだわる必要があるのであれば、はじめから翻訳会社等に依頼する方が結果として早いかもしれません。

無料で今すぐお見積りを依頼する

【無料】ダウンロードコンテンツ

翻訳発注に失敗しない10のポイント「翻訳発注」に失敗しない10のポイント

翻訳の発注に失敗しないためには、どうすればいいのか。

翻訳外注コストを抑えるには、どうすればいいのか。

これらの課題の解決策をお教えします。

翻訳発注に失敗しないためには、知らないではすまされない重要なポイント!

優れた翻訳会社ほど多忙で引く手あまたです。価格が相場に比べて格段に低い翻訳会社は、良心的なのか、それとも単に制作プロセスを簡単に済ませているだけなのかをよく見極めましょう。また、同じ翻訳会社でも、制作プロセス次第で翻訳料金は大きく上下します。希望するレベルを詳細に伝えることで、翻訳会社は最適なプロセスをデザインすることができます。

>>PDFダウンロード(無料)


財務翻訳・IR関連のブログ記事

 

WIPジャパンの翻訳サービス

法分野の翻訳契約書翻訳 法務翻訳 定款翻訳 約款翻訳 規約翻訳 会社就業規則翻訳 法令翻訳 法律文書翻訳 訴状・裁判文書・訴訟翻訳 裁判関連資料翻訳

財務・IR分野の翻訳IR翻訳 財務翻訳 会計翻訳 監査翻訳 決算書翻訳 決算短信翻訳 適時開示資料翻訳 決算補足説明資料の翻訳 プレスリリース翻訳 有価証券報告書翻訳 アニュアルレポート翻訳 内部統制報告書翻訳 コーポレート・ガバナンス報告書翻訳 サステナビリティレポート翻訳

金融分野の翻訳金融翻訳 保険翻訳 証券翻訳 投資翻訳

産業分野の翻訳産業翻訳 工業翻訳 自動車翻訳 半導体翻訳

建設・建築・不動産分野の翻訳建設翻訳 建築翻訳 不動産翻訳 住宅翻訳

環境・エネルギー分野の翻訳環境・エネルギー翻訳 原子力翻訳

ビジネス分野の翻訳:ビジネス翻訳 広報翻訳 マーケティング翻訳 印刷翻訳 証明書翻訳

メディカル分野の翻訳化粧品翻訳 医療・医薬翻訳

IT分野の翻訳IT翻訳 ローカリゼーション・ソフトウェア翻訳 動画字幕翻訳

WEBサイト翻訳WEBサイト翻訳 Shopify自動翻訳×プロ翻訳チェック

ドキュメント翻訳多言語マニュアル翻訳 取扱説明書翻訳 カタログ翻訳 パンフレット翻訳 会社案内翻訳 技術文書翻訳 仕様書翻訳 論文翻訳 報告書翻訳 資料翻訳

ファイル形式Word翻訳 Excel翻訳 PowerPoint(パワーポイント、ppt)翻訳 PDF翻訳

多言語翻訳多言語翻訳 英語翻訳 中国語簡体字翻訳 中国語繁体字翻訳 韓国語翻訳 和訳 ベトナム語翻訳 インドネシア語翻訳 タイ語翻訳 タガログ語翻訳 アラビア語翻訳 フランス語翻訳 スペイン語翻訳 ポルトガル語翻訳 ドイツ語翻訳 ロシア語翻訳

AI翻訳AI翻訳サービス ChatGPT翻訳 × プロ翻訳チェック DeepL翻訳×プロ翻訳チェック Google翻訳 × プロ翻訳チェック Shopify自動翻訳×プロ翻訳チェック