<img src="https://trc.taboola.com/1341089/log/3/unip?en=page_view" width="0" height="0" style="display:none">

環境・エネルギー 翻訳サービス

プライバシーマーク、翻訳サービスの国際規格:ISO17100認証取得

誤訳が環境規制違反や事故につながる可能性があるため、正確で専門的な翻訳が必要

環境・エネルギー分野では、国際規制の遵守、技術革新の共有、プロジェクトの国際展開などの理由から、さまざまな文書の翻訳が求められます。特に、誤訳が環境規制違反や事故につながる可能性があるため、正確で専門的な翻訳が不可欠といえます。

環境規制・国際基準関連の翻訳

環境規制は国ごとに異なり、各国の法律や国際基準を正しく理解し、適用するための翻訳が必要です。

📌 必要な書類
環境アセスメント報告書(Environmental Impact Assessment, EIA)
排出基準・規制文書(Emissions Standards and Regulations)
環境保護法関連文書(Environmental Protection Laws)
ISO 14001(環境マネジメントシステム)文書
ESG(環境・社会・ガバナンス)レポート

✅ 翻訳の注意点
✔ 各国の環境法規(例:EUタクソノミー、REACH、RoHS、EPA規制など)を考慮
✔ 技術的な用語を正確に訳す
✔ 環境指標や数値(CO₂排出量、ppmなど)の誤訳を防ぐ

再生可能エネルギー関連の翻訳

再生可能エネルギー(太陽光、風力、水力、バイオマス、地熱など)の普及に伴い、関連技術やプロジェクトの翻訳が必要になります。

📌 必要な書類
再生可能エネルギー政策文書(Renewable Energy Policies)
太陽光・風力発電技術マニュアル(Solar / Wind Power Technical Manuals)
電力購入契約(Power Purchase Agreement, PPA)
カーボンクレジット・排出権取引文書(Carbon Credit and Emissions Trading Documents)

✅ 翻訳の注意点
✔ 技術仕様を厳密に翻訳
✔ 契約書は法的な表現を適切に使用(PPA契約など)
✔ 単位の違い(kWh, MWh, GWh など)を正しく表記

エネルギー業界(石油・ガス・電力)関連の翻訳

化石燃料や電力インフラに関する国際取引や技術文書も、多言語での翻訳が求められます。

📌 必要な書類
石油・ガス採掘技術レポート(Oil & Gas Exploration Reports)
エネルギー市場分析(Energy Market Analysis)
電力網運用マニュアル(Power Grid Operation Manuals)
原子力発電関連の安全規制文書(Nuclear Safety Regulations)

✅ 翻訳の注意点
✔ 誤訳が事故につながるため、安全関連文書は慎重に翻訳
✔ 技術用語の統一(例:「精製プラント」→ Refinery Plant)
✔ 国際規格(API, IEC, IEEE など)に適合した用語を使用

気候変動・サステナビリティ関連の翻訳

国際的な気候変動対策や環境保護プロジェクトでは、専門的な報告書や政策文書の翻訳が必要です。

📌 必要な書類
IPCC(気候変動に関する政府間パネル)レポート
パリ協定関連の政策文書(Paris Agreement Policy Documents)
温室効果ガス排出削減計画(GHG Reduction Plans)
SDGs(持続可能な開発目標)関連文書

✅ 翻訳の注意点
✔ 環境科学や政策に関する専門用語を正確に訳す
✔ 法律・規制との整合性を確保
✔ 数値データ(温度上昇予測、CO₂削減目標など)を正しく翻訳

廃棄物管理・リサイクル関連の翻訳

廃棄物処理やリサイクルの国際基準や技術資料の翻訳も求められます。

📌 必要な書類
廃棄物処理規制(Waste Management Regulations)
リサイクル技術ガイドライン(Recycling Technology Guidelines)
廃棄物輸出入関連文書(Waste Import/Export Documents)
プラスチック削減プログラム(Plastic Reduction Programs)

✅ 翻訳の注意点
✔ 廃棄物の分類基準(一般廃棄物、産業廃棄物、有害廃棄物など)を適切に翻訳
✔ リサイクル方法や処理手順の誤訳を防ぐ
✔ 国際条約(バーゼル条約など)に準拠した翻訳

環境コンサルティング・CSR関連の翻訳

企業の環境経営やCSR(企業の社会的責任)活動に関する翻訳も増えています。

📌 必要な書類
企業のサステナビリティレポート(Sustainability Report)
CSR(企業の社会的責任)報告書
ESG投資向けレポート(ESG Investment Reports)
グリーンボンド発行書類(Green Bond Issuance)

✅ 翻訳の注意点
✔ ESG(環境・社会・ガバナンス)関連の専門用語を正しく訳す
✔ 企業のブランドイメージを損なわない表現に注意
✔ 投資家向けの資料では、簡潔で明確な翻訳を心がける

翻訳時の注意点まとめ

環境・エネルギー業界特有の専門用語を正しく訳す
各国の規制・国際基準に沿った表現を使用する(ISO, EPA, EU規制など)
単位・数値データのミスを防ぐ(例:CO₂排出量、エネルギー消費量)
契約書や規制文書は、法的な視点からのチェックを徹底
技術的な誤訳が事故や環境問題につながるため、慎重に翻訳する

無料で今すぐお見積りを依頼する

環境・エネルギー分野の翻訳実績

下記はごく一部のお客様となります。

 

  • 東京ガス
  • 大阪ガス
  • 東北電力
  • 九州電力
  • 積水化学
  • 三菱ガス化学
  • 昭和シェル
  • 出光興産
  • 日本油脂
  • 日本環境教育フォーラム
  • 環境情報科学センター
  • 社会経済生産性本部
  • 日本原子力研究所
  • 国際デザイン交流協会
  • 土木研究所
  • 防災システム研究所
  • 環境省

 

ISO17100認証(翻訳サービスの国際規格)の取得

翻訳業界では数が少ない「プライバシーマーク」取得会社の一社となり、秘密保持に関するセキュリティ体制も万全で、機密性の高い契約書に多数の実績がございます

また、翻訳サービスの国際規格である「ISO 17100 認証」を取得している翻訳会社でもありますので、翻訳品質は一定レベル以上が保証されているとお考えいただいて間違いありません。

 

ISO17100 認証画像 プライバシーマーク画像

ISO17100 認証
対象翻訳分野
A分野:契約・法務・財務・経営
B分野:医療・医薬品・医療機器
C分野:工業・IT・ゲーム
E分野:その他(行政・観光・インバウンド関連)
対象言語:日英、英日

プライバシーマーク
初回審査合格年月日:2010年1月28日
認定番号:10840441(08)号
有効期間:2024年2月12日-2026年2月11日

契約書の翻訳-1相談したいけど、機密性が高い内容で躊躇してしまう。そんな場合も、ご連絡をいただけましたら、WIPジャパンは即日NDAのご対応をさせていただきますので、ご安心ください。
ご相談は無料です。いつでもお気軽にご連絡ください。
フリーダイヤル:0120-40-90-50

翻訳料金の目安

日本語 ←→ 英語
日本語 → 英語 英語 → 日本語
18円~(原文1文字あたり) 20円~(原文1ワードあたり)
日本語 ←→ 中国語
日本語 → 中国語 中国語 → 日本語
12円~(原文1文字あたり) 14円~(原文1文字あたり)
日本語 ←→ 韓国語
日本語 → 韓国語 韓国語 → 日本語
16円~(原文1文字あたり) 16円~(原文1文字あたり)
日本語 ←→ 各ヨーロッパ言語
日本語 → 各ヨーロッパ言語 各ヨーロッパ言語 → 日本語
20円~(原文1文字あたり) 22円~(原文1ワードあたり)
  • 上記の単価はあくまで標準的な価格であり、条件によって上下に変動いたします。
    たとえば、原稿の専門性や訳出難度が高ければ単価が上がる要素となり、また、(社内確認用などで)そこまで高品質な訳文を必要とされない場合には翻訳プロセスを省略するなどして単価を下げることも可能です。
    ご予算やご要望や用途に応じて柔軟に単価を設定しご提案させていただきますので、まずはお問合せくださいませ。
  • 上記以外の言語については、別途お問合せくださいませ。
  • 弊社のお見積りは原文ベース(原文の分量×単価)で算出しています。他社のお見積りでは、訳文ベース(訳文の分量×単価)で算出しているケースもあり、その場合、翻訳が完了した後に想定よりも高い料金を提示される可能性があります。
無料で今すぐお見積りを依頼する

【無料】ダウンロードコンテンツ

翻訳発注に失敗しない10のポイント「翻訳発注」に失敗しない10のポイント

翻訳の発注に失敗しないためには、どうすればいいのか。

翻訳外注コストを抑えるには、どうすればいいのか。

これらの課題の解決策をお教えします。

翻訳発注に失敗しないためには、知らないではすまされない重要なポイント!

優れた翻訳会社ほど多忙で引く手あまたです。価格が相場に比べて格段に低い翻訳会社は、良心的なのか、それとも単に制作プロセスを簡単に済ませているだけなのかをよく見極めましょう。また、同じ翻訳会社でも、制作プロセス次第で翻訳料金は大きく上下します。希望するレベルを詳細に伝えることで、翻訳会社は最適なプロセスをデザインすることができます。

>>PDFダウンロード(無料)


環境・エネルギー分野のブログ記事

マニュアル翻訳を外注する際に注意すべき9つのポイント


マニュアルといえば、業務マニュアル、操作マニュアル、取扱マニュアル、作業標準書、広義には、ハンドブック、手引きなどが含まれます。翻訳会社に外注する場合、失敗しないよう注意すべきポイントとして、以下の9つを確認することをお勧めします。

 

 

建設・土木・建築:読み手に正確に伝わる安全な翻訳を


機材や機器などのマニュアルも、操作手順や接続方法などが間違って翻訳されていたら、人命にも関わる惨事につながってしまいます。そういった点から見て、建設・建築・土木翻訳では、一般的な翻訳よりも厳しい品質へのこだわりが求められます。

原子力翻訳:小さなミスも許されない高度な翻訳技術が必要


原子力翻訳は専門分野であるだけに内容が特殊、難解です。原子力関連文書の翻訳は、専門性の非常に高い分野であるだけでなく、小さなミスも許されない非常に高度な翻訳技術を求められるジャンルといっても過言ではありません。

WIPジャパンの翻訳サービス