会社案内翻訳
グローバル展開やインバウンド対策において、企業の顔となる「会社案内」は重要なツールです。当社が提供する会社案内翻訳サービスは、単なるテキストの置き換えに留まりません。ターゲット市場に合わせたローカライズと、成果を最大化するDTP(デスクトップパブリッシング)まで一貫して対応。貴社のメッセージを、世界中の顧客に正確かつ魅力的に届けます。
グローバル化が進む現代において、紙媒体のパンフレットは今もなお、顧客に直接アプローチする上で非常に強力なツールです。しかし、単に言葉を別の言語に置き換えるだけでは、その真価は発揮されません。ターゲット市場の文化や商習慣に合わせた会社案内翻訳は、以下の目的のために不可欠です。
海外顧客への信頼構築: 母国語で提供されるパンフレットは、顧客に対して誠実で丁寧な企業姿勢を伝え、信頼関係を築く第一歩となります。
製品・サービスの明確な理解促進: 専門用語や複雑な製品情報を正確に、かつ分かりやすく伝えることで、誤解を防ぎ、製品への深い理解を促します。
グローバルブランドイメージの統一: 企業メッセージやブランドのトーン&マナーを各言語で一貫して表現することで、どの国でも統一されたブランドイメージを確立できます。
インバウンド顧客への効果的なアピール: 日本を訪れる外国人観光客や在留外国人に対し、店舗やサービスの魅力を母国語で伝えることで、顧客の獲得に繋がります。
会社案内の翻訳では、以下のような落とし穴が存在します。
日本語の表現をそのまま訳すと、不自然な文章になることが多く、相手に違和感を与えます。
たとえば「お客様第一主義」「企業風土」などは、翻訳先の国の価値観に合った表現にローカライズする必要があります。
テキスト量が異なる言語では、レイアウトが崩れることがあり、DTP作業やデザイン調整も翻訳とセットで考える必要があります。
業界特有の言い回しや用語がある場合、用語統一がなされていないと、読み手に混乱を与えかねません。
最近ではDeepLやGoogle翻訳など、AI翻訳の利用も一般的になっています。しかし会社案内のようなブランディング要素の強い資料では、AI翻訳だけでは不十分なケースが多いです。
企業独自の言い回しや理念の表現が難しい
文章の自然な流れが崩れる
文脈を理解した言葉の選択ができない
AI翻訳を下訳に使い、プロの翻訳者がポストエディットする方式(PEMT)を採用する企業も増えています。
信頼できる翻訳会社に依頼することで、以下のようなメリットが得られます。
業界経験のあるネイティブ翻訳者が対応
用語統一や文体ガイドに沿った翻訳
デザイン(DTP)対応によるレイアウト調整
多言語展開への一括対応(英語・中国語・スペイン語など)
会社案内は“企業の人格”を語る資料です。その翻訳の質は、貴社の印象を大きく左右するものです。
📌 こんなお悩みありませんか?
✔ 海外展示会で配布する英語版パンフレットを作りたい
✔ 会社案内を多言語展開したいが、レイアウトが崩れる
✔ 自社の理念やブランディングを正しく翻訳して伝えたい
✔ 中国語・韓国語・スペイン語など多言語に対応したい
✔ AI翻訳では不安。プロに品質を担保してほしい
私たちは、会社案内・パンフレット・Web向け企業紹介資料などの翻訳〜DTP〜多言語展開まで一括対応するサービスを提供しています。
機械翻訳では表現できない、企業独自の価値観・トーン・メッセージを、プロの翻訳者がネイティブ視点で最適化。貴社のブランドイメージを損なうことなく、各国の文化や表現にローカライズして伝えます。
一貫した翻訳品質を維持するために、翻訳メモリ(TM)や用語データベース(TB)を活用。初回納品後もアップデートに強い体制を構築します。
関連記事:
InDesignで作成したドキュメントを翻訳したい方へ(Trados編)
InDesignで作成したドキュメントをTradosを使って効率的に翻訳するための方法を解説しています。
InDesignで作成したドキュメントを翻訳したい方へ(Memsource編)
InDesignで作成したドキュメントをMemsourceを使って翻訳する際の手順やポイントについてご紹介します。
会社案内は、デザインと翻訳が一体となって初めて価値を発揮します。当社では、翻訳後のDTP(デスクトップパブリッシング)も一貫して承るため、お客様は複数の業者とのやり取りが不要となり、納期短縮とコスト削減を実現します。多言語DTPの専門家が、言語ごとのテキスト量の増減を考慮した最適なレイアウトを調整し、デザインのクオリティを維持します。
翻訳サービスの国際規格「ISO 17100 認証」を取得しています。専門性の高い製品・サービスでも、業界知識を持つ翻訳者を選定し、国際基準に準拠した厳格な品質管理体制で、原文の意図を正確に伝える高品質なパンフレット翻訳を提供します。
ISO17100 認証 :
対象翻訳分野
A分野:契約・法務・財務・経営
B分野:医療・医薬品・医療機器
C分野:工業・IT・ゲーム
E分野:その他(行政・観光・インバウンド関連)
対象言語:日英、英日
会社案内翻訳は、製品マニュアルとは異なり、企業の信頼性やビジョンを伝えることが目的です。当社の翻訳者は、ビジネス文書の翻訳経験が豊富なだけでなく、各国の文化や商習慣を理解したローカライズに長けています。現地の読者が違和感なく受け入れられる表現を用いることで、貴社への信頼感を高めます。
上場企業から中小企業まで、多岐にわたる企業の会社案内翻訳を手掛けてきた豊富な実績があります。また、プライバシーマークを取得し、お客様からお預かりする機密情報を厳重に管理。安心してご依頼いただけます。
プライバシーマーク :
初回審査合格年月日:2010年1月28日
認定番号:10840441(08)号
有効期間:2024年2月12日-2026年2月11日
相談したいけど、機密性が高い内容で躊躇してしまう。そんな場合も、ご連絡をいただけましたら、WIPジャパンは即日NDAのご対応をさせていただきますので、ご安心ください。
ご相談は無料です。いつでもお気軽にご連絡ください。
フリーダイヤル:0120-40-90-50
ペルソナ: C社 海外マーケティング担当、佐藤様
課題: C社は、製造業における精密部品メーカーとして、今後成長が見込める中国市場への本格進出を計画。会社案内の中国語版制作が急務でしたが、単に翻訳するだけでなく、中国のビジネス慣習や文化的背景に合わせた表現への調整が課題でした。特に、企業の歴史や経営理念といった抽象的な部分を、中国のビジネスリーダーに響く形で伝えたいという要望がありました。
WIPジャパンのソリューション:
ローカライズを重視した翻訳: 中国語ネイティブの翻訳者が、原文を直訳するのではなく、中国のビジネスシーンで頻繁に用いられる表現や、現地の商習慣に合わせた言い回しで翻訳。
企業の強みを再構築: 日本で評価される「誠実さ」や「職人技」といった価値観を、中国で評価される「信頼性」や「技術力」といった言葉に再構築。現地の市場で効果的にアピールできるよう調整しました。
DTPの一貫対応: 翻訳後のテキスト量に合わせて、元のデザインを維持しつつ、読みやすいレイアウトに調整。
結果: C社様は、翻訳だけでなく、中国市場で通用する会社案内をスムーズに制作できました。現地のビジネスパートナーからは「非常に信頼できる企業だと感じた」と好評で、その後の商談が円滑に進むきっかけとなりました。
WIPジャパンの会社案内翻訳サービスは、企業のグローバル展開をサポートするパートナーとして、多くのお客様にご利用いただいております。ここでは、実際に当社のサービスで課題を解決されたお客様からの声をご紹介します。
当社の会社案内を海外のビジネスパートナー向けに多言語化する必要がありました。これまでは翻訳とデザインを別々の業者に依頼していたため、工程管理が煩雑で、納期が遅れることもありました。WIPジャパンさんには、翻訳だけでなく、InDesignデータのDTP作業まで一貫して対応いただけたので、複数の業者とのやり取りが不要になり、非常にスムーズに進行しました。海外のパートナーからも「会社の魅力が伝わる美しいデザインだ」と高評価で、感謝しています。
海外進出にあたり、会社案内の翻訳を依頼しました。単なる直訳ではなく、ターゲットとする国のビジネス文化や商習慣に合わせたローカライズを提案してくれたのがWIPジャパンさんでした。現地のネイティブ翻訳者が、日本の会社案内によくある抽象的な表現を、海外で伝わりやすい具体的な表現に調整してくれたおかげで、現地のビジネスリーダーにも当社のビジョンが明確に伝わりました。おかげで、海外からの問い合わせ数も増加し、大変満足しています。
急遽、海外向けの新事業発表が決まり、会社案内翻訳が必要になりました。タイトなスケジュールで複数の言語への対応が求められる中、WIPジャパンさんは当社の状況を迅速に把握し、翻訳工程を見直す最適なプランを提案してくれました。短納期にもかかわらず、高品質な会社案内を納品していただき、無事に発表会に間に合わせることができました。その対応力とスピードに、心から感謝しています。
関連ページのご案内:当社の翻訳サービスをご検討いただく上で役立つ、以下のページもぜひご覧ください。
・主なお客さま: どのような企業にご利用いただいているか、実績の一部をご紹介しています。
・お客さまの声(翻訳): 実際にサービスをご利用いただいたお客様からの評価や感想をご覧いただけます。
・翻訳実績(Web媒体): 過去に当社が手掛けたWebサイトの翻訳事例を掲載しています。
Q1: 料金はどのように計算されますか?
A1: 料金は基本的に原文の文字数(日本語)またはワード数(英語)で算出します。パンフレット翻訳と同様に、原稿の専門性やデザインの複雑さ、納期によって変動します。詳細なお見積もりは無料です。
Q2: 納期はどのくらいかかりますか?
A2: 会社のボリュームや言語数、DTP作業の有無によって大きく異なりますが、まずはお客様のご希望納期をお聞かせください。効率的なチーム編成とプロセスで、可能な限り迅速に対応いたします。
Q3: 会社案内の翻訳で特に重要なことは何ですか?
A3: 会社案内翻訳では、単なる言葉の置き換えではなく、企業の信頼性やブランドイメージを伝えるためのローカライズが最も重要です。現地の文化を理解した翻訳者が担当することで、ターゲット読者に響くメッセージを届けます。
Q4: デザインデータ(Illustrator、InDesignなど)の翻訳は対応できますか?
A4: はい、可能です。当社ではDTP専門のスタッフが在籍しており、IllustratorやInDesignなどのデザインデータを直接編集し、多言語化に対応いたします。
Q5: Webサイトの会社概要ページも翻訳できますか?
A5: はい、対応可能です。Webサイトの会社概要翻訳では、各国の検索エンジンで上位表示されるためのキーワード選定や、多言語SEOにも配慮した翻訳をご提案します。
日本語 ←→ 英語 | |
日本語 → 英語 | 英語 → 日本語 |
---|---|
18円~(原文1文字あたり) | 20円~(原文1ワードあたり) |
日本語 ←→ 中国語 | |
日本語 → 中国語 | 中国語 → 日本語 |
---|---|
12円~(原文1文字あたり) | 14円~(原文1文字あたり) |
日本語 ←→ 韓国語 | |
日本語 → 韓国語 | 韓国語 → 日本語 |
---|---|
16円~(原文1文字あたり) | 16円~(原文1文字あたり) |
日本語 ←→ 各ヨーロッパ言語 | |
日本語 → 各ヨーロッパ言語 | 各ヨーロッパ言語 → 日本語 |
---|---|
20円~(原文1文字あたり) | 22円~(原文1ワードあたり) |
InDesignで作成したドキュメントを翻訳したい方へ(Trados編)
翻訳支援ツール「Trados」を使用した、InDesignファイルの効率的な翻訳方法を解説します。 記事を読む
InDesignで作成したドキュメントを翻訳したい方へ(Memsource編)
クラウド型翻訳支援ツール「Memsource」を使用した、InDesignファイルの翻訳方法を解説します。 記事を読む
マニュアル翻訳を外注する際に注意すべき9つのポイント
DTP翻訳と関連性の高いマニュアル翻訳を外注する際に知っておくべきポイントを解説します。 記事を読む
取扱説明書やマニュアルの翻訳をする上でPL法をどう考えるべきか
製品に関する資料の翻訳を検討されている場合に役立つ情報です。 記事を読む
【成功への羅針盤】「多言語マニュアル翻訳」完全ロードマップ:AIと人の共創で世界市場を拓く
複数の言語でマニュアルを作成する際の計画を立てるのに役立ちます。 記事を読む
「翻訳発注」に失敗しない10のポイント
翻訳の発注に失敗しないためには、どうすればいいのか。
翻訳外注コストを抑えるには、どうすればいいのか。
これらの課題の解決策をお教えします。
翻訳発注に失敗しないためには、知らないではすまされない重要なポイント!
優れた翻訳会社ほど多忙で引く手あまたです。価格が相場に比べて格段に低い翻訳会社は、良心的なのか、それとも単に制作プロセスを簡単に済ませているだけなのかをよく見極めましょう。また、同じ翻訳会社でも、制作プロセス次第で翻訳料金は大きく上下します。希望するレベルを詳細に伝えることで、翻訳会社は最適なプロセスをデザインすることができます。
>>PDFダウンロード(無料)
法分野の翻訳:契約書翻訳 法務翻訳 定款翻訳 約款翻訳 規約翻訳 会社就業規則翻訳 法令翻訳 法律文書翻訳 訴状・裁判文書・訴訟翻訳 裁判関連資料翻訳
財務・IR分野の翻訳:IR翻訳 財務翻訳 会計翻訳 監査翻訳 決算書翻訳 決算短信翻訳 適時開示資料翻訳 決算補足説明資料の翻訳 プレスリリース翻訳 有価証券報告書翻訳 アニュアルレポート翻訳 内部統制報告書翻訳 コーポレート・ガバナンス報告書翻訳 サステナビリティレポート翻訳
建設・建築・不動産分野の翻訳:建設翻訳 建築翻訳 不動産翻訳 住宅翻訳
環境・エネルギー分野の翻訳:環境・エネルギー翻訳 原子力翻訳
ビジネス分野の翻訳:ビジネス翻訳 広報翻訳 マーケティング翻訳 印刷翻訳 証明書翻訳
IT分野の翻訳:IT翻訳 ローカリゼーション・ソフトウェア翻訳 動画字幕翻訳
WEBサイト翻訳:WEBサイト翻訳 Shopify自動翻訳×プロ翻訳チェック
ドキュメント翻訳:多言語マニュアル翻訳 取扱説明書翻訳 カタログ翻訳 パンフレット翻訳 会社案内翻訳 技術文書翻訳 仕様書翻訳 論文翻訳 報告書翻訳 資料翻訳
ファイル形式:Word翻訳 Excel翻訳 PowerPoint(パワーポイント、ppt)翻訳 PDF翻訳
多言語翻訳:多言語翻訳 英語翻訳 中国語簡体字翻訳 中国語繁体字翻訳 韓国語翻訳 和訳 ベトナム語翻訳 インドネシア語翻訳 タイ語翻訳 タガログ語翻訳 アラビア語翻訳 フランス語翻訳 スペイン語翻訳 ポルトガル語翻訳 ドイツ語翻訳 ロシア語翻訳
AI翻訳:AI翻訳サービス ChatGPT翻訳 × プロ翻訳チェック DeepL翻訳×プロ翻訳チェック Google翻訳 × プロ翻訳チェック Shopify自動翻訳×プロ翻訳チェック
【無料】ダウンロードコンテンツ
各都道府県 多言語化対応の現況
海外リサーチに関するブログ記事
海外リサーチの実績(官公庁)
多言語人材に関するブログ記事
通訳に関するブログ記事
世界のランキングに関するブログ記事