フランス語翻訳サービス
世界29か国で公用語として使用されており、世界で5番目に多くの国と地域で使用されている言語です。話者数は、情報源によって異なりますが、約4億3,100万人と推定されています。
フランス語を公用語としている地域:
フランス、アフリカの国々、スイス、ベルギー、ルクセンブルク、カナダなど、29カ国
世界の言語ランキングについてはこちらのブログ記事をご覧ください
世界の言語ランキング(ネット人口含む)
フランス語は、発音・文法ともに独特のルールがありますが、英語と似ている部分も多く、以下のような特徴があります。
1. 発音の特徴
- 鼻母音がある
例:「un(アン)」「pain(パン)」など、鼻に抜けるような発音。
- 語末の子音を発音しないことが多い
例:「petit(プティ)」→最後の "t" を発音しない。
- リエゾン(連音)がある
例:「les amis(レザミ)」→"s" と "a" がつながって "z" の音になる。
2. 文法の特徴
- 名詞に性がある(男性名詞・女性名詞)
例:「un livre(アン・リーヴル)=本(男性名詞)」「une table(ユヌ・ターブル)=テーブル(女性名詞)」。
- 動詞の活用が多い
例:「parler(話す)」の活用 → Je parle, Tu parles, Il/Elle parle…
- 語順が比較的英語と似ているが、倒置や強調構文も多い
例:「C’est moi qui l’ai fait.(それをやったのは私です)」。
3. 語彙の特徴
- ラテン語由来の単語が多い
例:「hôpital(病院)」「école(学校)」など。
- 英語と共通する単語があるが、発音が異なる
例:「restaurant(レストラン)」「hôtel(ホテル)」など。
4. 表現の特徴
- 敬語があり、「vous」と「tu」で使い分ける
例:「Vous allez bien ?(お元気ですか?・丁寧)」「Tu vas bien ?(元気?・親しい相手向け)」。
- 否定形が "ne ... pas" のように2つの要素で構成される
例:「Je ne sais pas.(私は知りません)」。
精密機械部品メーカー
フランス語→日本語
以前、いろいろな会社に翻訳を依頼をしていましたが、クオリティに関しては、技術用語が適切に訳されていなかったり、翻訳ソフトにかけただけのような訳であったりと、満足できないものでした。しかし、今回御社から納品された翻訳をみさせて頂き、丁寧かつ正確に翻訳されているので、担当者共々非常に満足致しております。
PC周辺機器メーカー
日本語→フランス語
納期は、こちらの希望通りに対応していただきまして、満足しております。メール等の対応が、迅速かつとても丁寧でした。常に「他に何かありましたら・・」とお気遣いいただけた点も安心につながりました。今回5社ほど見積りをとりましたが、最初のご連絡及びお見積りを、依頼当日にいただけたところは御社のみでした。また、見積りに際し電話連絡をいただけた事も、御社の選定につながりました。親会社の利用実績
機械メーカー
K様
初めての依頼で時間の制約もあり翻訳の精度が心配でしたが、ご担当の方に丁寧に対応していただき依頼することに決めました。肝心の翻訳はきちんと原稿を理解し、関連ウェブサイトも見ていただいたんだとわかる内容で大変満足しました。納品物に対する質問にもお答えいただけて安心感があります。次回もよろしくお願いします。
各ヨーロッパ言語 | |
日本語 → 各ヨーロッパ言語 | 各ヨーロッパ言語 → 日本語 |
---|---|
20円~ (原文1文字あたり) | 22円~ (原文1ワードあたり) |
翻訳業界では数が少ない「プライバシーマーク」取得会社の一社となり、秘密保持に関するセキュリティ体制も万全で、機密性の高い契約書に多数の実績がございます。
プライバシーマーク:
初回審査合格年月日:2010年1月28日
認定番号 10840441(08)号
有効期間:2024年2月12日~2026年2月11日
相談したいけど、機密性が高い内容で躊躇してしまう。そんな場合も、ご連絡をいただけましたら、WIPジャパンは即日NDAのご対応をさせていただきますので、ご安心ください。
ご相談は無料です。いつでもお気軽にご連絡ください。
フリーダイヤル:0120-40-90-50
マニュアルといえば、業務マニュアル、操作マニュアル、取扱マニュアル、作業標準書、広義には、ハンドブック、手引きなどが含まれます。翻訳会社に外注する場合、失敗しないよう注意すべきポイントとして、以下の9つを確認することをお勧めします。
機材や機器などのマニュアルも、操作手順や接続方法などが間違って翻訳されていたら、人命にも関わる惨事につながってしまいます。そういった点から見て、建設・建築・土木翻訳では、一般的な翻訳よりも厳しい品質へのこだわりが求められます。
原子力翻訳は専門分野であるだけに内容が特殊、難解です。原子力関連文書の翻訳は、専門性の非常に高い分野であるだけでなく、小さなミスも許されない非常に高度な翻訳技術を求められるジャンルといっても過言ではありません。
翻訳サービス:翻訳料金 取り扱い言語, 対応分野, ご利用の流れ, よくあるご質問FAQ
翻訳品質:翻訳をつくるメンバー, 翻訳づくりを支えるツール, 「品質×納得価格」の翻訳づくり
認証取得:ISO17100認証取得, プライバシーマーク取得, 弁護士共同組合特約店
翻訳分野:法務・契約書翻訳, 財務・IR・金融翻訳, 医療・医薬翻訳, 化粧品翻訳, 多言語マニュアル翻訳, IT翻訳, WEBサイト翻訳, ローカリゼーション, ビジネス翻訳, 産業翻訳, 技術文書翻訳, 動画字幕翻訳
多言語翻訳:多言語翻訳, 英語翻訳, 中国語簡体字翻訳, 中国語繁体字翻訳, 韓国語翻訳, ベトナム語翻訳, インドネシア語翻訳, タイ語翻訳, タガログ語翻訳
AI翻訳:AI翻訳サービス, AIによる書籍翻訳, WEBサイト翻訳(AIシュリーマン)
翻訳サービスに関するブログ記事
翻訳分野に関するブログ記事
言語に関するブログ記事
【無料】ダウンロードコンテンツ
各都道府県 多言語化対応の現況
海外リサーチに関するブログ記事
海外リサーチの実績(官公庁)
多言語人材に関するブログ記事
世界のランキングに関するブログ記事