<img src="https://trc.taboola.com/1341089/log/3/unip?en=page_view" width="0" height="0" style="display:none">

フランス語翻訳サービス

カナダ・ケベック対応

フランス語 翻訳
世界29か国の公用語、言語人口約4億3,100万人
世界の言語ランキング第5位

世界29か国で公用語として使用されており、世界で5番目に多くの国と地域で使用されている言語です。話者数は、情報源によって異なりますが、約4億3,100万人と推定されています。

フランス語を公用語としている地域
フランス、アフリカの国々、スイス、ベルギー、ルクセンブルク、カナダなど、29カ国

世界の言語ランキングについてはこちらのブログ記事をご覧ください
世界の言語ランキング(ネット人口含む)

フランス語の特徴

フランス語は、発音・文法ともに独特のルールがありますが、英語と似ている部分も多く、以下のような特徴があります。

1. 発音の特徴
- 鼻母音がある 
  例:「un(アン)」「pain(パン)」など、鼻に抜けるような発音。
- 語末の子音を発音しないことが多い 
  例:「petit(プティ)」→最後の "t" を発音しない。
- リエゾン(連音)がある 
  例:「les amis(レザミ)」→"s" と "a" がつながって "z" の音になる。

2. 文法の特徴
- 名詞に性がある(男性名詞・女性名詞) 
  例:「un livre(アン・リーヴル)=本(男性名詞)」「une table(ユヌ・ターブル)=テーブル(女性名詞)」。
- 動詞の活用が多い 
  例:「parler(話す)」の活用 → Je parle, Tu parles, Il/Elle parle…
- 語順が比較的英語と似ているが、倒置や強調構文も多い 
  例:「C’est moi qui l’ai fait.(それをやったのは私です)」。

3. 語彙の特徴
- ラテン語由来の単語が多い 
  例:「hôpital(病院)」「école(学校)」など。
- 英語と共通する単語があるが、発音が異なる 
  例:「restaurant(レストラン)」「hôtel(ホテル)」など。

4. 表現の特徴
- 敬語があり、「vous」と「tu」で使い分ける 
  例:「Vous allez bien ?(お元気ですか?・丁寧)」「Tu vas bien ?(元気?・親しい相手向け)」。
- 否定形が "ne ... pas" のように2つの要素で構成される 
  例:「Je ne sais pas.(私は知りません)」。

無料で今すぐお見積りを依頼する

グローバル市場の鍵となるフランス語翻訳

 フランス語は、フランス本国だけでなく、カナダ、スイス、ベルギー、そしてアフリカ諸国など、世界29カ国で公用語として使用されており、世界中で約3億人が話す言語です。特に、ケベック州を中心としたカナダ市場や、アフリカの成長市場にビジネスを展開する上で、フランス語によるコミュニケーションは不可欠です。

しかし、フランス語には、地域によって異なる語彙や文化的ニュアンスが存在します。WIPジャパンのフランス語翻訳サービスは、単なる言葉の置き換えに留まらず、ターゲットとなる国や地域の文化、商習慣、そして法律にまで踏み込んだ、高品質な翻訳を提供します。

WIPジャパンのフランス語翻訳が選ばれる理由

WIPジャパンは、お客様のグローバルビジネスを成功に導くために、以下の3つの強みでサポートします。

 

フランス本国とカナダ・ケベック州の地域差に対応

 同じフランス語でも、フランス本国とカナダ・ケベック州では、語彙や表現、慣用句に大きな違いがあります。当社の翻訳者は、出身国や居住国を考慮し、ドキュメントの目的に応じて最適なネイティブスピーカーをアサインします。これにより、対象となる国の人々に違和感なく伝わる、自然で効果的な翻訳を実現します。

あらゆる専門分野に対応するプロフェッショナルな知識

 金融、法律、医療、ITなど、専門性の高い分野の文書では、専門用語の正確な翻訳が不可欠です。当社は、各分野に精通した翻訳者と、専門家によるダブルチェック体制を構築しています。これにより、契約書や技術マニュアルなどの専門文書も、原文の持つ法的効力や技術的正確性を損なうことなく翻訳します。

プライバシーマーク取得の安心感

ISO17100 認証画像翻訳業界では数が少ないプライバシーマーク取得会社の一社となり、秘密保持に関するセキュリティ体制も万全で、機密性の高い契約書に多数の実績がございます。

プライバシーマーク
初回審査合格年月日:2010年1月28日
認定番号 10840441(08)号
有効期間:2024年2月12日~2026年2月11日

フランス語翻訳の豊富な実績

 WIPジャパンは、長年にわたり、多岐にわたる分野でフランス語翻訳の実績を積み重ねてきました。

フランス語翻訳をご利用いただいたお客様の声


精密機械部品メーカー
フランス語→日本語

以前、いろいろな会社に翻訳を依頼をしていましたが、クオリティに関しては、技術用語が適切に訳されていなかったり、翻訳ソフトにかけただけのような訳であったりと、満足できないものでした。しかし、今回御社から納品された翻訳をみさせて頂き、丁寧かつ正確に翻訳されているので、担当者共々非常に満足致しております。


PC周辺機器メーカー
日本語→フランス語

納期は、こちらの希望通りに対応していただきまして、満足しております。メール等の対応が、迅速かつとても丁寧でした。常に「他に何かありましたら・・」とお気遣いいただけた点も安心につながりました。今回5社ほど見積りをとりましたが、最初のご連絡及びお見積りを、依頼当日にいただけたところは御社のみでした。また、見積りに際し電話連絡をいただけた事も、御社の選定につながりました。親会社の利用実績

image-png-Nov-25-2024-08-20-41-9159-AM
機械メーカー
K様


初めての依頼で時間の制約もあり翻訳の精度が心配でしたが、ご担当の方に丁寧に対応していただき依頼することに決めました。肝心の翻訳はきちんと原稿を理解し、関連ウェブサイトも見ていただいたんだとわかる内容で大変満足しました。納品物に対する質問にもお答えいただけて安心感があります。次回もよろしくお願いします。

関連ページのご案内:当社の翻訳サービスをご検討いただく上で役立つ、以下のページもぜひご覧ください。
主なお客さま: どのような企業にご利用いただいているか、実績の一部をご紹介しています。
お客さまの声(翻訳): 実際にサービスをご利用いただいたお客様からの評価や感想をご覧いただけます。
翻訳実績(Web媒体): 過去に当社が手掛けたWebサイトの翻訳事例を掲載しています。

【ケーススタディ】製品の技術仕様書とマニュアルの多言語翻訳

  • 課題: 大手製造業C社は、新製品をフランス語圏に展開するにあたり、製品の技術仕様書とマニュアルをフランス語に翻訳する必要がありました。技術用語の正確性と、各国の消費者にとって分かりやすい表現の両立が課題でした。

  • ソリューション: フランス本国とカナダ、それぞれの市場に精通した翻訳者をアサイン。技術用語の統一に加え、現地の文化に合わせた分かりやすい表現にローカライズしました。

  • 結果: C社からは、「現地の顧客からも『非常に分かりやすい』と好評だった」との評価をいただき、製品の市場浸透を成功させることができました。

フランス語翻訳に関してよくあるご質問(FAQ)

  • Q1: どのような文書の翻訳が可能ですか?

    • A1: 決算短信や契約書といったビジネス文書から、製品マニュアル、ウェブサイト、観光パンフレットまで、多岐にわたる文書に対応しています。

  • Q2: 納期がタイトな案件でも対応可能ですか?

    • A2: はい、ご安心ください。プロジェクトの規模や内容に応じて、複数の翻訳者と校正者でチームを組み、迅速な納品を可能にする体制を整えています。

  • Q3: 料金はどのように決まりますか?

    • A3: 料金は、原文の文字数、翻訳の専門性、納期などによって変動いたします。無料でお見積もりをご提示しますので、まずはお気軽にご相談ください。

  • Q4: カナダのケベック州向けとフランス本国向けの違いに対応できますか?

    • A4: はい、可能です。お客様のターゲットとなる国や地域に合わせて、最適な翻訳者を選定し、地域ごとの表現の違いに対応します。

フランス語翻訳の料金目安

各ヨーロッパ言語
日本語 → 各ヨーロッパ言語 各ヨーロッパ言語 → 日本語
20円~ (原文1文字あたり) 22円~ (原文1ワードあたり)
  • 上記の単価はあくまで標準的な価格(税抜)であり、条件によって上下に変動いたします。
    たとえば、原稿の専門性や訳出難度が高ければ単価が上がる要素となり、また、(社内確認用などで)そこまで高品質な訳文を必要とされない場合には翻訳プロセスを省略するなどして単価を下げることも可能です。
    ご予算やご要望や用途に応じて柔軟に単価を設定しご提案させていただきますので、まずはお問合せくださいませ。
  • 上記以外の言語については、別途お問合せくださいませ。
  • 弊社のお見積りは原文ベース(原文の分量×単価)で算出しています。他社のお見積りでは、訳文ベース(訳文の分量×単価)で算出しているケースもあり、その場合、翻訳が完了した後に想定よりも高い料金を提示される可能性があります。

契約書の翻訳-1相談したいけど、機密性が高い内容で躊躇してしまう。そんな場合も、ご連絡をいただけましたら、WIPジャパンは即日NDAのご対応をさせていただきますので、ご安心ください。
ご相談は無料です。いつでもお気軽にご連絡ください。
フリーダイヤル:0120-40-90-50

無料で今すぐお見積りを依頼する

フランス語翻訳の関連記事

WIPジャパンの翻訳サービス

法分野の翻訳契約書翻訳 法務翻訳 定款翻訳 約款翻訳 規約翻訳 会社就業規則翻訳 法令翻訳 法律文書翻訳 訴状・裁判文書・訴訟翻訳 裁判関連資料翻訳

財務・IR分野の翻訳IR翻訳 財務翻訳 会計翻訳 監査翻訳 決算書翻訳 決算短信翻訳 適時開示資料翻訳 決算補足説明資料の翻訳 プレスリリース翻訳 有価証券報告書翻訳 アニュアルレポート翻訳 内部統制報告書翻訳 コーポレート・ガバナンス報告書翻訳 サステナビリティレポート翻訳

金融分野の翻訳金融翻訳 保険翻訳 証券翻訳 投資翻訳

産業分野の翻訳産業翻訳 工業翻訳 自動車翻訳 半導体翻訳

建設・建築・不動産分野の翻訳建設翻訳 建築翻訳 不動産翻訳 住宅翻訳

環境・エネルギー分野の翻訳環境・エネルギー翻訳 原子力翻訳

ビジネス分野の翻訳:ビジネス翻訳 広報翻訳 マーケティング翻訳 印刷翻訳 証明書翻訳

メディカル分野の翻訳化粧品翻訳 医療・医薬翻訳

IT分野の翻訳IT翻訳 ローカリゼーション・ソフトウェア翻訳 動画字幕翻訳

WEBサイト翻訳WEBサイト翻訳 Shopify自動翻訳×プロ翻訳チェック

ドキュメント翻訳多言語マニュアル翻訳 取扱説明書翻訳 カタログ翻訳 パンフレット翻訳 会社案内翻訳 技術文書翻訳 仕様書翻訳 論文翻訳 報告書翻訳 資料翻訳

ファイル形式Word翻訳 Excel翻訳 PowerPoint(パワーポイント、ppt)翻訳 PDF翻訳

多言語翻訳多言語翻訳 英語翻訳 中国語簡体字翻訳 中国語繁体字翻訳 韓国語翻訳 和訳 ベトナム語翻訳 インドネシア語翻訳 タイ語翻訳 タガログ語翻訳 アラビア語翻訳 フランス語翻訳 スペイン語翻訳 ポルトガル語翻訳 ドイツ語翻訳 ロシア語翻訳

AI翻訳AI翻訳サービス ChatGPT翻訳 × プロ翻訳チェック DeepL翻訳×プロ翻訳チェック Google翻訳 × プロ翻訳チェック Shopify自動翻訳×プロ翻訳チェック