<img src="https://trc.taboola.com/1341089/log/3/unip?en=page_view" width="0" height="0" style="display:none">

フランス語 翻訳
世界29か国の公用語、言語人口約4億3,100万人
世界の言語ランキング第5位

世界29か国で公用語として使用されており、世界で5番目に多くの国と地域で使用されている言語です。話者数は、情報源によって異なりますが、約4億3,100万人と推定されています。

フランス語を公用語としている地域
フランス、アフリカの国々、スイス、ベルギー、ルクセンブルク、カナダなど、29カ国

世界の言語ランキングについてはこちらのブログ記事をご覧ください
世界の言語ランキング(ネット人口含む)

フランス語の特徴

フランス語は、発音・文法ともに独特のルールがありますが、英語と似ている部分も多く、以下のような特徴があります。

1. 発音の特徴
- 鼻母音がある 
  例:「un(アン)」「pain(パン)」など、鼻に抜けるような発音。
- 語末の子音を発音しないことが多い 
  例:「petit(プティ)」→最後の "t" を発音しない。
- リエゾン(連音)がある 
  例:「les amis(レザミ)」→"s" と "a" がつながって "z" の音になる。

2. 文法の特徴
- 名詞に性がある(男性名詞・女性名詞) 
  例:「un livre(アン・リーヴル)=本(男性名詞)」「une table(ユヌ・ターブル)=テーブル(女性名詞)」。
- 動詞の活用が多い 
  例:「parler(話す)」の活用 → Je parle, Tu parles, Il/Elle parle…
- 語順が比較的英語と似ているが、倒置や強調構文も多い 
  例:「C’est moi qui l’ai fait.(それをやったのは私です)」。

3. 語彙の特徴
- ラテン語由来の単語が多い 
  例:「hôpital(病院)」「école(学校)」など。
- 英語と共通する単語があるが、発音が異なる 
  例:「restaurant(レストラン)」「hôtel(ホテル)」など。

4. 表現の特徴
- 敬語があり、「vous」と「tu」で使い分ける 
  例:「Vous allez bien ?(お元気ですか?・丁寧)」「Tu vas bien ?(元気?・親しい相手向け)」。
- 否定形が "ne ... pas" のように2つの要素で構成される 
  例:「Je ne sais pas.(私は知りません)」。

無料で今すぐお見積りを依頼する

お客様の声

翻訳会社WIPジャパンのフランス語翻訳サービスに関するお客様の声


精密機械部品メーカー
フランス語→日本語

以前、いろいろな会社に翻訳を依頼をしていましたが、クオリティに関しては、技術用語が適切に訳されていなかったり、翻訳ソフトにかけただけのような訳であったりと、満足できないものでした。しかし、今回御社から納品された翻訳をみさせて頂き、丁寧かつ正確に翻訳されているので、担当者共々非常に満足致しております。


PC周辺機器メーカー
日本語→フランス語

納期は、こちらの希望通りに対応していただきまして、満足しております。メール等の対応が、迅速かつとても丁寧でした。常に「他に何かありましたら・・」とお気遣いいただけた点も安心につながりました。今回5社ほど見積りをとりましたが、最初のご連絡及びお見積りを、依頼当日にいただけたところは御社のみでした。また、見積りに際し電話連絡をいただけた事も、御社の選定につながりました。親会社の利用実績

image-png-Nov-25-2024-08-20-41-9159-AM
機械メーカー
K様


初めての依頼で時間の制約もあり翻訳の精度が心配でしたが、ご担当の方に丁寧に対応していただき依頼することに決めました。肝心の翻訳はきちんと原稿を理解し、関連ウェブサイトも見ていただいたんだとわかる内容で大変満足しました。納品物に対する質問にもお答えいただけて安心感があります。次回もよろしくお願いします。

フランス語 翻訳料金(目安)

各ヨーロッパ言語
日本語 → 各ヨーロッパ言語 各ヨーロッパ言語 → 日本語
20円~ (原文1文字あたり) 22円~ (原文1ワードあたり)
  • 上記の単価はあくまで標準的な価格(税抜)であり、条件によって上下に変動いたします。
    たとえば、原稿の専門性や訳出難度が高ければ単価が上がる要素となり、また、(社内確認用などで)そこまで高品質な訳文を必要とされない場合には翻訳プロセスを省略するなどして単価を下げることも可能です。
    ご予算やご要望や用途に応じて柔軟に単価を設定しご提案させていただきますので、まずはお問合せくださいませ。
  • 上記以外の言語については、別途お問合せくださいませ。
  • 弊社のお見積りは原文ベース(原文の分量×単価)で算出しています。他社のお見積りでは、訳文ベース(訳文の分量×単価)で算出しているケースもあり、その場合、翻訳が完了した後に想定よりも高い料金を提示される可能性があります。

プライバシーマーク取得の安心感

image-png-Dec-23-2021-02-40-38-11-AM翻訳業界では数が少ない「プライバシーマーク」取得会社の一社となり、秘密保持に関するセキュリティ体制も万全で、機密性の高い契約書に多数の実績がございます

プライバシーマーク
初回審査合格年月日:2010年1月28日
認定番号 10840441(08)号
有効期間:2024年2月12日~2026年2月11日

契約書の翻訳-1相談したいけど、機密性が高い内容で躊躇してしまう。そんな場合も、ご連絡をいただけましたら、WIPジャパンは即日NDAのご対応をさせていただきますので、ご安心ください。
ご相談は無料です。いつでもお気軽にご連絡ください。
フリーダイヤル:0120-40-90-50

無料で今すぐお見積りを依頼する

産業翻訳に関するブログ記事

マニュアル翻訳を外注する際に注意すべき9つのポイント


マニュアルといえば、業務マニュアル、操作マニュアル、取扱マニュアル、作業標準書、広義には、ハンドブック、手引きなどが含まれます。翻訳会社に外注する場合、失敗しないよう注意すべきポイントとして、以下の9つを確認することをお勧めします。

 

 

建設・土木・建築:読み手に正確に伝わる安全な翻訳を


機材や機器などのマニュアルも、操作手順や接続方法などが間違って翻訳されていたら、人命にも関わる惨事につながってしまいます。そういった点から見て、建設・建築・土木翻訳では、一般的な翻訳よりも厳しい品質へのこだわりが求められます。

原子力翻訳:小さなミスも許されない高度な翻訳技術が必要


原子力翻訳は専門分野であるだけに内容が特殊、難解です。原子力関連文書の翻訳は、専門性の非常に高い分野であるだけでなく、小さなミスも許されない非常に高度な翻訳技術を求められるジャンルといっても過言ではありません。

WIPジャパンの翻訳サービス