社則翻訳サービス
東京弁護士協同組合をはじめとする
全国23の弁護士協同組合特約店
東京弁護士協同組合をはじめとする
全国23の弁護士協同組合特約店
グローバルビジネスの急速な発展、海外展開や外国人従業員の増加により、企業に求められる「社内ルールの多言語化」は年々増しています。とくに社則や就業規則、従業員ハンドブック、各種ポリシー類の翻訳は、社内外トラブル防止・スムーズなオペレーション・グローバルな人事管理の要となります。
✅ 社則
✅ 就業規則
✅ 社内規程
✅ 従業員ハンドブック
✅ コンプライアンス規程
✅ マニュアル・会社ポリシー
など
WIPジャパンでは、企業内で使われる多様な規定・規約文書のネイティブ品質翻訳と、法的・人事実務の専門家によるレビュー体制を兼ね備え、世界中のビジネス現場で通用する翻訳サービスを提供しています。
項目 | 社則 | 就業規則 |
---|---|---|
内容 | 企業文化、心得、理念、行動指針 | 労働条件、賃金、休暇、解雇等 |
法的義務 | なし(任意) | 労働基準法に基づき義務 |
法的効力 | 原則ナシ/限定的 | 強い法的効力 |
書くべき内容の決まり | 企業ごとに柔軟 | 法令で最低限の記載項目が厳格に決まる |
誰が読むか | 全社員、役員、パートナー等 | 主に社員・契約社員 |
作成・届出義務 | なし | 10名以上の労働者で作成・届出義務 |
ニュアンス | 柔らかい/会社ごとに独自性 | 明確・公平・厳格 |
目 | 就業規則翻訳 | 社則翻訳 |
---|---|---|
翻訳目的 | 法的拘束力のあるルールの海外運用 | 企業文化・社風のグローバルな浸透 |
心がける点 | 法律用語の正確性・厳密な原意反映 | ニュアンス伝達・文化最適化・易しい解説 |
推奨プロセス | プロ翻訳+法務・労務専門家レビュー | 翻訳+ネイティブ感覚チェック+現場ヒアリング |
失敗例 | 意訳による法的表現齟齬・無用な訴訟リスク | カルチャーギャップによる誤解・反発 |
対応書類 | 就業規則、労働契約書、雇用規程等 | 社則、社内規程、行動規範、会社ポリシー等 |
✅ 就業規則は法律文書であり、各国の労働法や人事文化の違いに強く依存します。
✅ 誤訳や意訳による法的ミスは労使トラブル、訴訟リスクにつながります。
✅ 社則は、企業独自の価値観やチーム文化・人間関係を大切にする部分が多く、直訳すると誤解や反発を生むこともあります。
✅ 企業ブランディングやダイバーシティ方針などの「ニュアンス伝達」が不可欠です。
✅ 英語、中国語、ベトナム語、タイ語、韓国語、ポルトガル語、スペイン語ほか、様々な言語・国の現地向け翻訳&用語選定が必要です。
✅ 外国人労働者や海外拠点スタッフを読者としたとき、「現地文化や常識を理解した説明・例示」が求められます。
当社の社則翻訳サービスは、「グローバルに“伝わり”“機能する”社内ルール」をつくりたいすべての企業様のパートナーです。就業規則も含め、多様な社内規程の高品質多言語翻訳はぜひご相談ください。
✅ 法律条文に即した厳格な定義付け
✅ 固有名詞・用語の一貫性徹底
✅ 読者の誤解を防ぐ明確な表現
✅ 必要に応じて注釈・補足説明の挿入
✅ 法務・規程のプロによるダブルチェック
✅ 就業規則/社則/ガイドライン/社内規程など、各書類の特徴・用途に最適化した表現のご提案
✅ 日英だけでなく多言語展開や多国籍組織への対応力
✅ ご要望・社内事情に応じた「分かりやすさ重視」「現場浸透重視」などオーダーメイド翻訳
✅ 最新の人事トレンド(多様性対応・ハラスメント防止ポリシーなど)も踏まえてルールを再設計
1. 現行文書のご提示・ヒアリング
→ 御社の現状の社則・規程・関連ポリシーやご希望(読者層・用途・タイミング)をお伺いします
2. 最適な翻訳者/レビュワーアサイン
→ 業界・国籍・文書タイプ別に経験豊富なプロ翻訳者+法務・人事のWサポート体制
3. ドラフト翻訳・一次レビュー(必要に応じて補足コメント、例示追加)
4. 社内ネイティブチェック・文化適合レビュー
→ 社則独特の文化表現や説明追加、現地社員の混乱防止の観点で表現最適化
5. 御社による最終確認・質疑対応
→ 社内のポリシーや表現細部のご希望も反映可
6. ご納品後のサポート(修正・追加・運用相談も可)
Q. 社則と就業規則の両方を翻訳してほしいのですが違いをどこまで重視する?
A. 法的効力や原始的ねらいに即し、社則は文化重視、就業規則は法律厳密度重視で、それぞれ最適な訳文をご提供します。
Q. 海外現地スタッフ・外国人従業員向けに「わかりやすい」訳を依頼できますか?
A. 通常の業務翻訳以上に、現地読み手が誤解しない(文化背景や現地慣行にも適合する)分かりやすい表現・解説つきでお届けします。
Q. 会社の規模が小さい/初めての翻訳で不安があるのですが?
A. 企業規模・内容・対象国ごとにご相談いただけます。小規模向けなら読みやすさ・コスト重視の簡易プランも実施中です。
Q. NDA・機密保持は?
A. 全翻訳工程でNDA(秘密保持契約)を遵守いたします。
WIPジャパンは東京弁護士協同組合をはじめとする全国23の弁護士協同組合特約店に認定されています。
WIPジャパンの翻訳をご利用いただいて弁護士事務所は200以上、10,000件近くの契約書翻訳の実績がございます。
翻訳業界では数が少ない「プライバシーマーク」取得会社の一社となり、秘密保持に関するセキュリティ体制も万全で、機密性の高い契約書に多数の実績がございます。
また、翻訳サービスの国際規格である「ISO 17100 認証」を取得している翻訳会社でもありますので、翻訳品質は一定レベル以上が保証されているとお考えいただいて間違いありません。
ISO17100 認証 :
対象翻訳分野
A分野:契約・法務・財務・経営
B分野:医療・医薬品・医療機器
C分野:工業・IT・ゲーム
E分野:その他(行政・観光・インバウンド関連)
対象言語:日英、英日
プライバシーマーク :
初回審査合格年月日:2010年1月28日
認定番号:10840441(08)号
有効期間:2024年2月12日-2026年2月11日
相談したいけど、機密性が高い内容で躊躇してしまう。そんな場合も、ご連絡をいただけましたら、WIPジャパンは即日NDAのご対応をさせていただきますので、ご安心ください。
ご相談は無料です。いつでもお気軽にご連絡ください。
フリーダイヤル:0120-40-90-50
下記はごく一部のお客様となります。
法律事務所はもちろん、メーカー等をはじめとする各分野のお客様から、多数のご依頼をいただいております。
官公庁、大手企業、大学、病院等、高度な専門性が求められる分野での実績も多数ございます。
日本語 ←→ 英語 | |
日本語 → 英語 | 英語 → 日本語 |
---|---|
18円~(原文1文字あたり) | 20円~(原文1ワードあたり) |
日本語 ←→ 中国語 | |
日本語 → 中国語 | 中国語 → 日本語 |
---|---|
12円~(原文1文字あたり) | 14円~(原文1文字あたり) |
日本語 ←→ 韓国語 | |
日本語 → 韓国語 | 韓国語 → 日本語 |
---|---|
16円~(原文1文字あたり) | 16円~(原文1文字あたり) |
日本語 ←→ 各ヨーロッパ言語 | |
日本語 → 各ヨーロッパ言語 | 各ヨーロッパ言語 → 日本語 |
---|---|
20円~(原文1文字あたり) | 22円~(原文1ワードあたり) |
契約書の基本用語英訳50選
一言に契約書といっても、業務委託契約書(Services Agreement)、独立請負人契約書(Independent Contractor Agreement)、秘密保持契約書(Non-Disclosure Agreement)、業務提携契約書(Business Partnership Agreement)など、様々なものがあり、契約の種類も多様化しています。
契約内容を正しく理解し、法的リスクを回避するには、適切な英訳が不可欠です。本記事では、契約書における基本用語の英訳50選をご紹介します。
「翻訳発注」に失敗しない10のポイント
翻訳の発注に失敗しないためには、どうすればいいのか。
翻訳外注コストを抑えるには、どうすればいいのか。
これらの課題の解決策をお教えします。
翻訳発注に失敗しないためには、知らないではすまされない重要なポイント!
優れた翻訳会社ほど多忙で引く手あまたです。価格が相場に比べて格段に低い翻訳会社は、良心的なのか、それとも単に制作プロセスを簡単に済ませているだけなのかをよく見極めましょう。また、同じ翻訳会社でも、制作プロセス次第で翻訳料金は大きく上下します。希望するレベルを詳細に伝えることで、翻訳会社は最適なプロセスをデザインすることができます。
>>PDFダウンロード(無料)
ビジネスで欠かせない制度といえば「契約」です。最近では、企業の海外進出の増加に伴い、翻訳会社・翻訳業者に契約書の翻訳を依頼するニーズが高まっています。
今回は、契約書の翻訳を依頼したい方におすすめの8つのポイントをご紹介します。
英文契約書の和訳を翻訳会社に依頼したところ、とても読みづらく、契約内容どころか、日本語自体が複雑で理解できない・・・。そんな経験をお持ちの方もいらっしゃると思います。
どうしてこんなことになったのでしょうか。単にその翻訳会社のスキルが低かったから。もちろんそれも考えられます。しかし、実は契約書の翻訳には、あらかじめ知っておいたほうが良いポイントがあります。
もし翻訳に不備があり、契約締結の担当者が誤った認識のもとに契約を締結した場合、後々トラブルが発生する可能性が高くなります。
契約書の翻訳は専門性が高いことから、外注する場合も多いでしょう。本記事では、契約書の翻訳を外注する際に特に注意する点をまとめています。
法分野の翻訳:契約書翻訳 法務翻訳 定款翻訳 約款翻訳 規約翻訳 会社就業規則翻訳 法令翻訳 法律文書翻訳 訴状・裁判文書・訴訟翻訳 裁判関連資料翻訳
財務・IR分野の翻訳:IR翻訳 財務翻訳 会計翻訳 監査翻訳 決算書翻訳 決算短信翻訳 適時開示資料翻訳 決算補足説明資料の翻訳 プレスリリース翻訳 有価証券報告書翻訳 アニュアルレポート翻訳 内部統制報告書翻訳 コーポレート・ガバナンス報告書翻訳 サステナビリティレポート翻訳
建設・建築・不動産分野の翻訳:建設翻訳 建築翻訳 不動産翻訳 住宅翻訳
環境・エネルギー分野の翻訳:環境・エネルギー翻訳 原子力翻訳
ビジネス分野の翻訳:ビジネス翻訳 広報翻訳 マーケティング翻訳 印刷翻訳 証明書翻訳
IT分野の翻訳:IT翻訳 ローカリゼーション・ソフトウェア翻訳 動画字幕翻訳
WEBサイト翻訳:WEBサイト翻訳 Shopify自動翻訳×プロ翻訳チェック
ドキュメント翻訳:多言語マニュアル翻訳 取扱説明書翻訳 カタログ翻訳 パンフレット翻訳 会社案内翻訳 技術文書翻訳 仕様書翻訳 論文翻訳 報告書翻訳 資料翻訳
ファイル形式:Word翻訳 Excel翻訳 PowerPoint(パワーポイント、ppt)翻訳 PDF翻訳
多言語翻訳:多言語翻訳 英語翻訳 中国語簡体字翻訳 中国語繁体字翻訳 韓国語翻訳 和訳 ベトナム語翻訳 インドネシア語翻訳 タイ語翻訳 タガログ語翻訳 アラビア語翻訳 フランス語翻訳 スペイン語翻訳 ポルトガル語翻訳 ドイツ語翻訳 ロシア語翻訳
AI翻訳:AI翻訳サービス ChatGPT翻訳 × プロ翻訳チェック DeepL翻訳×プロ翻訳チェック Google翻訳 × プロ翻訳チェック Shopify自動翻訳×プロ翻訳チェック
翻訳会社・翻訳サービスに関するブログ記事
翻訳分野に関するブログ記事
言語に関するブログ記事
【無料】ダウンロードコンテンツ
各都道府県 多言語化対応の現況
海外リサーチに関するブログ記事
海外リサーチの実績(官公庁)
多言語人材に関するブログ記事
世界のランキングに関するブログ記事