<img src="https://trc.taboola.com/1341089/log/3/unip?en=page_view" width="0" height="0" style="display:none">

法務・契約書翻訳サービス

東京弁護士共同組合をはじめとする
全国23の弁護士共同組合特約店

東京弁護士共同組合をはじめとする
全国23の弁護士共同組合特約店

WIPジャパンは東京弁護士共同組合をはじめとする全国23の弁護士共同組合特約店に認定されています。

WIPジャパンの翻訳をご利用いただいて弁護士事務所は200以上10,000件近くの契約書翻訳の実績がございます。

 

FE26D7CA-5143-462C-82E8-D7312CCB968F

契約書翻訳は高度な専門性が求められる分野です。相手国の法律、慣習、国際取引の知識、専門用語など契約書翻訳の専門知識の理解が必要不可欠となります。


同時に、法的拘束力があり、
一つの小さな誤訳が大きな問題に発展する可能性があるため、翻訳には厳密な正確性が求められます。

 

WIPに登録されている約6,500人の翻訳者たちの中から、ご依頼いただいた案件に最も適した経験豊富な専門の翻訳者をコーディネーターが選出。丁寧な翻訳はもちろん、複数人による校正システム、ネイティブチェックの実施、専門家による内容確認など翻訳の正確性を確保するための万全な体制をご用意。

お客様の品質要求にお応えする訳文となるよう、細部にまで渡りきめ細かいチェックを行った上で、最終的なご納品をさせていただきます。細部にまでこだわる翻訳のプロスタッフが、プロフェッショナルな仕上がりの訳文をご提供させていただきます。

ISO17100認証(翻訳サービスの国際規格)の取得

翻訳業界では数が少ない「プライバシーマーク」取得会社の一社となり、秘密保持に関するセキュリティ体制も万全で、機密性の高い契約書に多数の実績がございます

また、翻訳サービスの国際規格である「ISO 17100 認証」を取得している翻訳会社でもありますので、翻訳品質は一定レベル以上が保証されているとお考えいただいて間違いありません。

 

image-png-Dec-23-2021-02-40-38-11-AM

image-png-Dec-23-2021-02-49-06-08-AM

ISO17100 認証
対象翻訳分野
A分野:契約・法務・財務・経営
B分野:医療・医薬品・医療機器
C分野: 工業・IT・ゲーム
E分野: その他(行政・観光・インバウンド関連)
対象言語: 日英、英日

プライバシーマーク
初回審査合格年月日:2010年1月28日 認定番号 10840441(08)号 有効期間:2024年2月12日~2026年2月11日

日本一クラスの契約書翻訳の実績

リーガル分野のお客様

下記はごく一部のお客様となります。
法律事務所はもちろん、メーカー等をはじめとする各分野のお客様から、多数のご依頼をいただいております。
官公庁、大手企業、大学、病院等、高度な専門性が求められる分野での実績も多数ございます。

 

  • 日本弁護士連合会
  • 中央総合法律事務所
  • 岩田合同法律事務所
  • 新東京法律事務所
  • 新銀座法律事務所
  • 銀座第一法律事務所
  • 新国際特許事務所
  • 東京永田町法律事務所
  • 千代田国際経営法律事務所
  • オンダ国際特許事務所Q
  • エテルナ国際特許事務所
  • つばめ特許事務所
  • 八重洲総合法律事務所
  • 三好内外国特許事務所
  • 御堂筋法律事務所
  • ロイヤル綜合法律事務所Q
  • 近畿合同法律事務所
  • 他弁護士事務所、特許事務所、司法書士事務所等々多数

契約書の翻訳実績

 

下記はごく一部となり、その他多数の実績がございます。

  • 売買契約書
    売買契約書
    賃貸借契約書
    リース契約書
    管理委託契約書
    共有持分譲渡契約書
    売買・供給契約書
  • サービス契約書 
    サービス提供契約書
    コンサルティング契約書
    アウトソーシング契約書
    メンテナンス契約書
    請負契約書
  • ライセンス・知的財産契約書
    ライセンス契約書
    著作権ライセンス契約書
    商標ライセンス契約書
    秘密保持契約書(NDA)
    技術移転契約書
  • 金融・投資契約書 
    融資契約書
    貸付契約書
    投資契約書
    合弁契約書
    株式譲渡契約書
  • 不動産契約書
    売買契約書
    販売代理店契約書
    OEM契約書
    フランチャイズ契約書
    供給契約書
  • 建設・工事契約書
    建設工事請負契約書
    建築設計契約書
    工事監理契約書
    サブコン契約書
    設備工事契約書
  • 共同研究・開発契約書
    共同研究契約書
    技術開発契約書
    共同開発契約書
    研究委託契約書
    共同研究費用分担契約書
  • 労働・雇用契約書
    雇用契約書
    非正規社員契約書
    契約社員契約書
    派遣社員契約書
    業務委託契約書
  • その他の契約書
    取引基本契約書
    業務提携契約書
    代理店契約書
    講演契約書
    コンサルティング業務委託契約書
    著作権譲渡契約書

 

WIPジャパンが選ばれる理由

 

 

お客様の声


法律事務所
W様


おかげさまで、いただいたものを先方に確認してもらい、そのままスムーズに解決できました。ありがとうございました。


法律事務所

I様


迅速に対応して頂いて大変助かりました。
今後もよろしくお願いします。


学術研究業界
U様


今回、慣れない外国の出版社からの契約書で、しかもあまり時間もなくどうしたものかと本当に困っておりました。本当に助かりました。


製造業
S様


契約書の翻訳という、専門用語やニュアンスの捉え方が重要な作業をお願いしましたが、わかりやすい和文にして頂き、大変ありがたかったですし、今後同じような案件出てきた場合は再度お願いしたいなと考えております。

 


サービス業
S様


翻訳の会社様と今まで縁がなく、顧問弁護士より紹介を受けての利用でした。内容、対応共に丁寧でとても満足しております。今後また機会がありましたらまたご依頼させて下さい。


スマートシティ業界
K様


法律用語や独特の言い回しも丁寧に訳して頂き、満足しています。翻訳のスピード、品質の高さに満足しています。お陰様で、弊社のビジネスに活かすことが出来ました。ありがとうございます。

製造業
S様


Q1. 当社に依頼される前は、どんなことでお悩みでしたか?:

外国語の契約書に関し、法曹関係に準じた和訳がされているのか?と当社総務部が難色を示し、きちんとした和訳を求められた。

Q2. たくさん翻訳会社があるにもかかわらず、何(どの部分)が決め手となって当社に依頼されましたか?

公的機関のHPなどの英訳実績を最後は決め手にしました。


コンサルティング業界
K様


・翻訳の品質が高く、顧客からも評価されて、満足している

契約書の英文翻訳で、専門的な訳語、表現を理解している方が翻訳されていてとても良い

・チェック機能が働いていて安心感がある

・予定よりも早めに納入頂き、業務に役立った

これまで自分で翻訳していた時は、言いたいことの10分の1伝えることが精一杯で時間も掛かっていた。今回、利用させて頂いて、スピードと品質、価格のバランスが良く、とても満足している。

法律事務所
A様


Q1. 当社に依頼される前は、どんなことでお悩みでしたか?

中国語と台湾語の違いでどのように依頼しようかという点

Q2. たくさん翻訳会社があるにもかかわらず、何(どの部分)が決め手となって当社に依頼されましたか?

弁護士協同組合の特約店である点

契約書翻訳に関するよくある質問

AI翻訳は契約書翻訳に活用できますか?

近年、AI翻訳技術は飛躍的に進歩し、契約書翻訳にも活用され始めています。AIは大量の文書を短時間で処理する能力がありますが、契約書は法的拘束力があるため、誤訳は法的トラブルにつながるリスクがあります。AI翻訳には「出力の揺れ」や「訳抜け」、「湧き出し」といった課題が残るため、現状では専門用語や文脈理解、法的ニュアンスの正確性において、人間による確認・修正が不可欠です。AIと人間の協調作業による品質保証が重要となります。

英文契約書と和文契約書の違いは何ですか?

英文契約書は詳細かつ網羅的に記述され、法的リスクを明確にし、曖昧さを排除することに重点を置いています。これは英米法の考え方や国際取引における「性悪説」に基づいています。一方、和文契約書は短く柔軟性があり、「相互信頼」を前提とした「別途協議事項」や「円満協議事項」が多く見られます。これは日本の法体系や商慣習に根ざしています。

契約書翻訳に求められる専門性とは何ですか?

契約書翻訳には単なる言語の翻訳だけでなく、法的拘束力を持つ文書の特性を理解し、正確に権利・義務関係を反映する必要があります。特に、英米法や国際法、国際条約・協定、各国の商慣習に関する深い知識が不可欠です。専門性の裏付けがあってこそ、厳密で正確な契約書翻訳が可能となります。

優秀な契約書翻訳会社を選ぶポイントは何ですか?

以下のポイントを参考にしましょう。

実績: 官公庁や大手企業との取引実績だけでなく、契約書翻訳の経験が豊富であるかを確認しましょう。

チェック体制: 複数人によるチェック体制が整っているか、専門家によるレビュー体制があるかを確認しましょう。

セキュリティ対策: 機密情報保護のための情報セキュリティポリシーや対策基準が明確にされているかを確認しましょう。

コスト: 翻訳料金だけでなく、チェックや修正、レイアウト等の総コストを考慮しましょう。

信頼性: 企業情報公開の有無、経営陣や翻訳者のプロフィール、口コミや評判などを参考にしましょう。

契約書翻訳を依頼する際に注意すべきことは何ですか?

以下の3点は特に注意が必要です。

翻訳会社・翻訳者の実績: 契約書翻訳の経験が豊富であるかを確認しましょう。

チェック体制: 複数人によるチェック体制が整っているかを確認しましょう。 

セキュリティ対策: 機密情報保護のための対策が十分に講じられているかを確認し、必要であれば秘密保持契約を締結しましょう。

英文契約書の和訳が分かりにくい場合、どうすればいいですか?

契約書翻訳は原文に忠実な言語処理を目的としています。内容に疑問が生じた場合は、翻訳会社に言語的な側面の確認を依頼できますが、契約内容の解釈は依頼者自身で行う必要があります。自社の状況や相手方の情報などを踏まえて総合的に判断しましょう。

英文契約書の和訳を依頼する前に伝えておくべきことは何ですか?

契約前か契約後かを必ず伝えましょう。契約前の場合は秘密保持契約の締結が必要になります。また、翻訳の目的を伝えることで、適切な翻訳サービスの提供、納期設定、料金設定が可能になります。

契約書翻訳関連のブログ記事

 

無料で今すぐお見積りを依頼する

WIPジャパンの翻訳サービス

翻訳関連のブログ記事