<img src="https://trc.taboola.com/1341089/log/3/unip?en=page_view" width="0" height="0" style="display:none">

建築翻訳サービス

海外投資・外国人対応・国際取引・金融機関との契約など

建材の輸出入、外国人労働者の雇用、国際プロジェクトなど
多くの場面で翻訳が必要となる建築業界

建築業界では、国際プロジェクト、建材の輸出入、外国人労働者の雇用、建築規制対応、海外企業との取引など、多くの場面で翻訳が必要になります。特に技術文書や契約書は専門性が高いため、建築・法務に精通した翻訳者や専門翻訳会社を利用するのが望ましいといえます。

海外の建築プロジェクトに関わる場合

日本企業が海外で建築プロジェクトを手掛ける際、または海外の企業が日本の建築プロジェクトに関与する際に、さまざまな書類の翻訳が必要になります。

・対象書類:
 建築設計図(Architectural Drawings & Blueprints)
 仕様書(Specifications)
 入札関連書類(Tender Documents)
 建築許可申請書(Building Permit Application)
 環境影響評価報告書(Environmental Impact Assessment)

・主な言語:
 英語、中国語、フランス語、スペイン語など

・翻訳の目的:
 設計意図の正確な伝達
 国際基準への適合
 海外の行政機関や業者とのスムーズなやりとり

国際的な建築規制・法規の対応

異なる国では、建築基準や法律が異なるため、現地の法規を理解するために翻訳が必要になります。

・対象書類:
 建築基準法(Building Codes & Regulations)
 安全基準(Safety Standards)
 労働安全衛生規則(Occupational Safety & Health Regulations)

・主な言語:
 英語、ドイツ語、中国語など

・翻訳の目的:
 建築物が現地の法規に適合していることを確認
 施工段階での法的トラブルを防ぐ

海外企業との建設契約・取引

海外の建築企業、ゼネコン、サプライヤーと取引を行う場合、契約関連の書類の翻訳が不可欠です。

・対象書類:
 建設請負契約書(Construction Contract)
 下請契約書(Subcontract Agreement)
 資材供給契約(Material Supply Agreement)
 費用見積書(Cost Estimate)

・主な言語:
 英語、スペイン語、中国語など

・翻訳の目的:
 契約条件を明確にし、紛争を防ぐ
 海外パートナーとのスムーズな交渉

建材・設備の輸出入

建築材料や設備を海外から輸入・輸出する際、仕様書や規格書を翻訳する必要があります。

・対象書類:
 建材の仕様書(Material Specifications)
 技術マニュアル(Technical Manuals)
 品質検査報告書(Quality Inspection Report)
 輸出入許可書(Import/Export Permit)

・主な言語:
 英語、中国語、ドイツ語など

・翻訳の目的:
 建材・設備の適正な使用方法の理解
 海外市場での製品適合性の確認

海外の労働者・技能実習生とのコミュニケーション

  • 外国人労働者や技能実習生が現場で働く際、作業手順や安全指導を正確に伝えるための翻訳が必要です。

    •  

・対象書類:
 作業マニュアル(Work Procedures)
 安全管理マニュアル(Safety Manual)
 労働契約書(Employment Contract)
 労働環境ガイドライン(Workplace Guidelines)

・主な言語:
 ベトナム語、ミャンマー語、タガログ語、英語など

・翻訳の目的:
 労働災害を防ぐ
 作業指示の誤解をなくす

国際建築コンペ・プロジェクト提案書の作成

建築設計事務所やゼネコンが国際コンペ(デザインコンペ)に参加する場合、プレゼン資料や提案書を翻訳することがあります。

・対象書類:
 提案書(Proposal Documents)
 施工計画書(Construction Plan)
 企業紹介資料(Company Profile)

・主な言語:
 英語、フランス語、スペイン語など

・翻訳の目的:
 審査員への効果的なプレゼン
 グローバル市場での競争力向上

海外不動産開発・都市開発プロジェクト

海外で都市開発・再開発プロジェクトに関わる際、翻訳が必要になります。

・対象書類:
 マスタープラン(Master Plan)
 開発計画書(Development Proposal)
 環境影響評価報告(Environmental Impact Report)
 交通計画(Transportation Plan)

・主な言語:
 英語、中国語、アラビア語など

・翻訳の目的:
 各国政府や投資家との交渉をスムーズに進める

建築関連の国際展示会・イベント

海外の建築見本市や展示会で、企業や製品を紹介する際に翻訳が必要です。

・対象書類:
 パンフレット(Brochures)
 展示パネル(Exhibition Panels)
 製品説明資料(Product Information)
 プレゼン資料(Presentation Slides)

主な言語:
 英語、中国語、フランス語など

翻訳の目的:
 海外のクライアントやパートナー企業へのアピール

建築翻訳 翻訳時の注意点

専門用語の正確な翻訳

  • 建築・土木・設備の技術用語を正しく翻訳しないと、設計や施工ミスにつながる可能性があります。

 

公的認証が必要な場合がある

契約書や許可申請書類は、公的機関の認証翻訳(Certified Translation)が必要な場合があります。

現地の法規や文化への適応

国ごとに異なる建築基準や文化を考慮し、適切な表現を使うことが重要です。

無料で今すぐお見積りを依頼する

建築翻訳の実績

下記はごく一部のお客様となります。

 

  • 日本建設業団体連合会
  • 住宅管理協会
  • 都市計画研究所
  • 土地総合研究所
  • 日本工営
  • 鹿島建設
  • 竹中工務店
  • 奥村組
  • 大和ハウス工業
  • ミサワホーム総合研究所
  • 大林組
  • 戸田建設
  • 大建工業
  • リクルートコスモス
  • 三井住友建設
  • 三井不動産
  • すみしん不動産
  • 三菱地所設計
  • 三井不動産販売
  • 住友不動産販売
  • 全日本不動産協会
  • 国際建設技術協会
  • CBリチャードエリス
  • クリード不動産投資顧問
  • ケン不動産投資顧問

 

ISO17100認証(翻訳サービスの国際規格)の取得

翻訳業界では数が少ない「プライバシーマーク」取得会社の一社となり、秘密保持に関するセキュリティ体制も万全で、機密性の高い契約書に多数の実績がございます

また、翻訳サービスの国際規格である「ISO 17100 認証」を取得している翻訳会社でもありますので、翻訳品質は一定レベル以上が保証されているとお考えいただいて間違いありません。

 

ISO17100 認証画像 プライバシーマーク画像

ISO17100 認証
対象翻訳分野
A分野:契約・法務・財務・経営
B分野:医療・医薬品・医療機器
C分野:工業・IT・ゲーム
E分野:その他(行政・観光・インバウンド関連)
対象言語:日英、英日

プライバシーマーク
初回審査合格年月日:2010年1月28日
認定番号:10840441(08)号
有効期間:2024年2月12日-2026年2月11日

契約書の翻訳-1相談したいけど、機密性が高い内容で躊躇してしまう。そんな場合も、ご連絡をいただけましたら、WIPジャパンは即日NDAのご対応をさせていただきますので、ご安心ください。
ご相談は無料です。いつでもお気軽にご連絡ください。
フリーダイヤル:0120-40-90-50

翻訳料金の目安

日本語 ←→ 英語
日本語 → 英語 英語 → 日本語
18円~(原文1文字あたり) 20円~(原文1ワードあたり)
日本語 ←→ 中国語
日本語 → 中国語 中国語 → 日本語
12円~(原文1文字あたり) 14円~(原文1文字あたり)
日本語 ←→ 韓国語
日本語 → 韓国語 韓国語 → 日本語
16円~(原文1文字あたり) 16円~(原文1文字あたり)
日本語 ←→ 各ヨーロッパ言語
日本語 → 各ヨーロッパ言語 各ヨーロッパ言語 → 日本語
20円~(原文1文字あたり) 22円~(原文1ワードあたり)
  • 上記の単価はあくまで標準的な価格であり、条件によって上下に変動いたします。
    たとえば、原稿の専門性や訳出難度が高ければ単価が上がる要素となり、また、(社内確認用などで)そこまで高品質な訳文を必要とされない場合には翻訳プロセスを省略するなどして単価を下げることも可能です。
    ご予算やご要望や用途に応じて柔軟に単価を設定しご提案させていただきますので、まずはお問合せくださいませ。
  • 上記以外の言語については、別途お問合せくださいませ。
  • 弊社のお見積りは原文ベース(原文の分量×単価)で算出しています。他社のお見積りでは、訳文ベース(訳文の分量×単価)で算出しているケースもあり、その場合、翻訳が完了した後に想定よりも高い料金を提示される可能性があります。
無料で今すぐお見積りを依頼する

【無料】PDFダウンロード

翻訳発注に失敗しない10のポイント「翻訳発注」に失敗しない10のポイント

翻訳の発注に失敗しないためには、どうすればいいのか。

翻訳外注コストを抑えるには、どうすればいいのか。

これらの課題の解決策をお教えします。

翻訳発注に失敗しないためには、知らないではすまされない重要なポイント!

優れた翻訳会社ほど多忙で引く手あまたです。価格が相場に比べて格段に低い翻訳会社は、良心的なのか、それとも単に制作プロセスを簡単に済ませているだけなのかをよく見極めましょう。また、同じ翻訳会社でも、制作プロセス次第で翻訳料金は大きく上下します。希望するレベルを詳細に伝えることで、翻訳会社は最適なプロセスをデザインすることができます。

>>PDFダウンロード(無料)


建築翻訳関連のブログ記事

建設・土木・建築:読み手に正確に伝わる安全な翻訳を


機材や機器などのマニュアルも、操作手順や接続方法などが間違って翻訳されていたら、人命にも関わる惨事につながってしまいます。そういった点から見て、建設・建築・土木翻訳では、一般的な翻訳よりも厳しい品質へのこだわりが求められます。


原子力翻訳:小さなミスも許されない高度な翻訳技術が必要


原子力翻訳は専門分野であるだけに内容が特殊、難解です。原子力関連文書の翻訳は、専門性の非常に高い分野であるだけでなく、小さなミスも許されない非常に高度な翻訳技術を求められるジャンルといっても過言ではありません。

マニュアル翻訳を外注する際に注意すべき9つのポイント


マニュアルといえば、業務マニュアル、操作マニュアル、取扱マニュアル、作業標準書、広義には、ハンドブック、手引きなどが含まれます。翻訳会社に外注する場合、失敗しないよう注意すべきポイントとして、以下の9つを確認することをお勧めします。

WIPジャパンの翻訳サービス