<img src="https://trc.taboola.com/1341089/log/3/unip?en=page_view" width="0" height="0" style="display:none">
  • Twitter
  • facebook
  • LINE
  • pocket
  • はてな
Jun. 18, 2025

【逆説の翻訳市場】AI時代になぜ異業種が続々参入?その狙いと勝算を徹底解説!

 

はじめに:AI時代に「翻訳会社はなくなる」と言われる中で、なぜ異業種が参入するのか?

近年、AI(人工知能)翻訳技術の進化は目覚ましく、Google翻訳やDeepL、さらにはChatGPTのような大規模言語モデル(LLM)の登場により、「翻訳会社の仕事はなくなるのではないか?」という声も聞かれるようになりました。実際に、簡易な文書や一般的な情報の翻訳であれば、AIが瞬時に、しかも無料で対応できるようになっています。

しかし、その一方で、実はこれまで翻訳とは直接関係のなかった異業種の企業が、この「AI時代」にあえて翻訳市場に続々と参入しているという、一見すると逆説的な現象が起きています。なぜ、彼らは今、この市場に目をつけ、どのような勝算を見出しているのでしょうか?

本記事では、この興味深いトレンドの背景と、実際にどのような企業が、どのような目的で翻訳事業に乗り出しているのかを徹底的に解説します。

そこには、AI時代における翻訳の真の価値と、未来の翻訳業界の姿が見えてくるはずです。

1. 「翻訳会社はなくなる」は本当か?AIが変える翻訳の「質」と「価値」

まず、異業種参入の背景を理解するために、AIが翻訳業界に与えた影響を再確認しましょう。

1-1. AI翻訳の「得意なこと」と「苦手なこと」

  • 得意なこと(効率化・大量処理):
    • 速度とコスト: 瞬時の翻訳と、ほぼゼロのコスト。
    • 情報収集: 外国語コンテンツの概要把握。
    • 大量の定型文翻訳: マニュアルの定型部分など、繰り返しが多い文書。
  • 苦手なこと(品質・専門性・創造性):
    • 専門用語の正確性: 特定の業界の専門用語や概念の深い理解。
    • 文脈とニュアンスの理解: 行間を読む、皮肉やユーモアの表現。
    • 文化的適合性(ローカライズ・トランスクリエーション): ターゲット市場の文化や感情に合わせた表現の調整、心に響くコピーの創造
    • 機密保持・法的責任: 無料のAI翻訳では情報漏洩リスクがあり、誤訳による責任の所在も不明確。
    • 「正解がない」翻訳: マーケティング、ブランディングなど、唯一の正解が存在しない、創造的な翻訳。

1-2. AI時代における「プロの翻訳」の価値の変化

AIの台頭により、翻訳の「価値」は、単純な「単語の置き換え」から、「ビジネス成果に繋がる多言語コミュニケーションの実現」へとシフトしています。

  • 「読むだけ」から「使える」翻訳へ: AIは読める訳文を作りますが、ビジネスで「使える」、成果に繋がる訳文にはプロのポストエディットや専門知識が不可欠です。
  • 「翻訳」から「ローカライズ」「トランスクリエーション」へ: 単なる言語変換ではなく、文化的な調整や、メッセージの再創造(トランスクリエーション)といった高度なサービスが求められています。
  • 「翻訳作業」から「多言語コミュニケーション戦略」へ: 翻訳は、グローバル戦略の一環として位置づけられ、用語管理、品質保証、DTP、プロジェクト管理など、統合的なソリューションが求められています。

つまり、「翻訳会社がなくなる」のではなく、「AIを活用できない、単なる単語の置き換えしかできない翻訳会社」は淘汰される、というのが実態です。逆に、AIを強力なツールとして使いこなし、人間の専門性と付加価値を融合できる翻訳会社は、よりその存在価値を高めているのです。


2. なぜ今、異業種が翻訳市場に参入するのか?その背景と狙い

このようなAI時代における翻訳の価値の変化を、他業種の企業が敏感に察知し、自社の強みを活かして参入しています。

2-1. 参入の背景:自社の「本業」とのシナジー効果

異業種が翻訳市場に参入する最大の理由は、本業で培った専門知識や技術、顧客基盤と翻訳事業との間に大きなシナジー(相乗効果)を見出しているからです。

  • 専門分野の知識と経験:
    • 例えば、法律事務所であれば法務翻訳の専門性、医療系企業であれば医療文書の正確性に関する知見は、翻訳専業会社がゼロから築き上げるには膨大な時間と労力がかかります。
    • 自社で既に蓄積された専門用語集や、業界特有の慣習、法規制に関する知識は、高品質な翻訳を提供する上で強力な武器となります。
  • 既存顧客への付加価値提供:
    • 既に取引のある顧客に対して、翻訳サービスを新たな付加価値として提供することで、顧客単価の向上や顧客ロイヤルティの強化に繋がります。
    • 例えば、IT企業が自社システムを導入する顧客向けに、そのシステムのマニュアル翻訳サービスも提供するといったケースです。
  • データと技術の活用:
    • IT企業は、自社のAI開発技術やデータ分析のノウハウを翻訳に活かすことができます。例えば、機械翻訳エンジンのチューニングや、翻訳ワークフローの自動化などが挙げられます。
    • 大量の自社内データを翻訳メモリや用語集として活用し、翻訳精度を高めることも可能です。
  • 市場の潜在ニーズ:
    • AI翻訳だけでは解決できない「品質」「専門性」「セキュリティ」といった領域で、依然としてプロの翻訳ニーズが高いことを認識しています。
    • グローバル化の進展に伴い、あらゆる企業が多言語対応を迫られており、その需要は今後も増加すると見ています。

2-2. 参入の目的:ビジネス領域の拡大と新たな収益源の確立

具体的な参入目的は、主に以下の点が挙げられます。

  • 既存事業の顧客満足度向上と囲い込み: 顧客の「翻訳ニーズ」に応えることで、メインサービスの利便性を高め、他社への流出を防ぎます。
  • 新規事業としての収益柱の確立: 翻訳市場の安定した需要と、自社の強みを活かせるニッチな市場を見つけ、新たな収益源とします。
  • 技術開発の深化と検証の場: 自社のAI技術やデータ分析技術を実際の翻訳業務で適用・検証することで、技術力の向上を図ります。
  • グローバル展開の足がかり: 翻訳事業を通じて、海外市場の情報やニーズを収集し、自社の本業のグローバル展開に活かす。

3. どのような企業が翻訳市場に参入しているのか?事例と特徴

実際に翻訳市場に参入している異業種企業は多岐にわたります。その代表的な例を見ていきましょう。

3-1. IT・AIテクノロジー企業

AI翻訳技術の開発や提供を行う企業が、自社技術の応用として翻訳サービスそのものを提供するケースです。

  • 特徴:
    • 自社開発のAI翻訳エンジンや翻訳支援ツールを強みとする。
    • 翻訳プロセス全体の自動化、効率化を追求。
    • 大量のデータ処理やAPI連携など、技術的な優位性を持つ。
    • 多言語対応のウェブサイトやソフトウェアのローカライズに強み。
  • 参入の背景・目的:
    • 自社AI技術の商用化と収益化。
    • 翻訳データの蓄積によるAIエンジンのさらなる精度向上。
    • 既存顧客(システム導入企業など)への付加価値提供。
  • 例: 機械翻訳エンジンを提供する企業が、そのエンジンを活用したポストエディットサービスを提供する。あるいは、クラウドサービスの一環として翻訳APIを提供し、それをさらに翻訳サービスとして昇華させる。

3-2. 法律事務所・リーガルテック企業

高度な法的専門知識が要求される法務翻訳は、AI翻訳が最も苦手とする分野の一つです。

  • 特徴:
    • 契約書、特許、訴訟関連文書など、法務分野の翻訳に特化。
    • 弁護士資格を持つ者やリーガルチェックの専門家が関与し、法的正確性を担保。
    • 法律知識と翻訳スキルを兼ね備えた人材が強み。
  • 参入の背景・目的:
    • 自社の顧客(企業法務、国際訴訟など)からの法務翻訳ニーズに応える。
    • 誤訳が許されない分野であるため、専門知識を持つ自社で対応することで信頼性を高める。
    • リーガルテック(法務×IT)の一環として、翻訳プロセスを効率化するツールと組み合わせる。
  • 例: 大手法律事務所が国際部門のサービスとして翻訳サービスを提供。または、契約書管理システムを提供する企業が、システムに連携した契約書翻訳サービスを付加。

3-3. 医療・医薬系企業

治験文書、医療機器マニュアル、論文など、生命に関わる医療分野の翻訳には、専門知識と厳密な正確性が求められます。

  • 特徴:
    • 医療、医薬、ヘルスケア分野の翻訳に特化。
    • 医師、薬剤師、医療機器開発者などのバックグラウンドを持つ翻訳者やチェッカーが在籍。
    • 薬事法規や医療ガイドラインなど、業界特有の規制への理解が深い。
  • 参入の背景・目的:
    • 自社グループ内の医療翻訳ニーズ(治験、論文投稿、製品申請など)への対応。
    • 誤訳が人命に関わるため、社内(グループ内)で翻訳品質を担保したい。
    • 医療業界特有の専門性と、それに伴う高単価な翻訳ニーズへの事業展開。
  • 例: 製薬会社の子会社が翻訳部門を立ち上げ、自社製品の添付文書や論文を翻訳。または、医療機器メーカーが顧客向けサービスとして、機器のマニュアル多言語化を支援。

3-4. コンテンツ制作・デジタルマーケティング企業

ウェブサイト、動画、広告など、海外向けコンテンツの企画・制作と翻訳を一体で提供します。

  • 特徴:
    • 翻訳を単なる言語変換ではなく、「コンテンツ制作の一環」と捉える。
    • ウェブサイトのローカライズ、SEO対策、トランスクリエーション、動画の字幕・吹き替えなどに強み。
    • ターゲット市場の文化や消費者の行動心理を考慮したメッセージ作成。
  • 参入の背景・目的:
    • 顧客のグローバルマーケティングニーズに応えるため、コンテンツ制作から翻訳までワンストップで提供したい。
    • 翻訳を「伝わる」ための手段として捉え、より効果的なブランディングや売上向上に貢献したい。
    • AI翻訳では対応できない、創造性や文化適合性が求められる分野で差別化を図る。
  • 例: デジタルマーケティングエージェンシーが、海外向け広告キャンペーンのために翻訳部門を強化し、現地のコピーライターによるトランスクリエーションを提供する。ウェブ制作会社が、ウェブサイトの多言語化からSEOまで含めたサービスを提供。

3-5. BPOサービス会社・IR業務代行会社など「業務支援系」企業

BPO(ビジネス・プロセス・アウトソーシング)サービス会社やIR(インベスター・リレーションズ)業務代行会社など、特定の業務プロセスを代行する企業が、その一環として翻訳サービスを提供します。

  • 特徴:
    • 既存業務の延長線上として翻訳を提供する。
    • 顧客の業務フロー全体を理解した上での翻訳提案が可能。
    • 多くの場合、機密性の高い文書を取り扱う経験が豊富。
    • 定型業務の効率化や、大量かつ継続的な文書の処理に強み。
  • 参入の背景・目的:
    • 顧客の「ワンストップ」ニーズへの対応: 顧客が複数のベンダーに依頼する手間を省き、自社で全ての業務を完結させることで、顧客満足度を向上させる。
      • BPOサービスの場合: 経理、人事、総務、コールセンターなど、多岐にわたる業務プロセスをアウトソースする中で、海外拠点とのやり取りや多言語文書の処理ニーズが自然発生。これらを自社で担うことで、サービス提供範囲を拡大し、顧客の利便性を高める。
      • IR業務代行の場合: 企業のIR資料(決算短信、有価証券報告書、統合報告書、株主通信など)は、海外投資家向けに英語など多言語での開示が不可欠です。IR代行会社が翻訳まで手掛けることで、開示プロセスの効率化と、専門性の高い翻訳品質を担保できます。
    • 付加価値の創出と単価向上: 翻訳サービスを既存の業務に付随させることで、提供サービスの価値を高め、顧客からの収益性を向上させる。
    • 専門知識の活用: BPOやIR業務で培った、特定の業界(金融、製造など)や企業固有の知識、専門用語を翻訳に活かせる。
    • 機密保持体制の強み: 顧客の重要情報を扱う業務であるため、セキュリティや機密保持に対する意識が高く、翻訳においてもその体制をそのまま適用できる。
  • 例:
    • あるBPOサービス会社が、顧客企業の経理業務の一環として、海外取引先との契約書や請求書の翻訳代行を開始。
    • IR業務代行の大手企業が、決算説明資料の作成から、その英語翻訳・開示までをワンストップで提供し、海外投資家への迅速かつ正確な情報伝達を支援。

4. 異業種参入が翻訳市場にもたらす影響と、既存翻訳会社の未来

異業種の参入は、翻訳市場に新たな競争と進化を促しています。

4-1. 市場の変化

  • サービスの多様化・専門化: 従来の「翻訳」の枠を超えた、より専門的で付加価値の高いサービスが登場。
  • AI技術の加速的な導入: 特にIT系の参入企業が、翻訳業界全体のAI活用を促進。
  • 品質とコストの二極化: AIによる低コスト・簡易翻訳と、プロによる高付加価値翻訳の棲み分けがより鮮明に。
  • 特定分野の競争激化: 法務、医療、IT、そしてBPOやIR分野など、専門分野での競争が激化。

4-2. 既存翻訳会社の取るべき戦略

既存の翻訳会社が生き残り、さらに成長していくためには、以下の戦略が不可欠です。

  • AIとの共存と活用: AIを敵視せず、翻訳メモリ、用語集、CATツールと組み合わせたAIポストエディットを積極的に導入し、効率と品質を両立させる。
  • 専門性の深化と特化: 特定の言語や分野で他社が追随できないほどの専門性を磨き、ニッチな市場で盤石な地位を築く。
  • 付加価値サービスの強化: 単なる翻訳に留まらず、トランスクリエーション、多言語DTP、SEOローカライズ、プロジェクトマネジメントなど、顧客のビジネス成果に直結するサービスを提供。
  • 顧客との「共創」: 翻訳を依頼された文書として受け取るだけでなく、顧客の事業目標や課題を深く理解し、多言語コミュニケーションの戦略パートナーとしての役割を担う。
  • 情報セキュリティの徹底: AI時代だからこそ、機密情報の取り扱いの重要性が増しており、厳格なセキュリティ体制を構築・アピールする。
  • 人材育成: AIを使いこなせる翻訳者、専門知識を持つ翻訳者、プロジェクトマネジメント能力の高い人材の育成を強化する。

まとめ:AIは「脅威」ではなく「変革の触媒」

「AIのせいで翻訳会社はなくなる」という言説は、一面的な見方です。AIは確かに翻訳業界に大きな変革をもたらしましたが、それは「単純翻訳」のコモディティ化を意味するものであり、プロの翻訳会社の価値がなくなることを意味しません。

むしろ、AIの登場により、人間だからこそ提供できる「本物の価値」、すなわち専門性、文化理解、創造性、そして責任と信頼性がより一層際立つようになりました。

異業種からの参入は、翻訳市場の潜在的な可能性と、AIが解決できないニーズが依然として高いことの証でもあります。彼らは、自社の強みを活かしてこの新しいニーズに応えようとしています。

私たちプロの翻訳会社も、この変化を脅威ではなく「変革の触媒」と捉え、AIを最大限に活用しながら、人間ならではの付加価値を提供し続けることで、AI時代における多言語コミュニケーションの要として、さらに発展していくことができるでしょう。

貴社のビジネスにおける「言葉の課題」が何であれ、ぜひ当社にご相談ください。AIと人間の知見を融合させた最適なソリューションで、貴社のグローバル展開を強力にサポートいたします。

 

logo_s翻訳に関する無料個別相談や無料見積もりも行っております。
まずは貴社のニーズや課題感など、簡単なお問い合せから始めてみませんか?
ご相談は無料です。いつでもお気軽にご連絡ください。

  • Twitter
  • facebook
  • LINE
  • pocket
  • はてな

翻訳会社を選ぶおすすめの依頼方法:失敗しない10のキホン

WIPの翻訳をつくるサービスはこちら