<img src="https://trc.taboola.com/1341089/log/3/unip?en=page_view" width="0" height="0" style="display:none">
  • Twitter
  • facebook
  • LINE
  • pocket
  • はてな
Jun. 12, 2025

法的手続き通訳ハンドブック ~警察・入管・法廷・弁護士対応など~

 

近年、日本国内でも外国人が関わる捜査・裁判・刑事手続きが増加し、厳格かつ正確な通訳サービスのニーズが高まっています。とくに刑務所内での接見・再発防止プログラム参加など、特殊環境での通訳案件は専門性・機密性が一層求められます。

本記事では、警察・入管・裁判所・公証役場・弁護士対応に加え、刑務所内の通訳ニーズを詳述。各シーンで求められる通訳方式や留意点もまとめました。

 

1. 警察での取調べ・事情聴取  

・対象:被疑者・参考人と捜査官
・場所:警察署内取調室
・目的:供述の事実把握、証拠取得

・通訳方式:
  • 逐次通訳
    ・長所:正確度が高く、法的証言として記録しやすい
    ・短所:取調べ時間が延びる
  • リモート逐次(必要時)
    ・遠隔地のプロ通訳者をテレビ会議越しに動画通訳
    ・場所によっては設置困難

・留意点:

  • 法廷提出を想定し、誤訳・意訳を厳禁
  • 通訳者は捜査資料に目を通し、事前ブリーフィング必須
  • 被疑者保護のためNDA・守秘義務契約がマスト

2. 入国管理局(ビザ面談・難民認定) 

・対象:申請者(海外在住者/難民申請者)と入管職員
・場所:法務省入国管理局面談室
・目的:ビザ要件確認、難民認定要件審査

・通訳方式:

  • 逐次通訳
  • ウィスパリング(隣席でのハンドマイク通訳)

・留意点:

  • 専門用語(移民法・難民条約)を正確に把握
  • 申請者の緊張をやわらげる配慮と距離感
  • 資料(パスポート、身分証明書)の事前チェック

3. 裁判所での証人尋問・公判通訳

・対象:被告人・証人・裁判官・検察官・弁護人
・場所:地方/家庭/簡易裁判所、公判廷
・目的:証言聴取、公判審理の公平性担保

・通訳方式:

  • 逐次通訳(証言は短文ずつ)
  • 同時通訳(多言語公判の例外的実施)

・留意点:

  • 法廷マナー厳守(起立・礼、裁判官への敬称)
  • 裁判資料(証拠書類・証言記録)を事前精読
  • 法的専門性が高いため、法学バックグラウンド推奨

 

4. 公証役場での宣誓通訳

・対象:公証人・当事者(宣誓者)
・場所:公証役場
・目的:遺言・委任状など公正証書作成のための宣誓

・通訳方式:

  • 逐次通訳

・留意点:

  • 法的文言の正確な言い換え
  • 宣誓文をスクリプト化し、読み上げ時の誤訳回避
  • 宣誓者の母語での明確理解を最優先

 

5. 弁護士との打合せ・接見通訳

・対象:弁護士・被疑者/依頼人
・場所:法律事務所・拘置所面会室
・目的:訴訟戦略説明、権利義務確認、証拠整理

・通訳方式:

  • 逐次通訳
  • ウィスパリング(面接がスムーズな少人数時)

・留意点:

  • 弁護士-依頼人間の信頼関係維持
  • 心理的配慮:被疑者が通訳者をよく理解しているか常に確認
  • 会話内容は守秘義務の下、外部に漏らさない

 

6. 刑務所内通訳の現場

外国人受刑者数の増加に伴い、刑務所内での通訳需要が拡大中。面会やプログラムだけでなく、仮出所審査などの重大局面にも通訳が欠かせません。

 

6.1 面会・接見通訳

・対象:受刑者・親族・弁護人
・場所:刑務所面会室
・目的:家族・弁護人との面会によるメンタルケア・法的助言
・方式:ウィスパリング or 逐次通訳

 

6.2 再発防止プログラム・講習通訳

・対象:受刑者の更生プログラム講師・受講者
・場所:刑務所内教室・多目的室
・目的:日本の矯正教育、ライフスキル研修、職業訓練
・方式:逐次通訳+ハンドアウト多言語化

 

6.3 仮出所審査(矯正予防)通訳

・対象:仮釈放審査委員・受刑者
・場所:矯正局内審査会議室
・目的:受刑者の更生状況確認、社会復帰可否判断
・方式:逐次通訳(正式記録を要す)

刑務所案件の共通留意点

  • 厳重な入退所手続き・持込荷物検査
  • 刑務所特有の用語・規律を事前学習
  • 面会時間・プログラム時間に厳格遵守
  • 心理的ケア要素:相手の不安を和らげる表現力

 

ポストエディット

  1. AIが翻訳した内容を、対象言語のプロ翻訳者が徹底的にレビューします。ここでは、単なる誤訳の修正だけでなく、文脈に合った自然な表現への調整、文化的なニュアンスの追加、ブランドトーンへの合致、そして何よりも安全・緊急案内における正確性の確認が行われます。このステップが、オンボードメディア翻訳の品質を決定づける最も重要な工程です。

 

7. 各シーン共通の注意点と通訳方式まとめ

シーン 参加者 主な通訳方式 留意ポイント
警察取調べ・事情聴取 被疑者・捜査官 逐次/リモート逐次 証言記録用に正確厳守
入管面談(ビザ・難民認定) 申請者・職員 逐次/ウィスパリング 移民法専門用語の理解
裁判所(公判・証人尋問) 裁判官他 逐次/同時例外的運用 法廷マナー・専門知識
公証役場宣誓 宣誓者・公証人 逐次 宣誓文スクリプトの厳格な再現
弁護士打合せ・接見 弁護士・依頼人 逐次/ウィスパリング 心理的配慮・守秘義務
刑務所内(面会・講習・審査) 受刑者・職員他 ウィスパリング/逐次 施設規律遵守・更生支援知識


  1. まとめ

法律・司法手続きの通訳は、「正確性」と「中立性」が最重要。特に刑務所内案件では、厳格な管理環境と被通訳者の心理的ケアが求められます。

・逐次通訳:証言記録、公判、審査会議に必須
・同時通訳:多言語公判等の例外的運用
・ウィスパリング:少人数面会や弁護人打合せに最適
・リモート逐次:遠隔地捜査・入管対応
・資料多言語化:プログラム教材や宣誓文

経験豊富な専門通訳者をアサインし、事前準備・ブリーフィングを徹底。守秘義務契約やプライバシー保護の仕組みを整えたうえで、安全かつ円滑な通訳サービスを提供しましょう。

法的手続き、刑務所内通訳をご検討なら、いつでもご相談ください。

 

オンライン通訳 YOYAQ(予訳)WIPジャパンが提供しているオンライン通訳サービスYOYAQ(予訳)」は、オンラインでの通訳をプロ通訳者に業務委託できるサービスです。

オンラインなのでどの地域からも簡単に利用でき、通訳者の交通費などの費用も一切不要です。
今なら3,000円分無料体験

  • Twitter
  • facebook
  • LINE
  • pocket
  • はてな

翻訳会社を選ぶおすすめの依頼方法:失敗しない10のキホン

WIPの翻訳をつくるサービスはこちら