<img src="https://trc.taboola.com/1341089/log/3/unip?en=page_view" width="0" height="0" style="display:none">
  • Twitter
  • facebook
  • LINE
  • pocket
  • はてな
Jun. 19, 2025

生成AI vs 従来の翻訳ツール:生成AIが翻訳精度を徹底比較!あなたの最適な選択は?

 

はじめに:翻訳ツールの進化と私たちの選択

かつて、機械翻訳といえば「直訳的で不自然」というイメージが強かったかもしれません。しかし、近年のAI技術の飛躍的な進化は、翻訳の世界にも大きな変革をもたらしました。特に、大規模言語モデル(LLM)を基盤とするChatGPTGeminiといった「生成AI」の登場は、その翻訳精度において、従来の専門翻訳ツールであるGoogle翻訳DeepL翻訳と肩を並べ、あるいは凌駕する場面も現れています。

では、それぞれのツールはどのような強みと弱みを持ち、私たちの多様な翻訳ニーズに対して、どのような使い分けが最適なのでしょうか?

本記事では、主要な言語ペアごとに具体的な翻訳精度を比較しながら、生成AIと従来の翻訳ツールの特性を深掘りし、あなたのビジネスや目的に最適な選択肢を見つけるお手伝いをします。



1. 従来の翻訳ツール(Google翻訳、DeepL翻訳)の特徴と得意分野

Google翻訳やDeepL翻訳は、長年にわたり機械翻訳の最前線を走ってきたツールです。

1.1 Google翻訳

  • 特徴: 対応言語数が圧倒的に多い。ウェブサイト全体の翻訳機能、音声入力、画像からの翻訳など、多機能。
  • 得意分野:
    • 網羅性: 非常に多くの言語ペアに対応しており、幅広い言語間の大まかな内容把握には非常に有用です。
    • 速度: 短文から長文まで、非常に高速に翻訳結果を返します。
    • 情報収集: 大量の外国語情報を素早く概訳する際に便利です。
  • 課題:
    • 文脈理解の深さには限界があり、長文や複雑なニュアンスの表現では不自然さが残ることがあります。
    • 特定の専門分野においては、DeepLに比べて品質が劣る場合があります。

1.2 DeepL翻訳

  • 特徴: ニューラル機械翻訳の技術で特に「自然さ」と「流暢さ」を追求。欧州言語間の翻訳で高い評価。
  • 得意分野:
    • 自然さ・流暢さ: 特に英語、ドイツ語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語などヨーロッパ言語間での翻訳において、非常に自然で人間らしい表現を生成します。
    • 文脈理解: Google翻訳と比較して、より高度な文脈理解に基づいて自然な訳文を生成する傾向があります。
    • 専門用語: 文脈から適切な専門用語を選択する能力が高いと評価されることが多いです。
  • 課題:
    • 対応言語数がGoogle翻訳に比べて少ない。
    • アジア言語(日本語、中国語、韓国語など)においては、欧州言語ほどの圧倒的な優位性が見られない場合があります。

2. 生成AI(ChatGPT、Geminiなど)の翻訳における特徴と強み

ChatGPTやGeminiなどの生成AIは、従来の機械翻訳が「対訳データに基づいて文法や単語を変換する」ことに主眼を置いていたのに対し、「自然言語を理解し、文脈に沿った自然な文章を生成する」という能力が非常に高い点が特徴です。

2.1 文脈理解と自然な表現の生成

  • 深層の文脈理解: 長文や複雑な文章において、文脈全体をより深く理解し、適切なニュアンスを捉えた翻訳を生成する能力に優れています。比喩表現、皮肉、感情の機微なども、ある程度まで再現しようとします。これにより、単なる直訳ではなく、ターゲット言語の文化や習慣に合わせた「カルチャライズ」に近い翻訳を行うことが可能です。
  • 人間らしい流暢さ: 従来の翻訳ツールが「直訳的で不自然」に感じられる部分を、生成AIはより人間が書いたような「自然で流暢な」文章に変換できることがあります。特に、口語表現やカジュアルな会話、物語調の文章の翻訳でその差が出やすいです。

2.2 柔軟な対応力(プロンプトエンジニアリング)

  • 生成AIの最大の強みは、ユーザーの指示(プロンプト)に応じて翻訳の出力形式やトーンを柔軟に調整できる点です。
  • 例:
    • 「ビジネスメールとして丁寧なトーンで翻訳してください。」
    • 「マーケティング用として、ターゲット層に響くキャッチーな表現にしてください。」
    • 「〇〇の専門家向けに、技術的な専門用語を用いて翻訳してください。」
    • 「箇条書きで要約しながら翻訳してください。」
    • 「翻訳だけでなく、背景にある文化的な意味も説明してください。」
  • これにより、単一の翻訳結果ではなく、目的に合わせた最適な翻訳を得ることが可能です。

2.3 創造性と対応範囲の広さ

  • 文学作品の翻訳や、コピーライティング、脚本など、創造性が求められる分野においても、生成AIは従来のツールよりも柔軟で多様な表現を生み出すことがあります。
  • 特定の専門分野の知識を学習している場合、その分野に特化した高度な翻訳も期待できます。

2.4 課題

  • 一貫性の欠如(非冪等性): 同じ原文を入力しても、毎回全く同じ翻訳結果が得られるとは限りません。これは生成AIが常に新しい文章を生成しようとする特性によるもので、自動翻訳を組み込んだシステムや、厳密な統一性が求められる文書には不向きな場合があります。
  • 「ハルシネーション(幻覚)」のリスク: 稀に、原文にはない情報を追加したり、誤った内容を自信満々に生成したりする「ハルシネーション」が発生する可能性があります。特に、固有名詞、数字、専門性の高い事実関係、あるいは微妙なニュアンスの判断が必要な場面では、注意深く確認する必要があります。
  • 処理速度: 従来の翻訳ツールに比べて、長文の翻訳には時間がかかる場合があります。
  • 機密保持とデータ利用: 無料版の生成AIサービスでは、入力したデータがAIの学習に利用される可能性があるため、企業の機密情報や個人情報の翻訳には適していません。有料版やAPI連携でセキュリティ対策が施されたサービスを選ぶ必要があります。

3. 主要言語ペアにおけるAI翻訳精度比較表:生成AIによる評価の検証

今回は、ChatGPTとGemini、それぞれの生成AI自身に、AI翻訳の精度比較と評価を依頼してみました。

生成AIの評価は、その時点のモデルの性能、学習データ、そしてプロンプトの与え方によって変動する可能性があります。そのため、両者の評価が異なる点に注目し、その理由と、私たちユーザーがどのようにこの情報を受け止めるべきかを深掘りします。

評価基準:

  • 5:非常に高い(ネイティブに近い自然さ、ほぼポストエディット不要)
  • 4:高い(概ね自然、軽微なポストエディットで十分)
  • 3:中程度(意味は理解できるが不自然な箇所が多く、ポストエディットが推奨される)
  • 2:低い(意味を推測できる程度、大幅なポストエディットが必要)
  • 1:非常に低い(意味がほとんど通じない、実用には耐えない)

3.1 Geminiによる翻訳精度評価

日本語を起点とする言語ペア

言語ペア Google翻訳 DeepL翻訳 ChatGPT Gemini 備考
日本語 ⇔ 英語 3 4 4 4-5 DeepLは自然さで高評価。生成AIは文脈理解と柔軟な表現で強み。Geminiは特に日本語のニュアンスに強い。
日本語 ⇔ 中国語簡体字 2-3 3 3-4 4 アジア言語では生成AIが優位に立ちつつある。DeepLは欧州言語ほど中国語に圧倒的な強みはない。
日本語 ⇔ 中国語繁体字 2-3 2-3 3 3-4 簡体字と同様の傾向。地域差や特定の表現に注意が必要。
日本語 ⇔ 韓国語 2-3 3 3-4 4 敬語表現の複雑さで差が出る。生成AI、特にGeminiが自然な敬語に対応しやすい。
日本語 ⇔ ドイツ語 3 4-5 4 4-5 DeepLの欧州言語間の強みがここでも顕著。生成AIも高いレベルだが、DeepLの流暢さは一歩リード。
日本語 ⇔ フランス語 3 4-5 4 4-5 ドイツ語と同様。DeepLは特に自然な表現で評価が高い。
日本語 ⇔ スペイン語 3 4-5 4 4-5 同上。DeepLは特にビジネス文書などで高い精度。
日本語 ⇔ イタリア語 3 4-5 4 4-5 同上。ラテン系の言語においてDeepLの翻訳品質は安定している。
日本語 ⇔ ポルトガル語 3 4 3-4 4 DeepLはブラジルポルトガル語とヨーロッパポルトガル語で異なるが、全体的に自然。生成AIも安定。
日本語 ⇔ ロシア語 2-3 3 3-4 3-4 DeepLは以前より改善傾向。生成AIは文脈理解で優位。
日本語 ⇔ タイ語 2 2-3 3 3-4 東南アジア言語は全体的に難易度が高い。生成AIが文脈理解と自然さでやや優位。
日本語 ⇔ インドネシア語 2-3 3 3 3-4 インドネシア語は比較的文法が単純だが、生成AIが表現の幅で勝る。
日本語 ⇔ ベトナム語 2 2-3 3 3-4 声調言語のため機械翻訳の難易度が高い。生成AIがより自然な結果を出す傾向。
日本語 ⇔ タガログ語 2 2 2-3 3 比較的データが少ない言語。Google翻訳は基本的な対応。生成AIがわずかに柔軟性がある。
 

英語を起点とする言語ペア

言語ペア Google翻訳 DeepL翻訳 ChatGPT Gemini 備考
英語 ⇔ 日本語 3 4 4 4-5 DeepLの自然さは高評価。生成AIはプロンプトによる調整でより人間らしい表現が可能。Geminiは日本語のニュアンスをより細かく捉える。
英語 ⇔ 中国語簡体字 3-4 4 4 4-5 DeepLは英語から中国語への自然さが高い。生成AIも文脈理解と表現の幅で優秀。
英語 ⇔ 中国語繁体字 3-4 3-4 3-4 4 簡体字と同様の傾向だが、繁体字特有の表現には注意が必要。
英語 ⇔ 韓国語 3-4 4 4 4-5 DeepLは自然な韓国語に定評。生成AIも敬語や文脈に合わせた表現で高評価。
英語 ⇔ ドイツ語 4 5 4-5 4-5 DeepLが圧倒的な優位性。特に複雑な文法構造や専門用語の精度が高い。生成AIも非常に優秀だが、DeepLの安定感は群を抜く。
英語 ⇔ フランス語 4 5 4-5 4-5 ドイツ語と同様、DeepLの品質が非常に高い。
英語 ⇔ スペイン語 4 5 4-5 4-5 同上。ビジネス文書、技術文書など、幅広い分野でDeepLの翻訳が非常に自然。
英語 ⇔ イタリア語 4 5 4-5 4-5 同上。ラテン系言語間の翻訳はDeepLが特に得意とする分野。
英語 ⇔ ポルトガル語 3-4 4-5 4 4-5 DeepLの自然さが際立つ。生成AIも高レベル。
英語 ⇔ ロシア語 3 4 3-4 4 DeepLは以前より改善傾向にある。生成AIも文脈を考慮した翻訳で良好な結果。
英語 ⇔ タイ語 2-3 3 3 3-4 英語からタイ語も比較的難易度が高い。生成AIが文脈や表現の柔軟性で優位。
英語 ⇔ インドネシア語 3 3-4 3-4 4 DeepLも比較的自然だが、Geminiは表現の幅が広く、より洗練された印象。
英語 ⇔ ベトナム語 2-3 3 3 3-4 英語からベトナム語も難易度が高い。生成AIがより自然な語順や表現を生成しやすい。
英語 ⇔ タガログ語 2 2-3 2-3 3 全体的に精度はまだ発展途上だが、生成AIの方がニュアンスを汲み取ろうとする傾向。

 

Geminiによる評価の考察

 Geminiの評価では、特に日本語と英語のペアにおいて、自身の翻訳品質を高く評価している点が特徴的です。また、DeepL翻訳の欧州言語での強みを認めつつも、アジア言語においても比較的高い評価を与えています。これは、Geminiがより多角的なデータと、日本語のニュアンス理解に特化した学習を進めていることを示唆しているのかもしれません。

3.2 ChatGPTによる翻訳精度評価

日本語を起点とする言語ペア

言語ペア Google翻訳 DeepL翻訳 ChatGPT Gemini 備考
日本語⇔英語 4 5 4 4 欧州系はDeepLが最も自然
日本語⇔中国語(簡体) 4 4 3 2 Google・DeepL安定、LLMはやや劣る
日本語⇔中国語(繁体) 4 4 3 2 同上
日本語⇔韓国語 4 3 2 2 中程度の精度
日本語⇔ドイツ語 4 5 3 3 DeepLが優秀
日本語⇔フランス語 4 5 3 3 同上
日本語⇔スペイン語 4 5 3 3 同上
日本語⇔イタリア語 4 5 3 3 同上
日本語⇔ポルトガル語 4 5 3 3 同上
日本語⇔ロシア語 4 4 3 3 欧州系は安定
日本語⇔タイ語 4 2 2 2 アジア系はやや低め
日本語⇔インドネシア語 4 1 2 2 精度かなり低め
日本語⇔ベトナム語 4 1 2 2 同上
日本語⇔タガログ語 4 1 2 2 実用は難しい

 

英語を起点とする言語ペア

言語ペア Google翻訳 DeepL翻訳 ChatGPT Gemini 備考
英語⇔中国語(簡体) 4 4 3 2 Google・DeepL安定
英語⇔中国語(繁体) 4 4 3 2 同上
英語⇔韓国語 4 3 2 2 中程度の精度
英語⇔ドイツ語 4 5 3 3 DeepLが優秀
英語⇔フランス語 4 5 3 3 同上
英語⇔スペイン語 4 5 3 3 同上
英語⇔イタリア語 4 5 3 3 同上
英語⇔ポルトガル語 4 5 3 3 同上
英語⇔ロシア語 4 4 3 3 欧州系は安定
英語⇔タイ語 4 2 2 2 アジア系はやや低め
英語⇔インドネシア語 4 1 2 2 精度かなり低め
英語⇔ベトナム語 4 1 2 2 同上
英語⇔タガログ語 4 1 2 2 実用は難しい

 

ChatGPTによる評価の考察

一方、ChatGPTの評価では、DeepL翻訳の欧州言語における優位性を非常に明確に示しています。 興味深いのは、自身の翻訳精度(ChatGPT自身)やGeminiの翻訳精度を比較的低めに評価している点です。
特にアジア言語(日本語⇔中国語、韓国語、タイ語など)や東南アジア言語において、従来の翻訳ツール(Google翻訳、DeepL)を高く評価し、生成AIの精度はまだ発展途上であるとの見解を示しています。これは、ChatGPTがより客観的・保守的な視点から、あるいは従来の翻訳ツールの特定の評価基準に基づいている可能性が考えられます。

3.3 評価のバラつきから見えてくること:生成AIの「自己認識」と評価基準

このように、同じ「生成AI」であっても、ChatGPTとGeminiの評価には明確な違いが見られました。このバラつきは、単に「どちらが正しい」という問題ではなく、生成AIの評価メカニズムや特性を理解する上で非常に興味深い示唆を与えてくれます。

3.3.1 モデルの「個性」と学習データの差

まず、ChatGPTとGeminiは、それぞれ異なるアーキテクチャ学習データセットに基づいて開発されています。

  • アーキテクチャの違い: 各モデルは、情報の処理方法や知識の表現方法が異なります。これにより、同じ入力に対する「理解」や「出力」の仕方が変わってくるため、翻訳品質の評価にも影響が出ます。
  • 学習データの偏り: 大規模言語モデルは、インターネット上の膨大なテキストデータを学習しています。その学習データの種類、量、そして言語ごとの比率が異なるため、特定の言語ペアや文脈に対する「得意・不得意」が生じます。例えば、DeepLが欧州言語に強いのは、その言語ペアに特化した高品質な対訳データを重点的に学習しているためと考えられます。

3.3.2 「自己評価」におけるバイアス

生成AIが自身の性能を評価する際、人間と同様に「自己認識」におけるバイアスが生じている可能性があります。

  • 「できること」の強調: 各モデルは、自身が強みとする能力(例:文脈理解の深さ、柔軟な表現生成、特定言語への最適化など)を評価に反映させやすい傾向があります。Geminiが日本語関連で自身を高く評価するのも、この点が関係しているかもしれません。
  • 学習時の「目標関数」の違い: モデルが学習する際、どのような翻訳を「良い翻訳」と見なすかという「目標関数」が設定されています。この目標関数の違いが、最終的な評価基準に影響を与えている可能性も考えられます。

3.3.3 「翻訳品質」という複雑な概念の数値化

「自然さ」「正確性」「文脈理解」といった翻訳品質の評価基準は、非常に複雑で多角的なものです。これを5段階の数値に落とし込むこと自体が、ある程度の主観や解釈を伴います。

  • ニュアンスの捉え方: あるモデルは「直訳的でも正確性」を重視し、別のモデルは「意訳しても自然さ」を重視するといった、優先順位の違いが評価に反映されている可能性があります。
  • 特定の文脈やジャンルへの対応力: 例えば、文学作品の翻訳と技術文書の翻訳では、求められる品質の側面が異なります。生成AIがどちらの側面を強く認識しているかによって、評価が変動することも考えられます。

この結果は、AIによる自己評価を鵜呑みにするのではなく、私たちユーザーが実際に複数のツールを試用し、自身の翻訳ニーズに最も適したツールを見つけることの重要性を改めて示しています。生成AIの評価はあくまで参考の一つとして捉え、実際に原文を翻訳させ、ご自身の目で品質を確かめるプロセスが不可欠です。


4. 各ツールの得意分野と推奨される活用シーン:ユーザーの目的別ガイド

これまでの詳細な比較と、生成AIによる自己評価の検証を踏まえ、各AI翻訳ツールがどのようなニーズやシチュエーションに最適か、当社の見解をまとめます。

4.1 Google翻訳:とにかく「素早く」「広範囲」に情報を把握したい時に

  • 活用シーン:
    • ウェブサイトの閲覧時: 海外のニュース記事やブログ、ECサイトなどの内容を大まかに把握したい時。
    • 旅行先での簡単なコミュニケーション: 道を尋ねる、メニューを読む、簡単な会話をする際。
    • 多数の言語に対応する必要がある場合: グローバルな情報収集や、多くの国の顧客対応の第一歩として。
  • ポイント: 手軽さ、スピード、網羅性が最大のメリットです。完璧な翻訳を求めるのではなく、情報の大意を素早く掴むことに特化しています。緊急性が高く、ざっくりとした内容理解で十分な場合に最適な選択肢です。

4.2 DeepL翻訳:自然さと品質を求める「スタンダード」翻訳として

  • 活用シーン:
    • 一般的なビジネス文書: メール、企画書、報告書など、自然で人間らしい表現が求められる場面。
    • 学術論文や専門文書の一次翻訳: 特に英語や欧州言語関連で、ある程度の専門性と正確性を求める場合。
    • ウェブサイトコンテンツの翻訳: ユーザーに違和感なく読んでもらいたいコンテンツ。
  • ポイント: その自然で人間らしい翻訳品質は、多くのビジネスシーンで高い満足度を提供します。特に欧州言語との翻訳においては、翻訳後の手直しを最小限に抑えたい場合に有力な選択肢となります。

4.3 ChatGPT:柔軟な指示で「目的」に合わせた翻訳を生成したい時に

  • 活用シーン:
    • マーケティングコピーやクリエイティブな文章: ターゲット層に響く表現、特定のブランドイメージに合わせた翻訳。
    • コミュニケーションのトーン調整: カジュアル、フォーマル、丁寧など、状況に応じた表現の使い分け。
    • 翻訳後の校正・調整支援: 翻訳結果を叩き台として、さらにブラッシュアップするパートナーとして。
    • コードのコメントや仕様書の翻訳: プログラミング関連の文書にも対応可能。
  • ポイント: プロンプトエンジニアリングによって、ユーザーの意図を汲み取った柔軟な翻訳が可能です。単なる言語変換を超えた、創造的な文章生成能力が魅力です。ただし、セキュリティとハルシネーションのリスクには常に注意が必要です。無料版での機密情報の利用は避け、必要に応じて有料版やAPI連携を検討してください。

4.4 Gemini:日本語の機微を捉え、より「人間らしい」高品質翻訳を求める時に

  • 活用シーン:
    • 複雑な日本語表現を含む文書: 比喩、慣用句、多重構造の文章など、高度な文脈理解が必要な場合。
    • ネイティブに近い自然さが求められるビジネス文書: 重要な契約書、プレゼンテーション資料、プレスリリースなど。
    • 顧客対応や社内コミュニケーション: 人間味のある、円滑なコミュニケーションを重視する場合。
    • 複数の情報を統合した翻訳: テキストだけでなく、画像や音声情報も加味した複合的な翻訳ニーズ。
  • ポイント: Googleの技術基盤と最新のAIモデルの融合により、特に日本語の特性を深く理解した高精度の翻訳が期待できます。ChatGPTと同様に柔軟な指示出しが可能で、より洗練されたアウトプットを目指せます。

5. AI翻訳をより効果的に活用するためのヒント

どのAI翻訳ツールも万能ではありません。最大限に活用し、翻訳の質を高めるためには、いくつかのコツがあります。

5.1 「原文の質」を高める(プリエディットの重要性)

AIは原文の情報を元に翻訳を生成します。曖昧な表現、誤字脱字、複雑すぎる構文は、誤訳や不自然な翻訳の原因となります。

  • 簡潔に、分かりやすく: 一文を短くし、複雑な構文を避ける。
  • 専門用語の統一: 同じ意味の単語を複数使わない。
  • 固有名詞の明記: 人名、会社名、製品名などは正確に記述する。
  • 誤字脱字の確認: 事前にスペルチェックや文法チェックを行う。

5.2 目的と用途に応じた「ツールの使い分け」

上述の比較表と得意分野を参考に、翻訳したい内容や求める品質に応じてツールを使い分けましょう。

  • 大意把握ならGoogle翻訳。
  • 自然な一次翻訳ならDeepLまたはGemini。
  • トーン調整や創造性が必要ならChatGPTやGemini。
  • 機密性の高い文書は、セキュリティ対策が施された有料プランやAPI利用を検討する。

5.3 複数ツールによる「比較検討」と「ポストエディット」

一つのツールで翻訳した結果に満足できない場合、別のツールでも試してみるのが有効です。

  • クロスチェック: 複数のツールの翻訳結果を比較し、より自然で正確な表現を選択する。
  • 人間による最終確認(ポストエディット): 特に重要な文書や公開するコンテンツについては、必ず人間の目による最終確認を行いましょう。AI翻訳は強力なアシスタントですが、最終的な責任は人間にあります。ニュアンスの微調整や文化的な配慮は、やはり人間の専門知識が不可欠です。

5.4 生成AIには「明確な指示」を与える

ChatGPTやGeminiなどの生成AIは、プロンプトの質によって出力が大きく変わります。

  • 目的を明確に: 「〇〇のための翻訳」と具体的に指示する。
  • ターゲットを意識: 「〇〇語を母国語とするビジネスパーソン向け」など。
  • トーンを指定: 「フォーマルに」「カジュアルに」「説得力のあるトーンで」など。
  • 文字数や形式の制限: 「200字以内で要約して」「箇条書きで」など。
  • 背景情報の提供: 翻訳対象の文脈や専門知識の有無を伝えることで、より適切な翻訳に繋がります。

6. まとめ:あなたの翻訳ニーズに最適なAIツールは?

AI翻訳は今や、単なる補助ツールを超え、ビジネスや個人のコミュニケーションにおいて不可欠な存在となりつつあります。

Google翻訳やDeepL翻訳といった従来の翻訳特化AIは、その網羅性や自然さで依然として高い信頼性を提供しています。

一方、ChatGPTやGeminiといった生成AIは、その文脈理解力と柔軟な対応力により、単なる翻訳を超えた「コンテンツ生成」の可能性を秘めています。

当社の検証結果、そして生成AI自身の評価のバラつきからも分かるように、「どのツールが最適か」は、翻訳の目的、文章の種類、そして求める品質レベルによって異なります。

  • スピーディな概訳や情報収集: Google翻訳
  • 自然で高品質な一次翻訳: DeepL翻訳、そしてその進化系であるGemini
  • 柔軟な表現調整やクリエイティブな翻訳、指示に合わせたカスタマイズ: ChatGPTGemini

これらのAIツールをそれぞれの強みに応じて使い分け、あるいは組み合わせて活用することで、翻訳の効率と品質を劇的に向上させることが可能です。

ぜひ本記事を参考に、ご自身の翻訳ニーズに最適なAIツールを見つけ、新しいAI翻訳の力を最大限に引き出してください。

logo_s翻訳に関する無料個別相談や無料見積もりも行っております。
まずは貴社のニーズや課題感など、簡単なお問い合せから始めてみませんか?
ご相談は無料です。いつでもお気軽にご連絡ください。

  • Twitter
  • facebook
  • LINE
  • pocket
  • はてな

翻訳会社を選ぶおすすめの依頼方法:失敗しない10のキホン

WIPの翻訳をつくるサービスはこちら