国際化が進む現代において、多くの企業が外国語対応の必要性を感じています。社内に英語や中国語を話せる人材がいる場合、「せっかくだから、その人に翻訳も任せてみよう」と考えるのは自然な流れかもしれません。しかし、本当にそれで大丈夫でしょうか?
「外国語人材」と「翻訳」は一見近いようで、実はまったく異なる専門性が求められる領域です。グローバルビジネスを成功させるためには、この違いを理解し、翻訳戦略を最適化することが不可欠です。
この記事では、社内の外国語人材に翻訳を任せるメリットとデメリットを掘り下げ、外部のプロ翻訳サービスを活用する意義を解説します。貴社のビジネスにおいて、最適な翻訳戦略を見つけるためのヒントを提供します。
社内の「外国語人材」に翻訳を任せるメリット・デメリット
まず、社内に外国語を話せる人材がいる場合に、翻訳を依頼する際のメリットとデメリットを見ていきましょう。
メリット
-
迅速な対応と手軽さ: 緊急の短い文書であれば、すぐに依頼でき、スピーディーな対応が可能です。社内でのやり取りなので、手間もかかりません。
-
業界・社内事情の理解: 自社の事業内容、製品、業界特有の事情、さらには社内の専門用語や文化を深く理解しているため、文脈を考慮した翻訳が期待できます。
-
コスト削減(一時的な錯覚): 外部の翻訳会社に依頼する費用がかからないため、直接的なコスト削減につながると感じられます。
デメリット
-
翻訳品質のばらつきとリスク:
- 「外国語が話せる」≠「翻訳ができる」: 日常会話やビジネス会話ができることと、専門的な文書を正確かつ自然に、かつ目的通りの表現で翻訳できることは全く別物です。翻訳には、両言語の高度な知識はもちろん、専門分野の知識、文章構成力、表現力、そして文化的なニュアンスを理解する能力が求められます。
- 誤訳のリスク: 特に契約書、技術マニュアル、薬事文書など、専門性の高い文書や法的効力を持つ文書での誤訳は、企業の信頼失墜、法的なトラブル、重大な事故につながる可能性があります。
-
担当者の業務負荷増大とモチベーション低下: 翻訳は非常に時間と集中力を要する作業です。本来の業務と兼務することで、担当者の負担が大きくなり、本業の生産性が低下したり、残業が増えたりする可能性があります。また、専門外の業務を任されることに対するモチベーションの低下も懸念されます。
-
翻訳の一貫性・専門性の欠如: 複数の外国語人材に翻訳を依頼した場合、用語や表現に一貫性がなくなり、文書全体の品質が低下する可能性があります。また、専門分野ごとに異なる翻訳者が担当することで、専門用語の誤用や知識不足からくる不正確な翻訳が生じることもあります。
-
チェック体制の不備: 社内翻訳の場合、多くは翻訳者本人以外にチェックする人間がいないため、客観的な視点での品質チェックが不足しがちです。
外部の「プロ翻訳サービス」を活用する意義
社内の外国語人材だけではカバーしきれない翻訳ニーズ、そして品質とリスクの課題を解決するのが、専門の翻訳会社が提供するプロの翻訳サービスです。
1. 高度な専門性と品質保証
- 専門分野の知識: 翻訳会社は、化学、医学、法律、IT、金融、機械など、多岐にわたる専門分野に特化した翻訳者を擁しています。これにより、難解な専門用語や業界特有の表現を正確に、かつ適切に翻訳できます。
- ネイティブチェック体制: 翻訳者の翻訳後、必ず別のプロ翻訳者やネイティブチェッカーによるレビューが行われ、自然で違和感のない表現になっているか、誤訳がないかを徹底的に確認します。
- 品質管理プロセス: 翻訳メモリ(TM)や用語集の活用、CATツール(翻訳支援ツール)の導入により、翻訳の一貫性を保ち、効率性と品質を両立させます。
2. リスクマネジメントと信頼性
- 誤訳リスクの低減: 専門知識と厳格な品質管理プロセスにより、誤訳によるビジネスリスク(訴訟、ブランドイメージ毀損、安全問題など)を最小限に抑えます。
- 秘密保持の徹底: 多くの翻訳会社は、機密情報の取り扱いに関する厳格なセキュリティ体制(ISO 27001などの認証取得を含む)を確立しており、安心して機密文書を依頼できます。
- 法的・規制対応の正確性: 各国の法規制や業界標準に精通した翻訳者が、コンプライアンスを意識した翻訳を提供します。
3. 効率化とコストの最適化
- 本業への集中: 社内の外国語人材は本来の業務に集中でき、企業の生産性向上が期待できます。
- 安定した翻訳供給: 大量の文書や緊急の案件でも、プロの翻訳会社であれば適切なリソースを投入し、安定した品質と納期で対応できます。
- 長期的なコスト削減: 翻訳メモリや用語集の活用により、過去の翻訳資産を再利用できるため、中長期的に翻訳コストを削減できます。また、誤訳による手戻りや損害のリスク回避は、結果的に大きなコスト削減につながります。
貴社のグローバルビジネスにおける翻訳戦略の最適解
最適な翻訳戦略は、貴社のニーズと目的によって異なります。
-
緊急性の高い、社内向けの短い連絡文書: 社内の外国語人材が素早く対応することで、コミュニケーションを円滑にできます。
-
機密性の高い、専門知識を要する、対外的な重要文書:
- 契約書
- 製品マニュアル
- 技術仕様書
- 薬事申請書類
- 特許明細書
- IR資料
- ウェブサイト(特に法的・技術的情報やブランドイメージに関わる部分)
これらの文書は、プロの翻訳会社に依頼することを強く推奨します。専門知識、品質保証体制、秘密保持、そして各国の法規制への対応力は、グローバルビジネスにおけるリスクを低減し、成功確率を高めるための不可欠な投資です。
まとめ:「外国語人材」と「翻訳プロ」の賢い使い分けを
社内の外国語人材は、貴社の貴重なリソースであり、日常的なコミュニケーションや文化理解において重要な役割を担います。しかし、専門的でミスの許されない翻訳業務は、本来の業務負担を増やし、品質リスクを高める可能性があります。
グローバルビジネスのスピードと複雑さが増す中、企業は「外国語が話せる人」と「翻訳のプロフェッショナル」の違いを明確に認識し、それぞれの強みを最大限に活かす戦略が必要です。
当社は、お客様の業界や目的に応じた専門性の高い翻訳サービスを提供しています。社内人材の負担を軽減し、高品質で信頼性の高い翻訳を通じて、貴社のグローバルビジネスを強力にサポートいたします。翻訳に関するご質問や、最適な翻訳戦略のご相談がございましたら、ぜひ一度当社にご連絡ください。