<img src="https://trc.taboola.com/1341089/log/3/unip?en=page_view" width="0" height="0" style="display:none">
  • Twitter
  • facebook
  • LINE
  • pocket
  • はてな
Sep. 17, 2025

グローバルビジネスの羅針盤:業界別に見る国際基準と規格翻訳の重要性

 

現代のグローバル経済において、国境を越えたビジネスはもはや当たり前になりました。しかし、その舞台裏では、製品の品質、安全性、そして取引の透明性を確保するための、複雑な国際基準や標準規格が張り巡らされています。これらの基準への準拠は、単なる義務ではなく、グローバル市場で信頼を築き、持続的な成長を遂げるための絶対条件です。

しかし、これらの規格書や関連ドキュメントの多くは外国語で書かれており、正確な理解と多言語での展開が求められます。これが、単なる言語の置き換えではない、専門的な「規格翻訳」が必要となる理由です。規格翻訳の正確性は、コンプライアンス遵守だけでなく、企業の信頼性や市場競争力にも直結します。

この記事では、主要な業界別に、なぜ国際基準への準拠が不可欠なのか、どのような基準が存在するのか、そして規格翻訳がそのプロセスでどのような役割を果たすのかを、網羅的に解説します。

 


目次



1. 製造業(自動車・機械・電子機器):品質・安全性の国際証明

製造業は、製品の品質、安全性、互換性を確保するために最も多くの国際基準に準拠する必要があります。これらの基準は、グローバルなサプライチェーンを円滑にし、消費者の安全を守る上で不可欠です。

  • ISO規格: 国際標準化機構(ISO)が定める規格は、世界中の企業活動の基盤を支えています。

    • ISO 9001: 品質マネジメントシステムの国際規格です。製品やサービスの品質を継続的に改善し、顧客満足度を高めるための仕組みを定めます。

    • ISO 14001: 環境マネジメントシステムの国際規格です。

    • ISO 45001: 労働安全衛生マネジメントシステムの国際規格です。

    • 翻訳の注意点: ISO規格書には、専門用語だけでなく、その概念を説明するための独特な言い回しが多く登場します。原文の意図を正確に汲み取り、統一された用語で翻訳することが不可欠です。複数のドキュメントを翻訳する際は、用語集(グロッサリー)を作成し、用語の揺れを防ぐ必要があります。

  • IEC規格: 国際電気標準会議(IEC)が定める規格は、電気・電子技術分野の製品の安全性、性能、互換性を規定します。

    • 翻訳の注意点: 回路図や技術仕様書に登場する専門用語、略語、単位(例:VDC, VAC)を正確に翻訳し、誤解が生じないようにすることが極めて重要です。また、製品の技術マニュアルも含まれるため、技術者だけでなく、エンドユーザーにも理解できる平易な言葉で説明することも求められます。

  • 自動車業界:

    • ISO 26262: 自動車の機能安全に関する規格です。

    • ISO/TS 16949: 自動車産業の品質マネジメントシステムです。

    • 翻訳の注意点: 自動車業界の翻訳は、技術的な正確性に加え、「機能安全」や「リスク分析」といった独自の概念を正確に伝える必要があります。ISO 26262関連の文書では、ハザード分析、ASIL(自動車安全水準)、FMEA(故障モード影響解析)など、厳密に定義された専門用語を統一して使用しなければなりません。

 

2. 医療・医薬品・ヘルスケア:命を守るための厳格なルール

人々の命や健康に直接関わる医療・医薬品業界では、世界で最も厳格な基準が求められます。わずかな誤訳が、深刻な健康被害や法規制違反につながるため、極めて高い専門性が要求されます。

  • ISO規格:

    • ISO 13485: 医療機器の品質マネジメントシステムです。

    • 翻訳の注意点: 医療機器の文書には、製品の安全性や性能を証明する技術データ、臨床試験報告書、リスク管理ファイルなどが含まれます。これらの文書では、臨床医学、生化学、工学など、多岐にわたる専門用語を正確に翻訳する必要があります。また、各国の薬事規制に準拠した表現を用いることが不可欠です。

  • GCP(Good Clinical Practice): 臨床試験の実施に関する国際的な倫理的・科学的基準です。

  • GMP(Good Manufacturing Practice): 医薬品や食品の製造管理および品質管理に関する基準です。

    • 翻訳の注意点: 治験プロトコール、同意書、治験薬概要書など、GCPやGMPに関連する文書は、被験者の人権保護やデータの信頼性確保に直結します。翻訳は、法的な効力を持つ文書として扱われるため、一語一句の正確性が求められます。

  • 各国の規制当局:

    • FDA(米国食品医薬品局): 医療機器や医薬品の承認・規制を行う米国の機関です。

    • EMA(欧州医薬品庁): EUにおける医薬品の承認・規制を行う機関です。

    • 翻訳の注意点: 各規制当局への申請書類(eCTD、PMAなど)の翻訳には、当局が求める特定のフォーマットや用語の使用が義務付けられている場合があります。翻訳者は、現地の薬事規制の知識を持つ専門家でなければなりません。

 

3. IT・ソフトウェア・通信:相互運用性とセキュリティの確保

デジタル技術が国境を越えて瞬時に広がる現代において、相互運用性、セキュリティ、データ保護は不可欠な要素です。

  • GDPR(一般データ保護規則): EUで適用される個人データ保護に関する規制です。

  • CCPA(カリフォルニア州消費者プライバシー法): 米国の州法ですが、グローバル企業に大きな影響を与えています。

    • 翻訳の注意点: プライバシーポリシーや利用規約の翻訳は、法的な解釈の差異を避けるために、各国の法務に精通した専門家が行うべきです。GDPRでは、「同意(Consent)」「データ管理者(Controller)」など、厳密に定義された用語を正確に翻訳することが求められます。

  • ISO/IEC 27001: 情報セキュリティマネジメントシステム(ISMS)の国際規格です。

    • 翻訳の注意点: セキュリティ関連の文書には、暗号化、ファイアウォール、アクセス制御など、高度な専門用語が含まれます。これらの用語は、一貫性を保ち、原文の意図を損なわないように翻訳することが重要です。

 

4. 金融・会計:透明性と信頼性の確保

国際的な取引や資本市場の透明性を確保するために、統一されたルールが重要です。

  • IFRS(国際財務報告基準): 多くの国で採用されている会計基準です。

  • SWIFT(国際銀行間通信協会): 金融機関が安全にメッセージをやり取りするための国際ネットワークです。

  • PCI DSS(Payment Card Industry Data Security Standard): クレジットカード情報保護のためのセキュリティ基準です。

    • 翻訳の注意点: 金融・会計分野の翻訳は、数値や記号の正確性が最も重要です。また、監査報告書や財務諸表では、国ごとの会計慣習を理解し、現地の読者が違和感なく理解できるように表現を調整する必要があります。

 

5. エネルギー・化学:安全な流通と環境保護

安全な製品の流通と環境保護のために、厳格な国際基準が適用されます。

  • ISO規格:

    • ISO 50001: エネルギーマネジメントシステムです。

  • GHS(化学品の分類および表示に関する世界調和システム): 化学品の危険性・有害性を統一的に表示するためのシステムです。

    • 翻訳の注意点: GHSは各国が独自に導入しているため、輸出先の国のGHSバージョンや、独自のルール(例:記載項目、フォントサイズ)を正確に把握する必要があります。SDSの翻訳では、化学物質名や危険性を示す専門用語を、現地の規制に準拠した表現に置き換える必要があります。

  • CBAM(炭素国境調整メカニズム): EUの輸入製品に対する炭素税です。

    • 翻訳の注意点: CBAMはまだ新しい制度であり、関連文書は日々更新されています。最新の情報を正確に把握し、排出量報告書や関連文書を翻訳することが求められます。

 

6. 食品・農業:食の安全とトレーサビリティ

食品の安全性、品質、トレーサビリティを確保するための国際基準があります。

  • ISO 22000: 食品安全マネジメントシステムです。

  • HACCP(危害分析重要管理点): 食品製造過程で発生する可能性のある危害を管理する国際的な手法です。

    • 翻訳の注意点: 食品業界の翻訳は、アレルギー表示や添加物表示など、消費者の健康に直結する情報を正確に伝えることが最重要です。各国の食品表示法に準拠した表記ルール(例:アレルゲンの具体的な名称)を適用しなければなりません。

 

7. 建築・建設:安全性と持続可能性

資材の品質や、建物の安全性、環境性能を確保するための基準が重要です。

  • ISO規格:

    • ISO 14064: 温室効果ガスの算定・報告に関する規格です。

  • 翻訳の注意点: 建築・建設分野では、図面や仕様書の翻訳が頻繁に発生します。専門用語や略語を正確に翻訳するだけでなく、メートル法とヤード・ポンド法など、単位の変換ミスがないように細心の注意を払う必要があります。

 

8. まとめ:規格翻訳は「専門知識」と「継続的なリサーチ」の融合

これらの業界では、国際基準や標準規格に適合していることが、グローバル市場への参入や取引の前提条件となります。コンプライアンスの遵守には、専門的な知識と、常に最新の情報を追跡するリサーチ能力が不可欠です。

規格翻訳は、単に外国語を日本語に、またはその逆に変換する作業ではありません。原文の技術的な意図を正確に理解し、専門用語を統一し、各国の法規制や業界慣習に合わせて最適化することが求められます。

当社の規格翻訳サービスは、専門知識を持つ翻訳者と、最新の法規制や技術動向を追跡するリサーチチームが連携することで、高品質な翻訳を提供します。

グローバル市場でのビジネスを成功させるために、私たちは「規格翻訳」という強力な武器でお客様をサポートします。

 

logo_sご希望により他の技術文書(仕様書、評価証明、法規解説、GHSラベル、廃棄手順書等)についても対応可能です。お気軽にご相談ください。
ご相談は無料です。いつでもお気軽にご連絡ください。

 

「規格 翻訳」に関するブログ記事

  • Twitter
  • facebook
  • LINE
  • pocket
  • はてな

翻訳会社を選ぶおすすめの依頼方法:失敗しない10のキホン

WIPの翻訳をつくるサービスはこちら