<img src="https://trc.taboola.com/1341089/log/3/unip?en=page_view" width="0" height="0" style="display:none">
  • Twitter
  • facebook
  • LINE
  • pocket
  • はてな
Jun. 10, 2025

【徹底解説】診断書翻訳サービス完全ガイド|英訳が必要な5つのケースとペルソナ別ポイント

 

診断書翻訳は、単に言葉を別の言語に置き換えるだけではありません。医療情報という極めて重要で専門性の高い内容を、正確かつ適切に伝えるための高度な専門知識と細やかな配慮が求められる分野です。海外での生活、医療、ビジネスなど、さまざまな場面で日本語の診断書を英語に翻訳するニーズが高まっています。

本記事では、診断書 英訳が必要となる具体的なケースを5つご紹介し、それぞれの状況における重要なポイントを解説します。また、具体的なペルソナを設定し、それぞれの課題と要件を深掘りすることで、読者の皆様がご自身の状況に合った最適なmedical report translationサービスを選ぶためのヒントを提供します。

  

診断書翻訳が必要になる5つの状況

日本語で作成された診断書を英語に翻訳する必要がある場面は多岐にわたります。ここでは、特に頻繁に発生する5つの状況について詳しく見ていきましょう。それぞれのケースで求められる翻訳の質や付帯サービスは異なります。

海外ビザ/留学申請

海外への渡航を計画している場合、多くの国でビザ申請時に健康状態を証明する書類の提出が求められます。特に長期滞在のビザや、医療系の専門職を目指す留学の場合、身体的な健康状態だけでなく、既往歴や持病に関する詳細な情報が必要となることがあります。診断書は、申請者の健康状態が滞在国の公衆衛生に影響を与えないこと、または特定の医療サポートが必要であることを示す重要な証拠となります。

この際、翻訳された診断書は、現地の移民局や教育機関の担当者が理解できる形式で、かつ法的に有効なものである必要があります。単なる直訳ではなく、医療用語の専門性を保ちつつ、文化的な背景も考慮した適切な表現が求められます。場合によっては、翻訳会社による翻訳証明書の添付や、公証人翻訳が義務付けられることもあり、これらの要件を満たせるサービスを選ぶことが不可欠です。留学の場合、語学学校や大学によっては、特定の書式や記載事項を求めてくることも少なくありません。そのため、提出先の要求事項を事前に確認し、それに合致する翻訳サービスを利用することが成功への鍵となります。

海外保険・給付請求

海外旅行中に病気や怪我をして現地の医療機関を受診した場合や、海外で加入した保険を利用して医療費の給付を請求する際には、日本の医療機関で発行された診断書を英語に翻訳して提出する必要があります。保険会社は、診断書の内容に基づいて保険金支払いの可否や金額を判断するため、診断書の翻訳は極めて正確でなければなりません。

特に、病名、症状、治療内容、予後に関する記述は、保険約款の適用範囲に直結するため、わずかな誤訳でも請求が却下される可能性があります。また、治療費の内訳や領収書など、他の関連書類との整合性も重要です。保険会社によっては、特定のフォーマットでの提出を求めることもありますので、事前に確認が必要です。迅速な保険金給付のためには、正確かつスピーディーな翻訳が求められます。医療系の専門知識を持つ翻訳者が対応することで、曖昧な表現や誤解を招く可能性のある記述を避け、保険会社が円滑に審査を進められるような高品質な診断書 翻訳が提供されます。

 

海外医療機関への紹介・セカンドオピニオン

日本の医師からの紹介状や診断書を海外の専門医に提示し、治療を受ける場合や、セカンドオピニオンを求める場合にも、これらの書類の翻訳は不可欠です。海外の医師が正確な診断を下し、適切な治療方針を決定するためには、患者の病歴、現在の状態、日本の医療機関で行われた検査結果や治療内容などが詳細に記載された診断書が正確に翻訳されている必要があります。

医療ミスを防ぎ、最善の医療を受けるためには、専門的な医療用語や疾患名、薬剤名などが正確に翻訳されていることが極めて重要です。また、病気の経緯や患者の症状のニュアンスも適切に伝える必要があります。一般的な翻訳会社では対応が難しい、高度な医療知識が要求される翻訳であり、医療系の専門家が監修するmedical report translationサービスを利用することが強く推奨されます。特に、緊急性の高い治療を海外で受ける場合、翻訳のスピードも重要な要素となります。

国際学校/福祉制度申請

お子様を国際学校に入学させる際、健康診断書や予防接種記録の提出を求められることがあります。発達障害やアレルギーなど、特別な配慮が必要な場合は、その旨を記載した診断書も提出が必要です。国際学校は多国籍の生徒が通うため、世界標準の医療情報が求められることが多く、日本語の診断書では情報が伝わりにくい場合があります。

また、海外で福祉サービスや障害者手当などの制度を利用する場合にも、日本の医師による診断書を英語に翻訳して提出する必要があります。これらの制度は、対象者の健康状態や障害の程度に応じて利用資格が判断されるため、診断書の内容は非常に重要です。正確な翻訳は、適切な支援やサービスを受けるための第一歩となります。国際学校の場合、アレルギー情報や持病に関する情報が正確に伝わらないと、緊急時に適切な対応ができないリスクがあるため、翻訳の正確性は特に重視されます。福祉制度の場合も、対象となる障害の定義が国によって異なるため、その国の基準に合わせた表現で翻訳できる翻訳者が望ましいでしょう。

 

外資系企業への業務提出

外資系企業に就職する際や、特定の職務に就く際、あるいは休職・復職の際に健康診断書や診断書の提出を求められることがあります。これは、職務遂行能力の確認や、企業が従業員の健康管理を行う上で重要な情報となるためです。

特に、海外に本社がある企業やグローバルに事業を展開している企業の場合、人事担当者が日本語を理解できないことがほとんどであるため、診断書は英語に翻訳されている必要があります。企業側は、従業員の健康状態を正確に把握し、必要に応じて適切な配慮を行うために、翻訳された診断書の内容を精査します。正確な翻訳は、従業員と企業双方にとっての信頼関係構築にも繋がります。また、機密性の高い個人情報を含むため、情報漏洩のリスクを避けるためにも、セキュリティ対策がしっかりしている翻訳サービスを選ぶことが重要です。

【表1】ケース別ニーズとポイント

シチュエーション 主な提出先 翻訳の主な目的 求められる翻訳の質 特記事項
海外ビザ/留学申請 移民局、教育機関 申請者の健康証明、ビザ取得 高度な専門性、法的有効性 翻訳証明書公証が必須の場合あり。提出先指定のフォーマット確認。
海外保険・給付請求 海外保険会社 保険金給付審査、医療費精算 極めて高い正確性、整合性 病名、治療内容の正確な記述。他書類との照合。
海外医療機関への紹介・セカンドオピニオン 海外医療機関、専門医 正確な診断・治療方針決定 専門用語の正確性、詳細な情報伝達 医療ミス防止、迅速な医療対応。
国際学校/福祉制度申請 国際学校、福祉機関 健康状態の把握、適切な支援 明確性、制度要件への適合 アレルギー情報、特別な配慮の記載。制度の定義に合わせた表現。
外資系企業への業務提出 外資系企業人事部 従業員の健康管理、職務適性 正確性、客観性 機密保持、情報漏洩対策。


ペルソナ別 “課題/要件”

ここでは、実際に診断書翻訳サービスを必要としている様々なペルソナを設定し、それぞれの具体的な課題とサービスに求める要件を掘り下げていきます。ご自身の状況と照らし合わせながら、最適な翻訳サービスを見つける参考にしてください。

ペルソナ 主な課題 翻訳サービスへの主要な要件
① 留学前の大学院生(ビザ申請) 大学の入学許可に必要な英文 診断書の準備。ビザ申請期限が迫っているため、迅速な対応が求められる。大学指定のフォーマットがあるか不明。 - 翻訳証明書の提供
- 迅速な納期対応
- 専門用語の正確性
- 留学先の大学指定フォーマットへの対応可否
② 米国赴任者(公証付き翻訳) 米国での就労ビザ取得のため、健康診断書と予防接種記録の公証付き翻訳が必要。書類に不備があるとビザ発行が遅れるリスクがある。 - 公証人翻訳サービス提供実績
- 米国のビザ申請要件に精通
- 機密情報の厳格な管理
③ 保険会社クレーム担当者 海外の保険金請求案件で、日本の医療機関から提出された診断書の翻訳が必要。複雑な医療内容を正確に把握し、迅速に審査を進めたい。 - 医療専門用語の正確性(病名、治療内容、薬剤名など)
- 大量案件への対応力
- 安定した品質と納期厳守
- 保険金 請求 翻訳の実績
④ 国際学校入試事務局長 入学希望の外国人児童の健康診断書やアレルギー情報を含む診断書を、英語で正確に理解したい。緊急時の対応に直結するため、誤訳は避けたい。 - 児童の健康情報(アレルギー、発達状況など)の正確な翻訳
- 迅速な対応
- 医療機関との連携が可能か
⑤ 行政書士事務所スタッフ クライアントの海外移住や国際結婚におけるビザ申請で、様々な診断書や健康関連書類の翻訳代行を依頼される。信頼できるパートナーとして、正確かつ迅速なサービスを求めている。 - 各国のビザ申請要件に合わせた翻訳対応力
- 翻訳証明書公証対応
- 複数案件の同時進行への柔軟な対応
- 守秘義務の徹底


高品質な診断書翻訳サービスを選ぶ3つのポイント

診断書翻訳は、その性質上、専門性と正確性が極めて重要です。一般的なビジネス文書の翻訳とは異なり、医療に関する専門知識が不可欠となります。ここでは、高品質な診断書 英訳サービスを選ぶ上で特に重視すべき3つのポイントを詳しく解説します。

 

① 医療専門用語の正確性

診断書には、病名、症状、治療方法、薬剤名、検査結果など、多岐にわたる医療専門用語が記載されています。これらの専門用語を正確に翻訳できなければ、診断書の内容が正しく伝わらず、重大な誤解や不利益に繋がる可能性があります。例えば、「肺炎」一つとっても、その原因や種類によって複数の英語表現が存在し、文脈によって使い分ける必要があります。

高品質なmedical report translationサービスは、単に英語ができるだけでなく、医療分野に特化した知識と経験を持つ翻訳者を擁しています。彼らは、最新の医療用語に精通しており、診断書に記載されている日本語の医療情報を正確に英語に置き換えることができます。また、必要に応じて医師や医療従事者の監修を受けているかどうかも、品質を見極める重要な指標となります。医療の専門家が最終チェックを行うことで、翻訳の正確性が飛躍的に向上し、提出先での信頼性も高まります。英文 診断書 テンプレートを用いる場合でも、個別の症状や治療内容に応じたカスタマイズと正確な専門用語の適用が不可欠です。

 

② 公証人翻訳・翻訳証明書対応

海外の政府機関や教育機関、保険会社など、提出先によっては、翻訳された診断書に対して翻訳証明書公証人翻訳の添付を義務付けている場合があります。翻訳証明書とは、翻訳会社や翻訳者が「翻訳が原文に忠実である」ことを証明する書類であり、提出された翻訳の信頼性を高めるものです。

さらに厳格な提出先の場合には、公証人翻訳が求められることがあります。これは、翻訳者が公証人の面前で翻訳の正確性を宣誓し、公証人がその宣誓を認証することで、翻訳文書の法的な効力を高める手続きです。これらの対応が可能であるかどうかは、診断書 翻訳サービスを選ぶ上で非常に重要なポイントです。サービスを選ぶ際には、事前に提出先の要件を確認し、必要な証明や公証に対応できるかを確認するようにしましょう。実績のある翻訳会社であれば、各国・各機関の要件に合わせた適切な手続きを案内し、スムーズな提出をサポートしてくれます。特にビザ申請 翻訳においては、これらの証明が必須となるケースが多いです。

 

③ 提出先フォーマット適合

診断書の提出先によっては、特定のフォーマットや記載順序、あるいは特定の情報の強調を求めてくることがあります。例えば、海外の大学が入学申請用の健康診断書に特定の項目(予防接種歴や既往症など)の記載を必須とする場合や、保険会社が保険金 請求 翻訳のために特定の様式での医療情報の提供を求めるケースです。

高品質な診断書翻訳サービスは、単に原文を翻訳するだけでなく、提出先のフォーマットや要件に合わせて翻訳文書を調整する柔軟性を持っています。これには、特定の欄への情報の埋め込み、日付や単位の表記法の調整、あるいは特定の情報を強調するための書式設定などが含まれます。

これにより、提出先での審査がスムーズに進み、不要なやり取りや遅延を防ぐことができます。事前に提出先のガイダンスや指示書を翻訳会社に共有することで、より的確な翻訳サービスを受けることが可能になります。

また、特定の英文 診断書 テンプレートの使用が求められる場合でも、そのテンプレートに沿って内容を正確に埋められるかが重要です。経験豊富な翻訳会社であれば、様々な提出先のフォーマットに対応した実績を持っているため、安心して任せることができます。最終的な提出先の要求を理解し、それに合わせて翻訳文書を最適化する能力は、翻訳サービスの真価を示す重要な要素と言えるでしょう。

ご依頼を検討されている方は、まずはお気軽に無料お見積りをご利用ください。 

logo_s翻訳に関する無料個別相談や無料見積もりも行っております。
まずは貴社のニーズや課題感など、簡単なお問い合せから始めてみませんか?
ご相談は無料です。いつでもお気軽にご連絡ください。

 

  • Twitter
  • facebook
  • LINE
  • pocket
  • はてな

翻訳会社を選ぶおすすめの依頼方法:失敗しない10のキホン

WIPの翻訳をつくるサービスはこちら