<img src="https://trc.taboola.com/1341089/log/3/unip?en=page_view" width="0" height="0" style="display:none">
  • Twitter
  • facebook
  • LINE
  • pocket
  • はてな
Jun. 22, 2025

ウェブ担当者Aさんの冒険:ゼロから世界へ!Webサイトローカライゼーション&海外デジタルマーケティング実践記

 

プロローグ:Aさんの決意、そして目の前の大きな壁

株式会社グローバルコネクトのウェブ担当者、Aさんは、会社の命運を左右する新たなミッションを託されました。「社長、わが社のWebサイトを、本格的に海外向けにローカライズし、グローバル市場で存在感を確立させたい。担当はA君に一任する!」

Aさんは、自社製品である「革新的なIoTデバイス」の技術力には絶対の自信がありました。国内市場では確固たる地位を築いていますが、さらなる成長には海外進出が不可欠。その最前線となるのがWebサイトです。しかし、Aさんの心には大きな不安がよぎりました。

「Webサイトのローカライゼーション?海外デジタルマーケティング?SNSでの情報発信?…一体、何から手をつければいいんだ?」

これまで日本語サイトの運用しか経験のないAさんにとって、それはまさに未知の領域。インターネットの向こう側には、言葉も文化も異なる、膨大な数の潜在顧客がいます。Aさんのウェブサイトを世界へと羽ばたかせるための壮大な冒険が、今、幕を開けます。

 

ステップ1:旅の始まり — プロジェクトの全体像と目的を明確にする

Aさんはまず、この巨大なプロジェクトの「地図」を描くことから始めました。

直面する壁:漠然とした「海外展開」、不明確なゴール

Aさんは、頭を抱えました。社長からは「海外展開」とだけ言われたものの、具体的にどの国で、何を目標にするのかが曖昧だったからです。実のところ、当社のウェブサイトには既に簡単な英語ページが存在していました。しかし、それは日本語のコンテンツをただ英語に翻訳し、載せただけのもの。訪問者からの反応は芳しくなく、問い合わせもほとんどない状態でした。

Aさんの心情

「漠然と『海外』と言われても、世界は広すぎる…。既存の英語ページも機能していないのに、どこをゴールに設定すればいいんだ?単なる翻訳ではダメだということは肌で感じているけど、じゃあ『ローカライゼーション』って一体何が違うんだ…?

Aさんの対応策:徹底的な情報収集と目標の言語化

Aさんは、まず以下の情報を集めました。

  1. 製品の海外ニーズ調査:
    自社IoTデバイスがどの地域で需要がありそうか、既存顧客からの海外問い合わせ履歴、競合他社の海外展開状況などを洗い出しました。

  2. 経営陣との対話:
    社長や営業部長と膝を突き合わせ、「なぜ海外へ?」「どの市場を優先するのか?」を具体的に深掘りしました。その結果、まずは「隣国である韓国と中国語繁体字圏(台湾)を足がかりに、アジア市場でのブランド認知度向上と、問い合わせ数の30%アップ」という具体的な目標が見えてきました。

  3. 「ローカライゼーション」の概念学習:
    Aさんは「ローカライゼーション=翻訳」ではないことを痛感しました。書籍やオンラインセミナーで、単なる言葉の置き換えだけでなく、文化、習慣、現地の検索エンジンの特性まで含めた総合的な適応であることを学びました。

Aさんの気づき

「目標が明確になれば、道筋も見える!『ローカライゼーション』は、単なる翻訳じゃなくて、現地の心をつかむための文化的な適応なんだ!

ステップ2:旅の計画 — 詳細なプロジェクト計画の立案フェーズ

目標が定まったAさんは、具体的な行動計画を立て始めました。

直面する壁:未経験の市場、足りない専門知識、見えない予算とスケジュール

韓国と中国語繁体字圏(台湾)という具体的なターゲット市場が決まったものの、現地の顧客が何を求めているのか、どんな競合がいるのか全く分かりません。しかも、Aさん一人で全てをこなすには限界があります。予算も「必要なだけ」と言われたものの、相場感が掴めず不安でした。

Aさんの心情

「知らないことだらけだ…。どこから情報を集めればいい?専門家をどう探せばいい?予算ってどれくらいかかるんだ…?」

Aさんの対応策:市場調査のプロとチーム、そして見積もり

  1. 市場調査の実行:
    まずは、現地のWebサイト分析ツールや、政府機関(JETROなど)の市場レポートを活用し、韓国と中国語繁体字圏(台湾)のIoT市場規模、消費者行動、主要な競合サイト、現地のSNS利用状況などを徹底的に調査しました。現地のWebサイトを実際に見て回り、デザインやコンテンツの傾向を肌で感じました。

  2. 専門家との連携:
    ローカライゼーションサービスを提供する企業(LSP)数社に相談し、見積もりを取りました。彼らの提案から、翻訳費用の相場、必要な工程、推奨されるツールなど、具体的な情報が得られました。特に、単語数だけでなく、専門性やDTP(DTP:デスクトップパブリッシング)費用、QA費用などがかかることを初めて知りました。

  3. チームの組成:
    社内では、マーケティング部の若手社員Bさんと、法務部のCさんに協力を依頼。Bさんには現地のトレンド調査とSNS連携を、Cさんには法規制の確認をお願いしました。外部からは、経験豊富なLSPのプロジェクトマネージャーをパートナーに迎え、Aさんを軸としたプロジェクトチームが発足しました。

  4. 詳細な予算とスケジュールの策定:
    LSPからの見積もりを参考に、コンテンツ量と言語数を基に具体的な予算案を作成。各フェーズの所要期間を見積もり、余裕を持たせたスケジュールを立てました。

Aさんの気づき

「全てを一人で抱え込む必要はないんだ。餅は餅屋!専門家の力を借り、社内外の協力を得ることで、漠然とした不安が具体的な計画に変わった!」

ステップ3:土台作り — コンテンツ準備フェーズ

計画が固まり、AさんはWebサイトの中身、つまりコンテンツの準備に取り掛かりました。

 

直面する壁:膨大な日本語コンテンツ、用語のバラつき、翻訳後の品質不安

既存の日本語サイトには、製品情報、技術資料、ブログ記事など膨大なコンテンツがあります。どこから手をつけるべきか、また、製品名や専門用語の表記が統一されていないことに気づきました。

Aさんの心情

「この膨大なコンテンツを全部ローカライズするのか?いや、それだと予算も時間も足りない…。それに、翻訳後に意味が通じなくなったらどうしよう?」

 

Aさんの対応策:選別、最適化、そして統一ルール作り

  1. コンテンツの棚卸しと優先順位付け:
    まずは、日本語サイトの全ページをリストアップ。アクセス解析データやターゲット市場のニーズに基づき、「製品紹介」「会社概要」「主要ソリューション」「よくある質問」「問い合わせフォーム」などを最優先にローカライズするコンテンツとして選定しました。ブログ記事は人気のあるものから順次翻訳することに。

  2. コンテンツの最適化:

    翻訳・ローカライズコストを抑えるため、冗長な表現や日本特有の比喩表現を削除し、シンプルで分かりやすい日本語に修正しました。

  3. 用語集(Glossary)の作成:

    自社IoTデバイスの専門用語、ブランド名、サービス名、機能名などをリスト化し、社内で正式な読み方と定義を決めました。その後、LSPのネイティブ翻訳者と協力し、韓国語、中国語繁体字での適切な訳語を検討・決定しました。

  4. スタイルガイドの作成:

    ブランドのトーン&ボイス(例:親しみやすく、かつ専門的)、表記ルール(日付・時刻のフォーマット、数字の扱いなど)、禁止用語などを細かく規定しました。「〜っす」のような砕けた表現は厳禁、といった具体的な例も記載しました。

  5. CMSの多言語対応確認:

    使用中のWordPressに多言語プラグイン(WPML)を導入し、各言語のコンテンツ管理、URL構造、メタデータ翻訳機能などが適切に動作するか検証しました。

Aさんの気づき

「コンテンツの整理とルールの明確化は、翻訳の質を格段に上げるんだ。これは未来の自分への投資だな!」

ステップ4:言葉と文化の橋渡し — 翻訳とローカライゼーションの実行フェーズ

準備が整い、いよいよWebサイトの心臓部であるコンテンツの多言語化が始まりました。

直面する壁:直訳の限界、文化的タブー、そしてUIの文字膨張

Aさんは、翻訳された原稿を初めて見た時、軽い衝撃を受けました。一部のマーケティングコピーが直訳されており、日本語の持つニュアンスが失われているように感じたのです。また、製品紹介ページの画像に映る日本式のジェスチャーが、海外では全く異なる意味を持つことをLSPから指摘されました。さらに、翻訳後のテキストが日本語よりも長く、ボタンやレイアウトが崩れる現象も発生しました。

Aさんの心情

「うわっ、この表現だと、なんか冷たい印象になるな…。画像もダメなのか!そして、文字がこんなに増えるとは…Webサイトのデザインも変えなきゃいけないのか?」

Aさんの対応策:トランスクリエーションと徹底した文化的適応

  1. トランスクリエーションの採用:
    マーケティングメッセージやキャッチコピー、広告文など、感情に訴えかける必要のある部分は、通常の翻訳ではなく「トランスクリエーション」を依頼しました。LSPのクリエイティブチームと連携し、現地の文化や消費者の心理に響く表現を共に考案しました。

  2. 画像・動画のローカライズ:
    製品紹介の人物画像を現地のモデルに差し替えたり、日本の風景が映り込む動画には注意を払ったりしました。また、一部の動画には現地のナレーターによる吹き替えと字幕を追加しました。

  3. UI/UXの調整:
    • テキストの伸縮対応: 翻訳後の文字数が日本語の約1.5倍になることを考慮し、Webデザイナーと協力してボタンや入力フォームのサイズを調整したり、テキスト配置を工夫したりしました。
    • 日付・通貨・単位の調整: 韓国では「YYYY.MM.DD」、中国語繁体字圏(台湾)では「YYYY/MM/DD」が一般的であるなど、現地の慣習に合わせてフォーマットを自動変換する機能を実装しました。通貨も現地通貨ウォン、台湾ドルに切り替えました。
    • 色とシンボルの確認: 特定の色が現地の文化で特別な意味(吉兆、不吉など)を持つ場合があります。慎重に選定しましょう。
    • 読解方向: アラビア語やヘブライ語など、右から左へ読む言語(RTL言語)に対応するためには、Webサイトのレイアウト自体を反転させる必要があります。
    • フォント: 現地語に対応したフォントを選定し、文字化けや表示崩れがないか確認します。
  4. 法的・規制的コンプライアンスの確認:
    法務部のCさんと連携し、プライバシーポリシーや利用規約を韓国と中国語繁体字圏(台湾)のデータ保護法規(例:韓国の個人情報保護法)に合わせて調整。Eコマース関連法規に準拠した表示も忘れずに行いました。

Aさんの気づき

 「ローカライゼーションは、言葉の壁を越えるだけでなく、文化の壁を乗り越えることなんだ。そして、そのためにWebサイトの見た目も機能も柔軟に変えていく必要があるんだな!」

ステップ5:見えない土台 — 技術的準備フェーズ

コンテンツのローカライズが進む一方で、AさんはWebサイトの裏側、つまり技術的な基盤作りにも力を入れました。これは、Webサイトが海外の検索エンジンで正しく評価され、ユーザーに届くために不可欠な作業です。

直面する壁:SEOの技術的な複雑さ、多言語URL構造の選択、hreflangタグの謎

Aさんは、国際SEOの重要性は理解していましたが、具体的な技術設定の複雑さに頭を悩ませました。「サブディレクトリ?サブドメイン?ccTLD?どれがベストなんだ?そして、hreflangタグって何だ…?」聞き慣れない専門用語の多さに、思わずため息が出ました。

Aさんの心情

「これはウェブ担当者一人じゃ無理だ…。技術的な部分でミスしたら、せっかくのコンテンツが検索エンジンに評価されないかもしれない!」

Aさんの対応策:専門家との連携とベストプラクティスの採用

  1. URL構造の決定と実装:
    SEOコンサルタントとLSPの技術担当者と協議し、既存ドメインのSEO評価を活かせるサブディレクトリ方式(例:example.com/ko/, example.com/zh-tw/を採用しました。CMS上で各言語のページがこの構造で自動生成されるよう設定を調整しました。

  2. hreflangタグの実装:
    各言語・地域バージョンのページが正しくGoogleに認識されるよう、全ページにhreflangタグを設置しました。これは、ユーザーの言語設定や所在地に合わせて、最も適切な言語バージョンのページを検索結果に表示させるための非常に重要な設定です。相互リンク(双方向性)を徹底し、自己参照も忘れずに行いました。

  3. モバイルフレンドリー対応の再確認とサイト速度最適化:
    • 改めてレスポンシブデザインの表示崩れがないか、現地の主要なモバイルデバイスでの表示を確認しました。
    • CDN(コンテンツデリバリーネットワーク)を導入し、韓国と中国語繁体字圏(台湾)のユーザーがWebサイトにアクセスする際、地理的に最も近いサーバーからコンテンツが配信されるように設定しました。これにより、表示速度が大幅に改善され、ユーザーエクスペリエンスが向上しました。
    • 画像やCSS/JavaScriptファイルの圧縮、ブラウザキャッシュの活用なども徹底しました。
  4. 現地の検索エンジンへの最適化:
    Googleがメインではあるものの、韓国で利用されるNAVERなどのローカル検索エンジンについても、その特性を調査し、必要に応じて対応を検討しました。XMLサイトマップの登録やrobots.txtの最適化など、基本的なSEO設定も各言語版で適切に行いました。

Aさんの気づき

「技術的な土台作りは、Webサイトを建物に例えるなら基礎工事だ。目には見えにくいけど、ここがしっかりしていないと、どんなに素晴らしいコンテンツがあっても崩れてしまうんだな。専門家の助けは本当にありがたい!」

ステップ6:念には念を — 品質保証(QA)フェーズ

Webサイト公開を前に、Aさんは最終的な品質チェックに全力を注ぎました。

直面する壁:見落としがちな細部のエラー、機能の不具合、UXの違和感

これまでの作業で大きな問題はなさそうに思えましたが、Aさんはふと不安になりました。「本当にこれで完璧なのか?翻訳ミスやリンク切れ、決済エラーがあったら…?」日本語サイトでは気づかないような、現地のユーザーだけが感じるUIの違和感や文化的な不適切さがないかも気になりました。

Aさんの心情

「最終テストで失敗したら、これまでの努力が水の泡になる。でも、どこまでチェックすればいいんだ?見慣れたサイトだと、客観的に見られないな…。」

Aさんの対応策:多角的な視点での徹底テスト

  1. 言語品質保証(LQA)の実施:
    LSPのネイティブレビュアーとは別の、第三者のネイティブスピーカー(現地の協力者)に依頼し、最終的な言語チェックを行ってもらいました。翻訳の正確性はもちろん、単語の選択、文脈の自然さ、ブランドのトーンが現地で違和感なく受け入れられるか、細部にわたって評価してもらいました。

  2. 機能テストの実行:
    • 全リンクの動作確認: 内部リンク、外部リンク、画像リンク、CTA(Call to Action)ボタンなど、サイト内の全てのリンクが正しく機能し、目的のページに遷移するかを一つずつ確認しました。
    • フォームの送信テスト: 問い合わせフォーム、資料請求フォーム、ニュースレター登録フォームなどが、各言語バージョンで問題なく動作し、データが正しくバックエンドに送信されるかを確認しました。特に、韓国語や中国語繁体字での入力・表示もテストしました。
    • 決済機能のテスト(もしあれば): 決済システムを導入している場合は、現地の通貨での支払い、決済ゲートウェイの接続、エラーハンドリングなどを実際にテストしました。
    • 検索機能のテスト: サイト内検索が現地の言語で適切に機能するか。
    • ダウンロード機能のテスト: ファイルのダウンロードが正常にできるか。
    • 異なるデバイス・ブラウザでの表示確認: PC、スマートフォン、タブレットの異なる画面サイズ、そしてChrome, Safari, Firefoxなど複数のブラウザで、各言語バージョンのWebサイトが崩れずに表示されるかを確認しました。
  3. ユーザーエクスペリエンス(UX)テスト:
    ターゲット市場(韓国、中国語繁体字圏:台湾)の実際のユーザー数名に協力を依頼し、シナリオに基づいたテストを行ってもらいました。例えば、「IoTデバイスの製品ページを見て、仕様を確認し、問い合わせフォームから連絡する」といったタスクを与え、彼らが操作に迷う点や、直感的に理解できない部分がないかを詳細にヒアリングしました。
    • 「このボタンの表現、少し硬いですね」
    • 「この画像、私たちにはあまり馴染みがありません」
    • 「問い合わせフォームの入力項目が多すぎます」 といった具体的なフィードバックを得ることができ、細かな改善に繋がりました。

Aさんの気づき

「テストは、ユーザーの視点に立つことが何より重要なんだ。特に海外では、自分たちの常識が通用しないことが多いから、現地の『生の声』を聞くことが不可欠だ!」

ステップ7:世界への公開 — Webサイト公開フェーズ

幾多の困難を乗り越え、ついにWebサイトを世界に公開する日がやってきました。

直面する壁:最後の不安、そして公開後の見えない問題

Aさんの胸中は、期待と不安が入り混じっていました。「これで本当に大丈夫なのか?公開後に何か大きな問題が発生したらどうしよう?」数ヶ月にわたる努力が報われる瞬間ですが、同時に未知の領域への一歩でもあります。

Aさんの心情

「ドキドキするな…。まるで初めての舞台に立つ役者さんの気持ちだ。でも、ここまできたらやるしかない!」

Aさんの対応策:入念な最終チェックと公開後の即時モニタリング

  1. 最終チェックリストの実行:
    公開の数時間前には、事前に作成しておいた最終チェックリスト(全リンク、フォーム、画像、SEOタグ、アナリティクス設定など)をチーム全員で再確認しました。一点一点、指差し確認をするように慎重に進めました。

  2. Webサイトの公開(ローンチ):
    計画通りの時間に、韓国語版と中国語繁体字版のWebサイトが正式に公開されました。Aさんは、ブラウザにURLを打ち込み、それぞれの言語で表示される自社サイトを見たとき、大きな達成感に包まれました。

  3. 公開後の初期モニタリング体制の構築:
    • アクセス状況のリアルタイム監視: Google Analyticsのリアルタイムレポートを常に開き、韓国と中国語繁体字圏(台湾)からのアクセスが増加しているか、直帰率や滞在時間に異常がないかを監視しました。想定通りのユーザーが訪れているか、異常なトラフィックがないかなどをチェックします。
    • エラーログの徹底監視: サーバーのエラーログ、Google Search Consoleのクロールエラーを監視し、サイトの表示や機能に問題がないかを早期に発見します。
    • SNSでの反応確認: 現地のSNSで自社サイトが言及されていないか、肯定的な反応か否定的な反応かをチェックしました。
    • 問い合わせフォームの確認: 公開直後から数日間は、問い合わせフォームからの送信が正しく行われているか、テスト送信を複数回行いました。

Aさんの気づき

 「公開はスタートラインなんだ。ここからが本当の勝負。常にアンテナを張って、問題にいち早く気づき、対応する準備が大切だ!」

ステップ8:世界を攻略 — 公開後のデジタルマーケティングフェーズ

Webサイトの公開は、Aさんにとって新たな戦いの始まりを意味しました。ここからは、Webサイトを「育てる」フェーズです。

直面する壁:検索上位表示の難しさ、効果的な広告戦略、SNSでの文化の壁

Webサイトを公開したものの、ターゲットキーワードでの検索順位はまだ低く、なかなかアクセスが集まりません。さらに、韓国や中国語繁体字圏(台湾)で効果的な広告運用やSNSでの情報発信をどうすれば良いか、Aさんにはまだ具体的なイメージが掴めませんでした。

Aさんの心情

「サイトはできたけど、ここからどうやって海外の顧客に知ってもらえばいいんだ?日本と同じやり方で通用するのか…?」

Aさんの対応策:現地の特性に合わせた戦略とPDCAの徹底

  1. 現地の検索エンジン最適化(SEO)戦略の実行:
    • キーワード調査の深化: 韓国のNAVERや中国語繁体字圏(台湾)のYahoo!奇摩など、現地の主要検索エンジンやユーザーの検索行動特性を再分析。単語の選び方だけでなく、文脈や口語表現の違いも考慮したキーワードを洗い出し、ブログ記事やコンテンツの最適化を継続しました。
    • ローカルな被リンク獲得: 現地のIoT関連メディアや業界団体、提携企業に積極的にアプローチし、信頼できるWebサイトからの被リンク獲得を目指しました。これは検索エンジンの評価を高める上で非常に重要です。
    • コンテンツの継続的な更新: 定期的に現地のニーズに合わせたブログ記事を制作・公開し、Webサイトの情報を常に新鮮に保ちました。
  2. 検索エンジンマーケティング(SEM)による広告運用:
    • Google広告の地域別最適化: 韓国と中国語繁体字圏(台湾)のGoogle広告アカウントを開設。現地の競合広告を分析し、地域特有の文化や消費者の関心に合わせた広告文とランディングページを作成しました。例えば、韓国では「セール」や「限定」などの言葉が響きやすいといった知見も活かしました。
    • NAVER広告の活用(韓国): 韓国ではNAVERの検索シェアが高いことを踏まえ、NAVER広告の運用も開始。現地の広告代理店と連携し、最適化を進めました。
    • 予算と入札戦略の調整: 各市場の広告コストや競合状況を考慮し、最も効果的な入札戦略を模索し続けました。
  3. 海外の主要SNSでの情報発信とソーシャルメディアマーケティング:
    • プラットフォーム選定とアカウント開設: 韓国ではInstagramとYouTube、中国語繁体字圏(台湾)ではFacebookとInstagramが主要であることを特定し、それぞれのプラットフォームで公式アカウントを開設しました。
    • コンテンツの徹底的なローカライゼーション: 投稿内容は現地の言語でネイティブスピーカーが作成。画像や動画も現地のモデルや風景を取り入れ、文化的なタブーを避けました。韓国では人気のK-POPアイドルやドラマのトレンドを意識した投稿、中国語繁体字圏(台湾)では日本のコンテンツに親和性があることを活かした投稿など、地域ごとの特性に合わせた戦略を実行しました。
    • 現地のインフルエンサーとの連携: 各市場でIoTやテクノロジー分野のインフルエンサーやKOL(Key Opinion Leader)と協力し、自社製品のレビューや紹介コンテンツを制作してもらいました。
    • コミュニティマネジメント: SNSへのコメントやDM(ダイレクトメッセージ)には、現地の担当者(またはLSP経由で)が迅速かつ丁寧に対応し、顧客エンゲージメントを高めました。
  4. コンテンツマーケティング戦略の実行:
    • 現地の課題解決型コンテンツ: ターゲット市場のIoT導入企業が抱える具体的な課題(例:生産効率のボトルネック、コスト削減、データ活用)に焦点を当てたブログ記事や、事例紹介コンテンツを定期的に公開しました。
    • メールマガジンの配信: Webサイトで獲得したリードに対し、パーソナライズされた現地の言葉でのメールマガジンを配信。新製品情報、ウェビナーの告知、役立つ技術情報などを提供し、顧客との関係を深めました。
  5. 効果測定とPDCAサイクルの徹底:
    • KPIの追跡: Google AnalyticsでWebサイトのトラフィック、コンバージョン率、直帰率などを言語・地域別に詳細に追跡。広告管理画面ではCPA(獲得単価)、ROAS(広告費用対効果)などを毎日確認しました。SNSではフォロワー数だけでなく、エンゲージメント率やリーチ数を重視しました。
    • 週次・月次レポート: 各施策の成果を週次・月次でチームで共有し、目標とのギャップを分析しました。
    • PDCAサイクルの高速化: 分析結果に基づき、「Plan(計画)→Do(実行)→Check(評価)→Act(改善)」のサイクルを高速で回しました。例えば、広告のCTRが低い場合はクリエイティブやターゲティングを改善し、SNSのエンゲージメントが低い場合は投稿内容やハッシュタグを調整するといった具体的な改善策を実行しました。

Aさんの気づき

「海外デジタルマーケティングは、日本とは全く違う世界だ。現地の文化やトレンドを理解し、データに基づいて常に戦略を調整していくことが、成功への唯一の道なんだ!」

エピローグ:Aさんの成長と世界への広がり

Aさんの奮闘が実を結び、株式会社グローバルコネクトの韓国語版・中国語繁体字版Webサイトは、立ち上げから半年で目標を大きく上回る問い合わせ数を獲得し、ブランド認知度も飛躍的に向上しました。Aさんはもはや、Webサイトのローカライゼーションや海外デジタルマーケティングの「初心者」ではありません。グローバル市場の最前線で活躍する、経験豊富なウェブ担当者へと成長しました。

Aさんの成功は、Webサイトの海外展開が、単なる技術的な作業ではなく、「異文化理解」「継続的な改善」「そして何よりも、諦めない挑戦の精神」の集合体であることを示しています。

あなたの企業も、Aさんのように一歩を踏み出し、Webサイトを通じて世界への扉を開いてみませんか?その道のりには多くの課題が待ち受けているかもしれませんが、この記事で紹介したロードマップとAさんの奮闘記が、あなたの冒険の道しるべとなることを願っています。

logo_s翻訳に関する無料個別相談や無料見積もりも行っております。
まずは貴社のニーズや課題感など、簡単なお問い合せから始めてみませんか?
ご相談は無料です。いつでもお気軽にご連絡ください。

  • Twitter
  • facebook
  • LINE
  • pocket
  • はてな

翻訳会社を選ぶおすすめの依頼方法:失敗しない10のキホン

WIPの翻訳をつくるサービスはこちら