<img src="https://trc.taboola.com/1341089/log/3/unip?en=page_view" width="0" height="0" style="display:none">
  • Twitter
  • facebook
  • LINE
  • pocket
  • はてな
Jul. 23, 2025

ヒンディー語契約書翻訳:多様な法文化が交錯するインド市場で成功を掴む

 

急速な経済成長を続け、世界で最も注目される市場の一つであるインドは、多くの日本企業にとって巨大なビジネスチャンスを秘めています。IT、製造業、インフラ、消費財など、様々な分野で進出が加速しています。

しかし、この広大で複雑な国での事業展開において、「英語契約書があれば十分」という認識は、しばしば大きなリスクと誤解を招きます。なぜなら、インドはコモン・ロー(英米法)を基盤としつつも、多民族・多言語・多宗教が共存する社会が独自の法慣行や商習慣を形成しており、特に地方レベルではヒンディー語をはじめとする地域言語の重要性が非常に高いからです。

特にヒンディー語契約書の翻訳は、単なる言語の置き換えに留まらず、インド契約法(Indian Contract Act, 1872)会社法(Companies Act, 2013)競争法(Competition Act, 2002)労働法(Labor Laws)といった連邦法に加え、各州の法律や慣習、そしてヒンディー語という公用語(連邦公用語の一つ)の重要性への深い理解が不可欠です。これらの要素を無視した翻訳は、契約の解釈、履行、そして将来的な紛争解決において深刻な問題を引き起こす可能性があります。

長年の国際契約書翻訳の経験に基づき、日本企業がインド企業と契約を交わす際に直面する「ヒンディー語契約書 翻訳」の重要性、その特有の法的背景、準拠法、紛争解決、そして言語戦略の観点から、具体的な対応策を深掘りして解説します。多様な法文化が交錯するインドでのビジネスを安全かつ確実に展開し、その潜在能力を最大限に引き出すための羅針盤となる情報を提供します。

1. 知っておくべきインドの法体系:コモン・ローと多様なローカル法

インドの法体系を理解することは、ヒンディー語契約書を取り扱う上で最も重要な前提となります。インドは英国植民地時代の名残としてコモン・ロー(英米法)を基本としていますが、独立後はインド独自の社会・文化に合わせて独自の法整備を進めてきました。

 

インド契約法と主要な連邦法

インドの法律の中心はインド契約法(Indian Contract Act, 1872)であり、契約の成立、履行、違反、解除などに関する基本的な原則を定めています。契約書を作成・解釈する上で、この法律の原則を理解することが不可欠です。

その他、ビジネスに大きな影響を与える主要な連邦法には以下のようなものがあります。

  • 会社法(Companies Act, 2013): 会社の設立、運営、ガバナンス、M&Aなどに関する詳細なルールを定めています。合弁事業契約や株主間契約において特に重要です。

  • 競争法(Competition Act, 2002): 独占、カルテル、市場支配的地位の濫用などを規制し、公正な競争を促進します。販売代理店契約や提携契約において留意が必要です。

  • 労働法(Labor Laws): 多くの労働関連法規が存在し、解雇規制、労働時間、最低賃金、労働組合などに関する詳細な規定があります。雇用契約書や関連する合意は、これらの法律に厳密に準拠する必要があります。州ごとに異なる規制がある場合も多いです。

  • 外国為替管理法(Foreign Exchange Management Act / FEMA): 外国投資、送金、国際取引など、外国為替に関する包括的な規制を定めています。BOI(インド投資委員会)やRBI(インド準備銀行)のガイドラインと合わせて理解が必要です。

  • 知的財産法(Intellectual Property Laws): 特許法、商標法、著作権法などがあり、知的財産権の保護と利用を規定します。

  • 個人情報保護法(Personal Data Protection Bill / DPDP Act, 2023): 比較的新しい法律で、個人情報の取得、利用、管理、移転に関する厳格なルールを定めています。データを取り扱う契約では適合が必須です。

州法と地域言語の重要性

インドの法制度を複雑にしているのが、各州が独自の法律を持つ連邦制国家であるという点です。例えば、土地法、地方自治法、一部の労働法などは州法の影響を強く受けます。

また、インドには22の公用語が認められており、ヒンディー語は連邦の公用語の一つですが、各州には独自の公用語が存在します。地方レベルの行政手続きや司法手続き、あるいは州内の小規模ビジネスとの取引においては、英語だけでなく、当該州の公用語(例えば、マハラシュトラ州ならマラーティー語、タミル・ナードゥ州ならタミル語など)や、特に北部インドで広く話されるヒンディー語での契約書が求められる場合があります。

 

商習慣と文化的背景

法制度の違いに加えて、インドの商習慣や文化的背景も、契約の交渉や履行に影響を与えます。

  • 人間関係と信頼: インドでは人間関係(संबंध / Sambandh)がビジネスにおいて極めて重要です。個人的な繋がりや信頼構築が、契約の円滑な履行や問題解決に大きく寄与します。

  • 交渉と柔軟性: 交渉には時間をかける傾向があり、合意後も状況に応じて柔軟な対応を求めることがあります。一方、インド側は交渉において強気に出ることもあり、粘り強い交渉姿勢が求められます。

  • 書面主義の徹底: 口頭での約束も重要視される場面はありますが、最終的には書面化された契約書が法的効力を持つことを認識しておく必要があります。ただし、契約書の詳細な文言よりも、当事者間の良好な関係性がトラブル解決の鍵となることもあります。

  • 官僚主義: 特に政府関連の許認可や手続きにおいては、官僚主義的なプロセスや時間の遅延が発生することがあります。

2. 契約の「羅針盤」:準拠法(लागू कानून / Laagu Kanoon / Applicable Law)の選び方

ヒンディー語契約書の解釈、有効性、履行、そして違反時の法的効果などを決定するために適用される法律、それが準拠法です。日本企業とインド企業間のヒンディー語契約書において、この準拠法の選択は、契約関係の方向性を決定づける最も重要な要素の一つです。

 

選択肢とそれぞれの特徴・留意点

  1. 日本法を準拠法とする場合

    • メリット: 日本企業にとって最も馴染み深く、自社の法務部門や顧問弁護士がヒンディー語契約書の日本語訳内容を容易に理解し、リスクを評価できます。予測可能性が高く、国内の法務リソースを最大限に活用できます。

    • デメリット: インド企業にとっては外国法となるため、内容の理解に専門的なサポートが必要となり、交渉が難航する可能性があります。また、万が一紛争がインドで発生し、現地の裁判所が関与する場合、外国法(日本法)の適用や強制執行には、時間とコスト、そして手続き上の複雑さが伴うことがあります。特に、インドの強行法規(例えば、外国為替管理法、労働法、会社法の一部規定)と矛盾する条項は、現地の裁判所によって無効と判断されるリスクがあります。

  2. インド法を準拠法とする場合

    • メリット: 相手方企業にとっては自国法であり、理解しやすいため、ヒンディー語契約書として締結することで国内での法的執行が比較的スムーズに進む可能性があります。インドでのビジネス展開を重視する場合や、相手方企業側の交渉力が強い場合に選択されることがあります。

    • デメリット: 日本企業にとっては、インドの法律に関する専門知識が不可欠です。インド契約法会社法労働法など、日本の法体系とは異なる部分が多く、現地の法務実務や商慣習を深く理解していなければ、予期せぬ落とし穴にはまるリスクがあります。特に、外資規制(FEMA)、州法の影響、税法など、インド法特有のルールを把握しておく必要があります。ヒンディー語契約書の条文がヒンディー語であるため、より一層の専門知識と正確なヒンディー語契約書 翻訳が求められます。

  3. 第三国法を準拠法とする場合

    • メリット: 英国法(特にイングランド法)や米国ニューヨーク州法、またはシンガポール法など、国際商取引で広く受け入れられている法律を選択するパターンです。これらの法律は国際的な判例が豊富に蓄積されており、契約解釈の予測可能性が高いという大きなメリットがあります。どちらの当事者にとっても外国法であるため、中立性が保たれやすいと認識されることもあります。

    • デメリット: 当事者双方にとって外国法となるため、双方ともにその法律に精通した専門家(国際弁護士など)のサポートが必須となり、法務コストが増大する可能性があります。また、第三国法がインドの強行法規と大きく異なる場合、インドの裁判所での執行に課題が生じる可能性も考慮に入れる必要があります。

準拠法選択の経験的アドバイス

準拠法の選択は、取引の性質、当事者の交渉力、取引額、リスクの度合い、そして将来的な紛争発生時の執行の容易さなどを総合的に考慮して決定すべきです。インドでの事業活動が主となる場合、インド法を準拠法とするケースも多く見られますが、その際はインド法に精通した弁護士によるリーガルチェックが必須です。また、中立性や国際的な執行可能性を重視し、国際仲裁と組み合わせる形で第三国法(例:シンガポール法)を選択するケースも多く見られます。

 

3. 万が一の「出口戦略」:紛争解決(विवाद समाधान / Vivaad Samadhan / Dispute Resolution)の選択肢

どれだけ完璧なヒンディー語契約書を作成しても、予期せぬ事態や解釈の相違から紛争が発生する可能性はゼロではありません。そのため、契約締結時に、紛争が起きた際の解決方法を具体的に定めておく「出口戦略」は極めて重要です。

 

主要な紛争解決手段

  1. 友好的解決・調停(बातचीत और मध्यस्थता / Baatcheet aur Madhyasthata / Negotiation, Mediation)

    • インドでは、紛争を裁判に持ち込む前に、当事者間の話し合いや調停(通常、中立な第三者機関や個人の仲介)による解決を試みることが一般的です。契約書においても、まずは友好的な解決を試みる旨の条項が設けられることがあります。

  2. 裁判(न्यायालय / Nyayalaya / Litigation)

    • 日本の裁判所: 日本企業にとっては有利な立場ですが、インド企業が判決に従わない場合、現地でその判決を強制執行するには、別途「外国判決の承認及び執行」という複雑な手続きが必要です。インドにおける外国判決の承認・執行は、特定の条件が厳しく、時間とコスト、不確実性が伴うことが多いです。

    • インドの裁判所: 現地での執行は比較的容易ですが、日本企業にとっては現地の司法制度に関する知識や、ヒンディー語契約書の解釈において言語の壁が存在します。現地の法務知識と裁判実務に精通した弁護士の存在が不可欠であり、日本の常識が通用しない場面も想定されます。

  3. 国際仲裁(अंतर्राष्ट्रीय मध्यस्थता / Antarrashtriya Madhyasthata / International Arbitration)

    • 国際商取引における紛争解決手段として、最も推奨される選択肢の一つです。特に日本とインドのように法制度が異なる国同士の取引でその優位性が際立ちます。

    • メリット:

      • 中立性: 特定の国の司法制度に依存せず、中立的な仲裁地(シンガポール、香港、ロンドン、パリなど、そしてインド国内のインド仲裁センター(Indian Council of Arbitration / ICA)やムンバイ国際仲裁センター(Mumbai Centre for International Arbitration / MCIA)など)と国際的に信頼性の高い仲裁機関を選択できます。これにより、特定の国の裁判所での「ホームアドバンテージ」を避けることができます。

      • 専門性: 複雑な商取引や技術的な紛争において、その分野の専門知識を持つ仲裁人を選任することが可能です。

      • 執行可能性: 最も重要なメリットの一つです。日本もインドもニューヨーク条約(外国仲裁判断の承認及び執行に関する条約)の加盟国であるため、一国の仲裁機関で下された仲裁判断は、加盟国である相手国でも比較的容易に強制執行することができます。これにより、外国での判決執行の困難さを克服できます。

      • 秘密保持: 仲裁手続きは原則非公開であり、ビジネス上の機密情報が守られやすいです。

      • 迅速性: 原則として、仲裁判断は最終的なものであり、二審制や三審制のような上訴手続きがありません。これにより、迅速な紛争解決が期待できます。

    • 注意点: 仲裁条項の作成には専門知識が必要です。仲裁機関、仲裁地、仲裁言語、仲裁人の数などを具体的に定める必要があります。

紛争解決条項設定の経験的アドバイス

日本企業とインド企業間のヒンディー語契約書では、国際仲裁を選択することが最も実用的で安全な選択肢と言えます。特に、ニューヨーク条約の枠組みを利用することで、相互の執行可能性を高めることができます。仲裁地としては、中立性が高く、国際仲裁の実績が豊富なシンガポールや香港、またはインド国内のムンバイ国際仲裁センター(MCIA)も有力な選択肢となります。

 

4. 言葉の壁を越える:ヒンディー語契約書 翻訳の戦略と重要性

ヒンディー語契約書がどの言語で作成され、どの言語が正文となるかは、契約内容の正確な理解と将来的な解釈の齟齬を防ぐ上で非常に重要です。「英語契約書があれば十分」という考えは、インドとのビジネスにおいては特に大きなリスクを伴います。

 

主要な言語パターンとヒンディー語契約書 翻訳の役割

  1. 日本語とヒンディー語(いずれか、または双方が正文)

    • 活用場面: 双方の母国語での詳細な理解を重視する場合に、ヒンディー語契約書または日本語契約書が用いられます。

    • 留意点: どちらかの言語(例:ヒンディー語版)を正文とし、もう一方(例:日本語版)を参考訳とすることが一般的です。両言語を正文とする場合は、解釈の齟齬が生じた際の優先順位(例:「ヒンディー語版が優先する」)を明確に定める「優先言語条項」を必ず盛り込む必要があります。ヒンディー語契約書 翻訳の品質が直接、法的リスクに直結します。インド法の概念を正確に日本語で表現できるかが重要です。

  2. 英語を正文とし、日本語・ヒンディー語の参考訳を作成

    • 活用場面: 国際ビジネスで一般的なパターンであり、インドとの取引でも最も多く用いられます。英語が国際的な法的文書の標準語として広く認知されているため、専門家によるレビューもしやすく、将来的な国際訴訟や仲裁においても用いられます。

    • 留意点: 英語が唯一の正文となる場合でも、インド側の当事者がヒンディー語契約書の翻訳(またはその他の地域言語の翻訳)を求め、それを理解の基礎とするケースが多くあります。このヒンディー語契約書 翻訳の質が低いと、誤解や紛争の原因となり得ます。特に、地方政府との契約、土地関連の契約、または中小企業との取引においては、英語だけでなく、ヒンディー語でのコミュニケーションや契約書が実務上不可欠となることがあります。

  3. ヒンディー語のみを正文とする

    • 活用場面: インド国内の地方企業との取引や、特定の州政府との契約、または相手方の交渉力が非常に強い場合に採用されます。

    • 留意点: ヒンディー語が唯一の正文である場合、日本企業はヒンディー語の法的文書を完全に理解できる体制を構築する必要があります。

ヒンディー語契約書 翻訳における専門性

言語戦略の選択に関わらず、ヒンディー語契約書専門翻訳は極めて重要です。

  • 法的・専門用語の正確性: インド契約法などに由来する「अति-बल (Ati-bal / 不可抗力)」、「क्षतिपूर्ति (Kshatipūrti / 損害)」、「सीमा अवधि (Sīmā Avadhi / 時効期間)」といった法律用語は、単なる直訳では法的意味合いを正確に伝えられません。インドの法概念と日本の法概念、そして英語の概念を理解し、インドの法律や商慣習に合致した適切な用語選択と表現が必要です。

  • 地域差と言語のニュアンス: インドは多言語国家であり、ヒンディー語も地域によって方言や表現に違いがあります。また、英語が公用語とはいえ、インド英語特有の表現や、地域言語(ヒンディー語など)の影響を受けた言い回しに注意が必要です。法律文書においては、曖昧さを避け、正確な意味を伝える翻訳が求められます。

  • 書式と構造: インドの法律文書特有の表現や構成に精通している必要があります。

  • 各種規制への適合: 外国為替管理法(FEMA)や各州の労働法など、特定の規制への適合性を確認しながら翻訳を進める必要があります。

  • E-E-A-T原則に基づいた翻訳: 経験、専門知識、権威性、信頼性(E-E-A-T)を重視し、翻訳者も法務や金融分野での実務経験を持つプロフェッショナルが担当します。AI翻訳を効率化ツールとして活用しつつも、最終的なレビューと校正は、人間の専門家が徹底して行い、法的リスクを最小限に抑えます。

5. 具体的な「実践」:ケーススタディで見るヒンディー語契約書の落とし穴と成功例

実際のビジネスシーンでは、どのような契約戦略が採られるのでしょうか。具体的なケーススタディを通して、準拠法、紛争解決、言語選択の重要性を深掘りします。

 

ケーススタディ1:インド企業との製造合弁事業契約

  • 状況: 日本の自動車部品メーカーA社が、インドの部品メーカーB社と共同で製造工場を設立・運営する合弁事業契約を締結するケース。出資比率、役員構成、利益分配、技術移転、知財管理、そしてインドの会社法、外為法(FEMA)、労働法が主要な論点。

  • 課題と検討ポイント:

    • 準拠法: 合弁会社の設立・運営がインド国内で行われるため、インド法を準拠法とすることで合意。A社はインド法に精通した弁護士を起用し、特にFEMAにおける外資規制、会社法に基づく株主の権利義務、各州の労働法に基づく従業員管理、そして技術移転と知的財産権の保護に関する条項を詳細に交渉しました。

    • 紛争解決: インド国内での事業に関わるため、まずはムンバイ国際仲裁センター(MCIA)での仲裁を選択。MCIAは国際的な実績も豊富であり、専門知識を持つ仲裁人も期待できるため、適切な選択でした。

    • 言語: 国際的なビジネス慣行に合わせ、英語を正文とし、相手方の利便性を考慮してヒンディー語の参考訳を提供。特に技術移転、知的財産権の帰属、秘密保持、契約解除条件に関する規定は、インド法の概念と厳密なヒンディー語契約書 翻訳が求められました。また、地方政府との連携や、下請け企業との契約においては、ヒンディー語版の作成が実務上重要となる可能性を認識していました。

  • 成功要因: インド法の適用を受け入れる一方で、重要なリスクポイント(外資規制、労働法順守、技術・知財保護)については、インド法の下で最大限自社の利益を保護できるよう専門家のアドバイスを受けながら交渉した点。そして、英語を正文としつつも、インド側の理解促進のために高品質なヒンディー語訳を提供し、必要に応じてヒンディー語での実務対応を可能とした柔軟な言語戦略が奏功しました。

ケーススタディ2:インド企業へのITサービス提供契約

  • 状況: 日本のIT企業C社が、インドの金融機関D社に対し、特定のクラウドベースのソフトウェアサービスを継続的に提供するSaaS利用契約を締結するケース。データ保護、サービスレベル合意(SLA)、料金、責任制限、そしてインドの個人情報保護法(DPDP Act)や金融サービス規制が主要な論点。

  • 課題と検討ポイント:

    • 準拠法: 国際的なITサービス契約の慣行と、インドの金融サービス規制やデータ保護規制を考慮し、シンガポール法を準拠法とすることで合意。しかし、インドの個人情報保護法(DPDP Act)やインド準備銀行(RBI)の金融規制は強行法規として適用される可能性があるため、これらへの遵守を契約条項に明記しました。C社はインドのIT関連法規と金融規制に詳しい弁護士を起用し、特にデータ処理、SLA、責任制限に関する条項を詳細に交渉しました。

    • 紛争解決: サービスの性質上、迅速な解決が求められる可能性があるため、中立性が高く、国際仲裁の実績が豊富なシンガポール国際仲裁センター(SIAC)での仲裁を選択。

    • 言語: 国際的なITサービス取引の慣行に合わせ、英語を正文とし、D社のために高品質なヒンディー語契約書訳を参考として提供。特に、データ処理の同意、SLA、責任制限、そしてインドの個人情報保護法および金融規制への遵守に関する規定は、厳密なヒンディー語契約書 翻訳(または関連する地域言語の翻訳)が求められました。

  • 成功要因: 中立的な第三国法(シンガポール法)を準拠法としてリスクを分散しつつ、インドの強行法規であるDPDP Actや金融規制への遵守義務を明確に契約書に盛り込むことで、法的なリスクを最小限に抑えつつビジネスを進めた点。また、中立的な国際仲裁機関を選択することで、紛争解決の公平性と執行可能性を確保しました。

6. よくある質問(FAQ):ヒンディー語契約書 翻訳に関する疑問を解消

日本企業のお客様からよくいただく、ヒンディー語契約書に関するご質問とその回答をまとめました。

 


 

Q1: 「英語契約書があれば十分」という考えは、インドとのビジネスにおいてなぜ危険なのですか?

A1: インドはコモン・ローの国であり英語が広く使われますが、連邦制国家であるため州ごとに異なる法律や規制が存在します。また、ヒンディー語は連邦公用語の一つであり、地方レベルでは非常に重要です。特に、地方政府との契約や、中小企業との取引においては、英語契約書だけでは十分でない場面が生じます。外国為替管理法(FEMA)や労働法など、特定の強行法規に反する条項は無効となるリスクもあります。

 


 

Q2: ヒンディー語契約書を正文とするメリット・デメリットは何ですか?

A2:

  • メリット: 特定の州での事業展開や地方のパートナーとの取引において、現地での法的実行力が最も高まります。相手方への敬意を示し、信頼関係を深めることにも繋がります。

  • デメリット: 日本企業はインドの州法や商習慣、そしてヒンディー語の法的表現を正確に理解する必要があります。このため、専門性の高いヒンディー語契約書 翻訳とリーガルチェックが不可欠となり、費用や時間がかかる場合があります。多くの場合、英語契約書が正文として使われ、ヒンディー語は参考訳となります。


 

Q3: 契約書のヒンディー語翻訳は、どのような点に注意が必要ですか?

A3: 最も重要なのは、法的概念の正確な対応です。インド契約法などに由来する法律用語は、単なる直訳では法的意味合いを正確に伝えられません。インドの法概念(コモン・ローの影響も含む)と日本の法概念、そして英語の概念を理解し、インドの法律や商慣習に合致した適切な用語選択と表現が必要です。また、インド特有の地域差や文化的なニュアンスにも注意が必要です。

 


 

Q4: ヒンディー語契約書の翻訳を依頼する際のポイントは何ですか?

 

A4:


  1. 1. 法律翻訳の専門性
    : 法律分野、特にインド法に特化した翻訳会社や、弁護士資格を持つ翻訳者など、法律文書の翻訳経験が豊富なプロを選びましょう。


  2. 2. ネイティブチェック
    : ヒンディー語のネイティブスピーカーによるチェックはもちろん、インドの法務分野に詳しいネイティブによるチェックが行われるか確認しましょう。


  3. 3. 情報セキュリティ体制
    : 契約書は機密情報を含むため、情報セキュリティ管理が徹底されている翻訳会社を選びましょう。


  4. 4. リーガルチェックの連携
    : 翻訳だけでなく、必要に応じてインド現地の弁護士によるリーガルチェックまで含めて依頼できるか、連携体制を確認しましょう。

     


     

Q5: インドの強行法規とは具体的にどのようなものがありますか?

A5: 具体例としては、外国為替管理法(FEMA)(外資規制、送金規制など)、労働法(各州の労働法規、解雇規制、労働組合など)、会社法(会社設立、ガバナンス、M&Aに関する一部の強行規定)、個人情報保護法(DPDP Act)(個人情報の取り扱い)、競争法(独占禁止)などが挙げられます。これらの分野の契約では、当事者の合意内容がインドの強行法規に反する場合、その条項が無効となるリスクがあります。

 


 

7. 日本とインドの主要ビジネス分野と契約書の種類

日本とインドは、製造業、ITサービス、インフラ、自動車産業など、多岐にわたる分野でビジネス交流を行っています。これらの取引を円滑に進める上で、専門的なヒンディー語契約書翻訳が不可欠となる主要な分野と、そこで頻繁に交わされる契約書の種類について解説します。

 

7.1. 日本とインドで現在ビジネスが盛んな分野・業界・ジャンル

現在、日本とインドで特に活発なビジネスが見られるのは以下の分野です。

  1. 1. 自動車産業・製造業: インドは巨大な国内市場を持ち、日本の自動車メーカーや部品メーカーにとって重要な生産・販売拠点です。

  2.  
  3. 2. IT・デジタル分野: インドの豊富なIT人材とデジタル化の進展を背景に、ソフトウェア開発、ITコンサルティング、DX推進、BPO(ビジネス・プロセス・アウトソーシング)などの分野で協力が進んでいます。

  4.  
  5. 3. インフラ・建設: 高速鉄道、都市開発、発電所、道路などのインフラ整備において、日本の技術や資金が投入されています。

  6.  
  7. 4. 消費財・小売: 拡大する中間層をターゲットに、食品、日用品、アパレルなどの日本企業が進出しています。


  8. 5. 金融
    : 日本の銀行や証券会社がインドでの事業を拡大しています。


  9. 6. 再生可能エネルギー
    : 太陽光発電を中心に、環境関連分野での協力が見られます。

 

7.2. 翻訳が必要となる可能性が高い主要な契約書の種類

上記の活発なビジネス分野を踏まえると、以下のような契約書がヒンディー語への翻訳、またはヒンディー語からの翻訳を頻繁に必要とします。これらの契約書は、インドの法規制や商習慣を考慮した専門的な翻訳が求められます。

  1. 1. 合弁事業契約書 (संयुक्त उद्यम समझौता / Sanyukta Udyam Samjhauta / Joint Venture Agreement): 新たな事業体を共同で設立・運営する場合に必要です。

  2.  
  3. 2. 株主間契約書 (शेयरधारक समझौता / Share Darakh Samjhauta): 合弁会社のガバナンス、利益分配、紛争解決などを規定します。

  4.  
  5. 3. 技術ライセンス契約書 (प्रौद्योगिकी लाइसेंस समझौता / Praudyogiki License Samjhauta): 日本の技術をインド企業に供与する際に必要です。

  6.  
  7. 4. 販売代理店契約書 (बिक्री एजेंसी समझौता / Bikri Agency Samjhauta): 製品・サービスの販売をインドの代理店に委託する際に必要です。

  8.  
  9. 5. 製造委託契約書 (विनिर्माण अनुबंध / Vinirman Anubandh): 製品の製造をインド企業に委託する際に必要です。

  10.  
  11. 6. 供給契約書 (आपूर्ति समझौता / Aapurti Samjhauta): 原材料、部品、サービスなどの継続的な供給を規定します。

  12.  
  13. 7. 秘密保持契約書 (गोपनीयता समझौता / Gopaneeyata Samjhauta / NDA): 交渉や共同開発、M&Aの初期段階で情報共有を行う際に不可欠です。

  14.  
  15. 8. 雇用契約書 (रोजगार अनुबंध / Rojgar Anubandh): インドで従業員を雇用する際に必須です。各州の労働法に基づく厳格な規定(労働時間、解雇保護、社会保険など)が多数あります。

  16.  
  17. 9. サービス提供契約書 (सेवा अनुबंध / Seva Anubandh): ITサービス、コンサルティング、物流サービスなどで必要です。

  18.  
  19. 10. 不動産賃貸借契約書 (पट्टा समझौता / Patta Samjhauta): 工場用地、オフィス、店舗などの賃貸借に必要です。州法や地方の慣習が強く影響します。

  20.  
  21. 11. M&A関連契約書: 株式譲渡契約(शेयर खरीद समझौता / Share Khareed Samjhauta)、デューデリジェンス関連文書など。

 

まとめ

日本企業がインド企業と契約を交わす際には、「英語契約書があれば問題ない」という安易な判断は避け、 ヒンディー語契約書の重要性を正しく認識することが成功への第一歩です。コモン・ローと多様なローカル法が交錯するインド独自の法体系、準拠法、紛争解決手段、そしてヒンディー語契約書の言語戦略といった契約の骨格を成す要素を、取引の具体的な内容、当事者の関係性、そしてインドの最新の法規制や商習慣、特に州ごとの違いを踏まえて慎重に検討し、決定することが成功の鍵となります。

特に、文化や法制度が異なる国際間取引においては、ヒンディー語契約書のわずかな文言の解釈の違いが、将来的に大きな法的・財務的リスクへと発展する可能性があります。そのため、国際契約に精通した弁護士のアドバイスを受けるとともに、法的・ビジネス的なニュアンスを完全に理解したヒンディー語の専門翻訳者のサポートが不可欠です。

長年にわたる国際契約書翻訳の経験と、日本、インド、英語圏の法務・ビジネスに関する深い知見を活かし、貴社のインドビジネスを法的な側面から強力にサポートいたします。あらゆる種類のヒンディー語契約書について、貴社のニーズに応じた最適な翻訳サービスを提供し、グローバルな取引を安全かつ円滑に進めるお手伝いをさせていただきます。

ヒンディー語契約書に関して、ご不明な点や具体的なご相談がございましたら、どうぞお気軽にお問い合わせください。

 

契約書の翻訳-1WIPジャパンは、東京弁護士共同組合神奈川県弁護士共同組合をはじめとする全国23の弁護士共同組合の特約店に認定されています。
ご相談は無料です。いつでもお気軽にご連絡ください。

 

【無料】PDFダウンロード

image-png-Feb-26-2025-03-24-12-5725-AM契約書の基本用語英訳50選

一言に契約書といっても、業務委託契約書(Services Agreement)、独立請負人契約書(Independent Contractor Agreement)、秘密保持契約書(Non-Disclosure Agreement)、業務提携契約書(Business Partnership Agreement)など、様々なものがあり、契約の種類も多様化しています。

契約内容を正しく理解し、法的リスクを回避するには、適切な英訳が不可欠です。本記事では、契約書における基本用語の英訳50選をご紹介します。 
>>PDFダウンロード(無料)


翻訳発注に失敗しない10のポイント「翻訳発注」に失敗しない10のポイント

翻訳の発注に失敗しないためには、どうすればいいのか。

翻訳外注コストを抑えるには、どうすればいいのか。
これらの課題の解決策をお教えします。

翻訳発注に失敗しないためには、知らないではすまされない重要なポイント!

優れた翻訳会社ほど多忙で引く手あまたです。価格が相場に比べて格段に低い翻訳会社は、良心的なのか、それとも単に制作プロセスを簡単に済ませているだけなのかをよく見極めましょう。また、同じ翻訳会社でも、制作プロセス次第で翻訳料金は大きく上下します。希望するレベルを詳細に伝えることで、翻訳会社は最適なプロセスをデザインすることができます。 >>PDFダウンロード(無料)


契約書翻訳に役立つリンク集

法務省大臣官房司法法制部「法令翻訳の手引き」(PDF)
日本法令外国語訳推進会議「法令用語日英標準対訳辞書」(PDF)
Publiclegal(英文契約書のテンプレートや書式を無料で提供)
日本法令外国語訳データベースシステム(法務省が開設した日本の法令の英訳サイト)
weblio 英和辞典・和英辞典
英辞郎 on the web

 

契約書翻訳に関連する記事

【2024年版】ビジネスで欠かせない「契約書翻訳」におすすめの8つのポイント
契約書翻訳を依頼する際に知っておいていただきたいこと
契約書の翻訳を外注するとき、特に注意すべき3点
翻訳会社のプロの法律系翻訳者が選ぶ!契約書の英訳におすすめの書籍12選
法律文書:AI翻訳時代における人力翻訳の価値とは?

  • Twitter
  • facebook
  • LINE
  • pocket
  • はてな

翻訳会社を選ぶおすすめの依頼方法:失敗しない10のキホン

WIPの翻訳をつくるサービスはこちら