<img src="https://trc.taboola.com/1341089/log/3/unip?en=page_view" width="0" height="0" style="display:none">
  • Twitter
  • facebook
  • LINE
  • pocket
  • はてな
Jul. 16, 2020

医療、医薬品、医療機器に関する翻訳でよくあるご質問(FAQ)

 

医療、医薬品、医療機器に関する翻訳で、よくあるご質問をFAQ形式でまとめました。翻訳費用、納期、スピード対応等、メディカル分野での翻訳サービスについてご確認いただけます。

 

費用はどれくらいかかりますか?

翻訳料(チェック込み)は原文の文字数×単価となります。そのまま上書きできない図表が含まれる原稿ファイルの場合は、編集料を別途見積もらせていただいています。特急料は、即日納品の場合に対象となります。

 

内容が重複していると思われる原稿の場合、どのくらいの分量が重複しているか、解析してから見積りを行います。重複部分の単価は、通常単価の半額程度になります。

 

納品までどれくらいかかりますか?

翻訳スタッフが1日に翻訳できる分量は、

  • 英日翻訳者:1,000wdsA4 10.5pt 行間1行だと「英語約5枚分」)
  • 日英翻訳者:2,400文字(A4 10.5pt 行間1行だと「日本語約5枚分」)

が一つの目安となります。

 

その他に、上書きできない原稿ファイルの場合は、原稿の前準備、翻訳後のレイアウト調整に各1日程度必要になる場合があります。タイミングによって翻訳スタッフの稼動状況(混み具合)が影響する場合もあります。スピードが重要になればなるほど、前もってご連絡いただけますと、ご要望に沿ったスケジュールにてご対応できる可能性が高まります。

 

急ぎます。英語6,000ワードを3日で和訳してほしいのですが。

通常の翻訳工程(1名の翻訳スタッフ+チェッカー)では対応が難しいのですが、できる限りご希望に沿えるよう工夫いたします。一般的にスピードと品質は両立が難しいケースが多いのですが、前準備ができれば、または継続案件であれば、確実に品質を上げることができます。

 

品質とは何ですか?

日本翻訳連盟では「翻訳成果物が、関係者間で事前に合意した仕様を満たす程度のこと」と定義していますが、WIPでは「原文の情報や意味が、御社の社内で通常使用されている用語/言い回しで、過不足なく訳文に盛り込まれること」を目指して作業します。そのためには、参考資料のご提供、御社からのフィードバックが非常に重要になります。

 

最初に秘密保持契約を締結したいのですが

雛形をお送りくださるか、当方の雛形でご検討いただける場合はこちらから雛形をお送りいたします。

 

翻訳証明書が必要です

英語、日本語のいずれでもご準備できます。PDF型式でお送りいたします。

 

翻訳支援ツールは使用していますか?

WIPではMemsource、Trados Studioを日常的に使用しています。クライアントごとに、TM(Translation Memory:翻訳メモリ)、TB(Term Base:用語ベース)を整備し、お見積りでは過去案件との重複解析を行い、訳語に一貫性が持てるように工夫しています。ツールではQAチェック(翻訳品質保証)も行います。

 

医療機器のアプリケーション、取扱説明書の翻訳に対応していますか?

対応しています。WIPは翻訳の取り扱い分野が多いため、翻訳者の専門分野のレパートリーが多く、内容に応じて医学分野に強い訳者と、ITに強いチェッカーを組み合わせるなどのアレンジができます。

 

翻訳の仕上がりが気になります

無料のトライアル翻訳をぜひご利用ください。英日翻訳は150文字、日英翻訳は400文字程度までとなりますが、詳細はお気軽にご相談ください。(伊藤)


WIPの医療(メディカル)翻訳はこちら

  • Twitter
  • facebook
  • LINE
  • pocket
  • はてな

翻訳会社を選ぶおすすめの依頼方法:失敗しない10のキホン

WIPの翻訳をつくるサービスはこちら