<img src="https://trc.taboola.com/1341089/log/3/unip?en=page_view" width="0" height="0" style="display:none">
  • Twitter
  • facebook
  • LINE
  • pocket
  • はてな
Jul. 08, 2025

共有持分譲渡契約書の翻訳:国際不動産・事業投資を成功させる要点と関係部門の役割


国際的な不動産投資や共同事業において、共有持分(Undivided Interest / Co-ownership Interest)の譲渡は頻繁に発生します。例えば、海外の不動産を複数人で共同購入したり、合弁会社の設立に際して特定の資産を共有名義で保有したりするケースです。

この共有持分の譲渡を法的に明確にするのが
共有持分譲渡契約書(Assignment of Undivided Interest / Deed of Assignment of Co-ownership Interest)であり、その正確な翻訳は、権利関係の明確化と将来的な紛争防止のために極めて重要です。翻訳のミスや内容の理解不足は、所有権の曖昧化、予期せぬ税務上の問題、さらには高額な法的紛争へと発展するリスクをはらんでいます。

特に、日本と海外では、不動産法、契約法、税法における共有持分の概念や譲渡手続きが大きく異なるため、単に言葉を置き換えるだけでなく、それぞれの法制度や商慣習を踏まえた上で契約内容を理解し、翻訳することが不可欠です。

本記事では、私どもが数多くの共有持分譲渡契約書の翻訳を支援してきた経験に基づき、翻訳における重要ポイントと、企業の各部門がどのように翻訳された契約書を活用し、関与していくべきかを具体的なケーススタディを交えて解説します。

貴社の国際的な不動産投資や事業投資を成功させ、安心して資産を管理するために、ぜひ本記事をお役立てください。

 

共有持分譲渡契約書とは何か?その目的と国際ビジネスにおける重要性

共有持分譲渡契約書とは、不動産やその他の資産を複数人で共有している場合において、その共有している「持分」(一部の権利)を第三者や他の共有者に譲渡することを定める契約書です。

共有持分とは、一つの資産(不動産、知的財産権、事業の株式など)を複数の者が共同で所有している状態において、各々が持つ所有権の割合を指します。例えば、ある不動産をAが50%、Bが30%、Cが20%の持分で所有している場合、Bがその30%の持分をDに譲渡する際に、この契約書が使用されます。

この契約書は、譲渡される持分の対象(資産の特定)、譲渡人(現持分所有者)と譲受人(新持分所有者)の特定、譲渡される持分の割合、譲渡対価、支払い条件、表明保証(資産の状態や権利に関する保証)、費用負担、紛争解決などを詳細に定めます。

国際ビジネスにおいて共有持分譲渡契約書が特に重要なのは、以下の理由からです。

  • 権利関係の明確化: 海外の不動産や事業における複雑な所有権構造において、誰が、どの程度の権利を持っているかを明確にし、将来的な権利帰属の紛争を未然に防ぎます。

  • 投資の流動性確保: 共同で投資した資産の一部を、必要に応じて売却・譲渡できる流動性を確保するための法的基盤となります。

  • 税務上の影響: 共有持分の譲渡は、譲渡所得税、印紙税、不動産取得税など、各国の税法に基づいた税金が発生する可能性があります。契約内容を正確に理解することで、適切な税務処理と費用計画が可能になります。

  • 各国の法制度への対応: 不動産の共有や譲渡に関する法制度(登記制度、相続法、担保権設定など)は国によって大きく異なります。これらを理解せずに契約を結ぶと、法的無効、予期せぬ義務の発生、または権利の喪失につながるリスクがあります。

英文共有持分譲渡契約書の特徴と和文契約書との違い

国際的なビジネスでは、多くの場合、英文で共有持分譲渡契約書が作成されます。その特徴は、日本の和文契約書とは異なる点がいくつかあります。

  • 譲渡対象資産の厳密な特定: 譲渡される共有持分がどの資産(不動産の具体的な所在地、区画、登記情報、または事業の株式数、割合など)に関するものかを極めて詳細に記述します。図面や資産リストが添付されることも多く、対象の範囲を明確にしようとします。

  • 譲渡対価と支払い条件の明確化: 譲渡対価の金額、支払い通貨、支払い期日、支払い方法、そして税金(譲渡所得税、印紙税など)の負担者が明確に区分して記載されます。

  • 表明保証(Representations and Warranties)の重視: 譲渡人(現持分所有者)が、譲渡する持分に関する事実(例えば、持分に瑕疵がないこと、担保権が設定されていないこと、第三者の権利侵害がないことなど)を表明し保証する条項が非常に詳細に盛り込まれます。この表明保証違反は、譲渡後の紛争の主な原因となるため、厳密な翻訳が求められます。

  • 条件成就条項(Conditions Precedent): 契約の効力発生や義務の履行が、特定の条件(例:政府の許認可取得、第三者の同意取得、特定の書類の提出など)の成就に依存する場合、その条件が明確に規定されます。

  • 登記・登録手続きに関する記述: 不動産の場合、共有持分の変更を管轄当局に登記・登録する義務と、その費用負担が詳細に定められます。国によっては、登記が所有権移転の要件となる場合があり、その重要性が高まります。

  • 契約解除・終了に関する条項: 契約の解除事由(債務不履行など)、解除後の措置、および関連する損害賠償義務が詳細に規定されます。

  • 現地の税務に関する言及: 譲渡によって発生する税金(譲渡所得税、不動産取得税、印紙税など)について、現地の税法に基づいた具体的な記述や、税務上の責任分担が盛り込まれることがあります。

一方、日本の和文共有持分譲渡契約書も詳細ではありますが、英文契約書ほどの網羅性を持たない場合や、運用上の「暗黙の了解」に頼る部分が見られることがあります。国際的な共有持分譲渡においては、このような曖昧さが大きなリスクとなるため、英文に翻訳する際は、その意図を明確にし、具体的な権利義務関係が読み取れるように現地の法制度や商慣習を踏まえた「再構築」する視点が不可欠です。例えば、日本の「公簿上の表示」が、海外の「Record Title」と完全に一致しない場合があるため、現地の登記制度を考慮した翻訳が求められます。

 

共有持分譲渡契約書翻訳における重要ポイント

共有持分譲渡契約書の翻訳は、貴社の資産管理と投資戦略に直結するため、極めて高い精度と専門性、そして法的な視点が求められます。以下のポイントを押さえることが成功への鍵となります。

  1. 譲渡対象となる資産と持分の厳密な特定

    不動産であれば所在地、登記情報、区画、付帯設備、または事業であれば株式の種類、数、割合など、譲渡される持分がどの資産のどれくらいの割合に該当するのかを、誤解の余地なく厳密に翻訳することが最も重要です。一点の誤りが、権利の帰属に関する重大な紛争を引き起こしかねません。

  2. 譲渡対価と支払い条件、費用負担の明確化: 譲渡

    対価の金額、支払い通貨、支払い期日、支払い方法を正確に翻訳することはもちろん、印紙税、登記費用、譲渡所得税などの税金や手数料について、譲渡人と譲受人のどちらが負担するのかが明確に記載されているかを厳密に確認し、翻訳することが不可欠です。これにより、予期せぬ費用負担を防ぐことができます。

  3. 表明保証(Representations and Warranties)条項の正確性

    譲渡人が譲渡する持分や対象資産について行う表明保証(例:所有権の有効性、法的紛争の有無、担保設定の有無、環境汚染の有無など)は、譲受人のリスクを評価する上で極めて重要です。これらの表明保証の範囲、事実としての正確性、違反時の法的責任を正確に翻訳し、潜在的なリスク要因を明確に把握する必要があります。

  4. 先買権(Right of First Refusal)や共同売却権(Tag-Along Right)の有無

    共有者が複数いる場合、他の共有者の持分譲渡に際して、先に購入できる権利(先買権)や、他の共有者が自己の持分も一緒に売却できる権利(共同売却権)などが規定されていることがあります。これらの権利の有無、行使条件、手続きなどを正確に翻訳し、将来的な譲渡の制約や機会を理解しておくことが重要ですし、これらの規定は、共同投資契約書(Joint Venture Agreement)や株主間契約書(Shareholders' Agreement)にも関連する場合があります。

  5. 登記・登録手続きと関連法規への対応

    不動産の場合、共有持分の変更を管轄当局(登記所など)に登記・登録する義務と、その費用負担、手続きの期限などを正確に翻訳することが重要ですし、現地の不動産登記法や関連する商法・税法に準拠した表現が用いられているかを確認することも不可欠です。

  6. 契約解除・終了後の措置の明確化

    契約不履行時の解除条件、譲渡後の紛争解決、そして万一譲渡が無効になった場合の原状回復義務などを詳細かつ明確に翻訳することが不可欠です。

  7. AI翻訳の適切な活用と専門家による最終確認

     AI翻訳技術は、初稿の作成や用語の統一に役立ちますが、共有持分譲渡契約書のような法的・税務的に複雑な文書、特に持分の特定、表明保証、税務上の責任、現地の登記手続きといった条項においては、法的ニュアンス、各国の不動産法・税法、そして商慣習を完璧に理解することは困難です。AIを効率化ツールとして最大限活用しつつも、法務知識、不動産取引の実務経験、そして現地の税務に関する知見を持つ専門の翻訳者による徹底的なレビューと校正が不可欠です。人間による精査が、潜在的なリスクを最小限に抑え、安全な資産管理と投資の基盤となります。

  8. 強固な情報セキュリティ体制

    共有持分譲渡契約書には、企業の投資戦略、資産情報、財務情報、個人情報など、極めて機密性の高い情報が含まれることが一般的です。これらの情報が外部に漏洩した場合、企業の競争力低下、信用失墜、法的な責任問題など、甚大な損害を被る可能性があります。そのため、翻訳を依頼する際には、翻訳会社が厳格な情報セキュリティポリシーを定め、技術的・物理的・人的な対策を徹底しているかを必ず確認すべきです。私どもは、お客様の機密情報を最高レベルで保護するため、徹底したセキュリティ管理を実践しています。

  9. 「総コスト」での評価と信頼できる翻訳会社の選定

    翻訳にかかる費用は、単純な料金だけでなく、翻訳後の社内での確認・修正にかかる時間や労力、そして将来的な紛争リスクといった「総コスト」で評価すべきです。初期費用が安価でも、翻訳品質が低ければ、結果的に大きな損失に繋がりかねません。実績、専門性、セキュリティ体制、そして提供されるサービスの質を総合的に判断し、貴社の国際的な不動産・事業投資における戦略的パートナーとして信頼できる翻訳会社を選定することが重要ですし、私どもはこのような観点から、お客様に安心してご利用いただける最適なサービスを提案しています。

  10. 現地の弁護士・税理士との連携

    共有持分譲渡は、不動産法、会社法、税法など、複数の法領域にまたがる複雑な取引です。翻訳された契約書を基に、物件所在国または事業拠点の現地の弁護士や税理士と連携し、契約の法的有効性、税務上の影響、登記手続きなどを事前に確認することが非常に重要です。

 

共有持分譲渡契約書の翻訳は誰に必要なのか?ケーススタディで見る関係部門の役割

共有持分譲渡契約書は、不動産や事業投資の性質によって、企業の多岐にわたる部門がその内容を理解し、翻訳された情報に基づいて連携することが不可欠です。

 

ケーススタディ1:海外不動産の共有持分譲渡

状況: 日本の不動産投資会社が、海外の商業ビルを共同所有している現地パートナーから、その共有持分を追加で取得する英文の共有持分譲渡契約を締結するケース。

  • 不動産投資部門/海外事業部:

    • 必要性: 譲渡される不動産の詳細(所在地、面積、区画、テナント情報)、持分の割合、譲渡対価、支払い条件、表明保証の内容(物件の瑕疵、担保設定など)を詳細に確認します。投資判断に直結するため、物件と持分に関する情報を正確に反映した翻訳が不可欠です。

    • ケース: 契約書に記載された譲渡対象の不動産持分の「登記簿謄本との照合情報」を和訳で確認し、実際の権利関係と一致しているかを検証します。過去には、共有持分の特定が翻訳で曖昧だったため、譲渡後に範囲を巡る紛争に発展した事例がありました。私どもは、このような資産の厳密な特定に関する条項の正確な翻訳を特に重視しています。

  • 法務部:

    • 必要性: 契約全体の法的妥当性、リスク管理、特に現地の不動産法、登記制度、共同所有に関する法規への準拠性、表明保証の範囲と責任、契約解除の条件、準拠法および紛争解決条項の適切性を確認します。高額な不動産に関わるため、法的な正確性に優れた翻訳が不可欠です。

    • ケース: 契約書に記載された、譲渡後の不動産管理に関する規定(共有者の合意形成、費用分担など)が、現地の法律でどのように規定されているかを和訳で確認し、将来的な管理リスクを評価します。

  • 経理部/財務部:

    • 必要性: 譲渡対価の支払いスケジュール、通貨、譲渡所得税、不動産取得税、印紙税などの税金の負担者と金額、登記費用などを詳細に確認します。正確な予算計画と税務処理を行うため、正確な翻訳に基づいた理解が不可欠です。

    • ケース: 契約書に記載された税金関連の責任条項(例:譲渡人が源泉徴収税を負担するか否か)を和訳で確認し、資金計画に反映させます。

ケーススタディ2:海外合弁会社の事業持分譲渡

状況: 日本のIT企業が、海外で設立した合弁会社の事業持分(共同で保有するプロジェクトの権利や利益)の一部を、別の共同出資者に譲渡する英文の共有持分譲渡契約を締結するケース。

  • 事業企画部/海外事業部:

    • 必要性: 譲渡対象となる事業持分の範囲、関連するプロジェクトの収益・費用分配、事業運営に関する意思決定権の変更、譲渡対価、表明保証の内容などを詳細に確認します。事業戦略に直結するため、事業内容を正確に反映した翻訳が不可欠です。

    • ケース: 契約書に記載された譲渡後の「利益分配率」や「意思決定における議決権の変更」が、既存の合弁契約書(Joint Venture Agreement)と整合性があるかを和訳で確認し、事業計画に反映させます。

  • 法務部:

    • 必要性: 契約全体の法的妥当性、リスク管理、特に合弁契約書や株主間契約書との整合性、表明保証の範囲と責任、競業避止義務の有無、契約解除の条件、準拠法および紛争解決条項の適切性を確認します。事業に関わるため、法的な正確性に優れた翻訳が不可欠です。

    • ケース: 契約書に記載された、譲渡後の共同出資者間の「情報開示義務」や「秘密保持義務」の継続性について和訳で確認し、自社の情報管理体制を強化します。

  • 経理部/財務部:

    • 必要性: 譲渡対価の支払い方法、通貨、支払い期日、譲渡に伴う税務上の処理(法人税、消費税など)、会計上の持分変動の処理などを詳細に確認します。正確な会計処理と税務申告を行うため、正確な翻訳に基づいた理解が不可欠です。

    • ケース: 契約書に記載された譲渡対象持分の「評価額」と、それに基づく譲渡対価が、会計上の「帳簿価額」とどのように異なり、税務上の損益に影響するかを和訳で確認します。

よくある質問(FAQ)

共有持分譲渡契約書の翻訳に関して、お客様からよくいただくご質問とその回答をまとめました。

  1. Q1: 「共有持分」と「所有権全体」の翻訳上の違いで、特に注意すべき点は何ですか?

A1: 「共有持分(Undivided Interest / Co-ownership Interest)」は、資産の「一部の権利」を指し、資産全体に対する所有権の割合を示すものです。一方、「所有権全体(Full Ownership / Fee Simple Absolute)」は、資産に対する完全な権利を指します。翻訳においては、この権利の範囲と性質の区別を明確に表現することが最も重要です。特に不動産の場合、各国の登記制度において「持分」がどのように扱われるかを理解し、それに合致する用語を用いる必要があります。

  1. Q2: 共有持分譲渡契約書で、「表明保証(Representations and Warranties)」の条項はなぜそこまで重要視されるのですか?

A2: 表明保証は、譲渡人(売主)が契約締結時点または譲渡実行時点において、対象資産や自身の状況に関する特定の事実が真実かつ正確であることを宣言し、その事実に対する責任を負うものです。これは、譲受人(買主)が、隠れた瑕疵や法的リスクを抱えた持分を取得することを防ぐための重要な保護メカニズムです。翻訳においては、表明保証の範囲、内容、そして違反した場合の責任(損害賠償義務など)を厳密に表現し、譲受人がどのようなリスクを承継するのかを明確に理解できるようにすることが不可欠です。

  1. Q3: 共有持分譲渡契約の翻訳において、税務上の影響を考慮する上で重要なポイントは?

A3: 譲渡に伴い発生する譲渡所得税、印紙税、不動産取得税(不動産の場合)、あるいは消費税(事業譲渡の場合)など、各国の税法に基づいた税金の負担者が誰になるのか(譲渡人か譲受人か)、そしてその計算方法が明確に記載されているかを正確に翻訳することが重要です。また、税務上の源泉徴収義務など、特定の義務が課される可能性も考慮する必要があります。現地の税理士と連携して確認することが強く推奨されます。

  1.  Q4: 共有持分譲渡契約書に「先買権(Right of First Refusal)」や「共同売却権(Tag-Along Right)」といった条項が含まれる場合、翻訳でどのように注意すべきですか?

A4: これらの権利は、共同所有者間の関係を規定する重要な条項です。「先買権」は、他の共有者が自己の持分を第三者に売却しようとする場合、既存の共有者がその持分を優先的に購入できる権利です。「共同売却権」は、一部の共有者が持分を売却する際、他の共有者も同じ条件で自己の持分を売却できる権利です。翻訳では、これらの権利の行使条件、通知義務、行使期間、そして違反した場合の法的効果を極めて明確に表現し、将来的な持分取引の制約や機会を誤解なく伝える必要があります。

  1. Q5: 共有持分を譲渡する際、対象が不動産である場合と事業(株式など)である場合で、翻訳上のアプローチに違いはありますか?

A5: はい、アプローチに違いがあります。

  • 不動産の場合: 不動産登記法、土地法、建築基準法など、現地の不動産に関する法規に特有の用語や概念を正確に翻訳する必要があります。物件の物理的な状態に関する表明保証や、登記手続きに関する条項がより詳細になります。

  • 事業(株式など)の場合: 会社法、証券取引法、競争法など、企業のM&Aや株式取引に関する法規に特有の用語や概念を正確に翻訳する必要があります。事業の財務状況、負債、許認可、従業員に関する表明保証がより重視されます。 どちらの場合も、譲渡対象となる資産の性質に応じた専門知識と、関連法規への深い理解が翻訳者に求められます。

まとめ

共有持分譲渡契約書の翻訳は、単なる言語の変換に留まらず、企業が国際的な不動産投資や共同事業を安全かつ確実に進めるための極めて重要な戦略的要素です。英文と和文の契約書が持つそれぞれの特徴を深く理解し、不動産投資、海外事業、法務、経理、財務といった各部門が連携しながら、専門知識を持つ翻訳者の力を借りることが不可欠です。

特に、譲渡対象資産と持分の厳密な特定、譲渡対価と費用負担の明確化、表明保証の正確な理解、そして先買権などの複雑な権利義務関係への対応、さらに各国の法制度や税務上の取り扱いへの配慮は、潜在的なリスクを最小限に抑え、国際ビジネスにおける継続的な成功への鍵となります。

 

私どもは、このような複雑な共有持分譲渡契約書の翻訳において、貴社の各部門のニーズを理解し、最高品質の翻訳とサポートを提供することをお約束します。貴社の海外ビジネスにおける共有持分譲渡や資産管理に関してご不明な点やご相談がありましたら、ぜひお気軽にお問い合わせください。

契約書の翻訳-1WIPジャパンは、東京弁護士共同組合神奈川県弁護士共同組合をはじめとする全国23の弁護士共同組合の特約店に認定されています。
ご相談は無料です。いつでもお気軽にご連絡ください。

 

【無料】PDFダウンロード

image-png-Feb-26-2025-03-24-12-5725-AM契約書の基本用語英訳50選

一言に契約書といっても、業務委託契約書(Services Agreement)、独立請負人契約書(Independent Contractor Agreement)、秘密保持契約書(Non-Disclosure Agreement)、業務提携契約書(Business Partnership Agreement)など、様々なものがあり、契約の種類も多様化しています。

契約内容を正しく理解し、法的リスクを回避するには、適切な英訳が不可欠です。本記事では、契約書における基本用語の英訳50選をご紹介します。 
>>PDFダウンロード(無料)


翻訳発注に失敗しない10のポイント「翻訳発注」に失敗しない10のポイント

翻訳の発注に失敗しないためには、どうすればいいのか。

翻訳外注コストを抑えるには、どうすればいいのか。
これらの課題の解決策をお教えします。

翻訳発注に失敗しないためには、知らないではすまされない重要なポイント!

優れた翻訳会社ほど多忙で引く手あまたです。価格が相場に比べて格段に低い翻訳会社は、良心的なのか、それとも単に制作プロセスを簡単に済ませているだけなのかをよく見極めましょう。また、同じ翻訳会社でも、制作プロセス次第で翻訳料金は大きく上下します。希望するレベルを詳細に伝えることで、翻訳会社は最適なプロセスをデザインすることができます。 >>PDFダウンロード(無料)


契約書翻訳に役立つリンク集

法務省大臣官房司法法制部「法令翻訳の手引き」(PDF)
日本法令外国語訳推進会議「法令用語日英標準対訳辞書」(PDF)
Publiclegal(英文契約書のテンプレートや書式を無料で提供)
日本法令外国語訳データベースシステム(法務省が開設した日本の法令の英訳サイト)
weblio 英和辞典・和英辞典
英辞郎 on the web

 

契約書翻訳に関連する記事

【2024年版】ビジネスで欠かせない「契約書翻訳」におすすめの8つのポイント
契約書翻訳を依頼する際に知っておいていただきたいこと
契約書の翻訳を外注するとき、特に注意すべき3点
翻訳会社のプロの法律系翻訳者が選ぶ!契約書の英訳におすすめの書籍12選
法律文書:AI翻訳時代における人力翻訳の価値とは?

  • Twitter
  • facebook
  • LINE
  • pocket
  • はてな

翻訳会社を選ぶおすすめの依頼方法:失敗しない10のキホン

WIPの翻訳をつくるサービスはこちら