1. 健康食品翻訳が求められる背景とペルソナの悩み
ビジネスのグローバル化や越境ECの拡大により、「健康食品 翻訳」のニーズはかつてないほど高まっています。
よくある課題と不安
- 原材料や機能性成分、臨床データの誤訳で審査不通過や海外販売中止
- 海外ラベル・広告表現の法令違反で商品回収やブランド失墜
- 学会・展示会での専門性・英語力不足による信頼損失
一例(ペルソナ)
- 品質保証マネージャー Aさん : 「成分名やGMP/ISO関連表現の誤訳が怖い」
- 越境EC担当 Bさん:「多言語ラベルやパッケージに各国表記規則を正しく反映したい」
- R&Dリーダー Cさん:「欧米学会で査読が通る論文品質で臨床試験データを英訳したい」
- 商社バイヤー Dさん:「海外仕入れ先との誤解や法規違反をゼロにしたい」
2. 健康食品翻訳の専門要件とは何か
健康食品分野特有の翻訳には、以下のような専門要件・品質管理が求められます。
専門用語・成分名称の正確な一貫管理
- 成分名(例:ヒアルロン酸、グルコサミン)、菌株名、規格原材料名などに対する最新用語集・翻訳メモリ(TM)の活用
- 顧客ごと/案件ごとに用語一貫性を厳守(誤表記は審査落ち・回収リスク)
法規制・ガイドライン厳守の品質管理
- FDA(米国)、EFSA(EU)、厚生労働省(日本)など各国食品法規制(DSHEA他)
- 機能性表示食品表示指針、栄養機能食品・医薬品区分および広告規制
- 輸出国のパッケージ・ラベル表記ルール(消費者庁・中国語GB規格等)
- 表示NGワード(医薬的効能・治癒保証表現など)の言語最適化とリーガルチェック
ダブルチェック・プロセス制御
- ネイティブ+専門校正者 本文二重チェック
- 成分表や研究結果の数値・単位・原産国情報も入念に確認
- ラベル/広告/臨床資料など用途別ガイドライン適合
3. 用途別・言語別にみる健康食品翻訳の現場
様々な用途・媒体・ターゲット国で「健康食品翻訳」は高精度が求められます。
用途 | 英訳・中訳・ASEAN | 特記事項/翻訳上の要点 |
---|---|---|
ラベル・パッケージ | 〇 | 法定表記・成分名・単位・GMO/アレルギー表示、現地規格番号明記 |
広告コピー | 〇 | 法的規制(効能断言不可・誇大表現NG)、現地消費者向けの自然な訴求文 |
学会発表・論文翻訳 | 〇 | IMRaD形式・査読対応・引用文献様式準拠、研究データ信頼性 |
臨床試験レポート | 〇 | 用語統一・成績表フォーマット・倫理委承認明記 |
言語別 比較イメージ
言語 | 主な法規基準 | 表現の注意点 | サポート範囲 |
---|---|---|---|
英語 | FDA, 英米公的機関ガイドライン | 「効果」よりも「サポート」「助ける」など | 米/英/AUほか多地域対応 |
中国語 | 中華人民共和国GB規格 | 医薬品と食品の区分明瞭化 | 簡体/繁体/香港/台湾対応 |
東南アジア言語 | 各現地食品法 | ローカル慣習・消費者心理配慮 | タイ/ベトナム/インドネシア等 |
4. サービス別:翻訳品質・体制・納期・料金の徹底比較
サービス種別 | 品質担保体制 | 納期 | 料金体系 | 推奨用途 | オプション例 |
---|---|---|---|---|---|
一般翻訳会社 | 汎用翻訳+簡易校正 | 2-5営業日 | 文字/単語ベース | 一般業界紹介・参考資料向け | なし |
健康食品専門翻訳 | 専門翻訳者+用語集+ダブル校正 | 3-7営業日 | 要見積(内容次第) | ラベル・広告・学会抄録 | DTP, CMS連携 |
ネイティブ&専門校正付 | 医薬・法規分野ネイティブ校正 | 4-10営業日 | 要見積(高度専門性) | 欧米審査・学術論文・認証提出 | 認証翻訳, 公証 |
5. 健康食品翻訳で成功するためのベストプラクティス(選定ポイント5選)
1. 専門用語・用語集運用の徹底2. フィールドごとの法規制ガイドライン対応(FDA/EFSA/厚労省)
3. ネイティブ+ダブルチェック体制/査読原稿に精通
4. 翻訳メモリ(TM)・プロ用ツール共用体制
5. システム連携・DTP納品サポート(通販/EC/CMS/PDFレイアウト)
6. 事例紹介(ペルソナA~Dごと成功ビフォーアフター)
品質保証マネージャー:Aさん
- Before:機能性表示申請で用語ブレによる二度手間
- After :弊社用語集管理&校正導入、申請通過率大幅向上
越境EC担当:Bさん
- Before:ラベル自動機翻訳で多国語審査NG、販売開始遅延
- After :各国法規・表記基準準拠、早期リリース&ミスゼロ販売実現
R&Dリーダー:Cさん
- Before:学会抄録原稿で英語表現不統一、査読コメント多数
- After :IMRaD準拠+ジャーナル英語対応でリバイス一発OK
バイヤー営業:Dさん
- Before:契約書・カタログ誤訳で商談失注
- After :専門校正+納品体制確立で取引円滑/クレームゼロ
7. FAQ(健康食品翻訳に関するよくあるご質問)
Q1. 少量案件や小規模ロットでも対応できますか?
A1. 1件からご相談・見積もり可能です。短納期・小ロットでも柔軟に対応します。
Q2. 機械翻訳+ポストエディット対応は可能ですか?
A2. 一部リピート部分や非公開用途等は機械翻訳+専門校正も可能です。適切な品質ラインを個別ご案内します。
Q3. 認証翻訳・および公証が必要な場合も対応可能ですか?
A3. 各国向け認証翻訳、公証・宣誓書付き納品も実績多数ございます。
Q4. 社内システム(CMS)やECプラットフォームと連携できますか?
A4. API・CSV納品、DTPデータ連携も柔軟対応しています。
Q5. 医療系など複数専門分野が混在した案件にも対応可能ですか?
A5. 医薬・栄養・マーケ・法務を横断できる専門チーム体制を整えていますのでご安心ください。
7. まとめ・お問い合わせ/見積もり・サンプル翻訳について
健康食品翻訳は専門知識・法規制・コピーライティングセンス・リアルネイティブ校正の「全て」を兼ね備えたパートナー選びが鍵です。
- 成分用語集&用語管理
- 法規制・現地ガイドライン対応
- ネイティブ+専門校正のダブルチェック
- 機能性表示・広告指針順守
- DTP/CMS連携納品も柔軟対応
翻訳に関する無料個別相談や無料見積もりも行っております。
まずは貴社のニーズや課題感など、簡単なお問い合せから始めてみませんか?
ご相談は無料です。いつでもお気軽にご連絡ください。