<img src="https://trc.taboola.com/1341089/log/3/unip?en=page_view" width="0" height="0" style="display:none">
  • Twitter
  • facebook
  • LINE
  • pocket
  • はてな
Jul. 08, 2025

不動産売買契約書 翻訳:国際不動産取引を成功させる要点と関係部門の役割

 

グローバル化が進む現代において、個人だけでなく企業にとっても海外不動産への投資や売却は、資産運用の多様化や事業拡大の重要な手段となっています。

このような国際不動産取引において中心となるのが、不動産売買契約書(Real Estate Purchase Agreement / Sale and Purchase Agreement for Real Estate)です。この契約書は、売買の対象となる不動産の詳細、価格、支払い条件、引渡し時期、所有権移転、税金、紛争解決などを詳細に定める法的文書であり、その正確な翻訳は、安全な取引の実現と潜在的なリスクの回避のために不可欠です。翻訳のミスや内容の理解不足は、権利関係の複雑化、予期せぬ費用負担、税務上の問題、さらには高額な法的紛争へと発展するリスクをはらんでいます。

特に、国ごとに不動産登記制度、税制(印紙税、取得税、固定資産税、譲渡益税など)、契約法、環境規制、外国人による不動産所有規制などが大きく異なるため、単に言葉を置き換えるだけでなく、それぞれの法制度や商慣習を踏まえた上で契約内容を理解し、翻訳することが不可欠です。

本記事では、私どもが数多くの不動産売買契約書の翻訳を支援してきた経験に基づき、翻訳における重要ポイントと、貴社の各部門がどのように翻訳された契約書を活用し、関与していくべきかを具体的なケーススタディを交えて解説します。

貴社の国際不動産取引を成功させ、安心して投資・売却を行うために、ぜひ本記事をお役立てください。

 

不動産売買契約書とは何か?その目的と国際取引における重要性

不動産売買契約書(Real Estate Purchase Agreement / Sale and Purchase Agreement for Real Estate)とは、売主(Seller)が特定の不動産(土地、建物、マンション、商業ビルなど)を買主(Buyer)に売却し、買主がその対価を支払うことを約束する際に締結する、極めて重要な法的文書です。

 

この契約書は、以下の非常に多岐にわたる詳細な条項を含みます。

  • 対象不動産の特定: 所在地、地番、面積、建物の種類、構造、築年数、権利関係(所有権、抵当権、賃借権など)、図面や境界線の明確化。

  • 売買価格と支払い条件: 総売買代金、手付金(Deposit)、中間金、残金支払い期日、支払い方法、支払い通貨、為替リスクの取り扱い。

  • 引渡しと所有権移転: 不動産の引渡し時期、引渡し時の状態(現状有姿、修繕義務など)、所有権移転の時期と方法(登記手続きなど)。

  • 表明保証(Representations and Warranties): 売主が不動産の物理的状態(構造、配管、電気系統など)、権利関係(紛争の有無、抵当権の有無)、環境汚染の有無などについて保証する内容。

  • 瑕疵担保責任(Warranties against Defects / Latent Defects): 不動産に隠れた欠陥があった場合の売主の責任、期間、範囲。

  • 費用と税金: 登記費用、仲介手数料、印紙税、取得税、固定資産税、譲渡所得税などの負担者。

  • 契約解除条件: 融資が下りなかった場合、デューデリジェンスの結果、環境調査の結果などによる解除条件、解除時の手付金等の取り扱い。

  • 不可抗力(Force Majeure): 天災地変など、不可抗力による契約不履行時の対応。

  • 準拠法と紛争解決: 契約に適用される法律、紛争が発生した場合の解決方法(裁判、仲裁など)。

  • 既存賃貸借契約の取り扱い: 賃借人がいる場合の賃貸借契約の承継、賃料収入の精算。

国際不動産取引において不動産売買契約書が特に重要なのは、以下の理由からです。

  • 法制度と商慣習の違いへの対応: 各国で不動産の所有権、登記、税務、環境規制、建築基準などが大きく異なります。これらの違いを理解せずに契約を結ぶと、予期せぬ法的リスクや多額の費用負担が生じる可能性があります。

  • 権利関係の明確化: 不動産は高額な資産であり、所有権、抵当権、通行権、賃借権など複雑な権利が絡み合っています。契約書でこれらの権利関係を明確にし、紛争の種を摘むことが不可欠です。

  • リスクの特定と分担: 環境汚染、未登記部分、境界線紛争、既存賃貸借契約のトラブルなど、不動産には多様なリスクが伴います。契約書でこれらのリスクを明確にし、売主と買主の責任の所在を定めることで、予期せぬ損害を最小限に抑えられます。

  • 税務上の影響の把握: 各国の不動産関連税制は複雑であり、購入時、保有時、売却時に様々な税金が発生します。契約書の条項は、これらの税金負担に直接影響するため、正確な理解が不可欠です。

  • デューデリジェンスの基盤: 契約書に記載される表明保証や物件情報に基づいて、買主は法務、税務、物理的、環境的デューデリジェンスを実施します。

英文不動産売買契約書の特徴と和文契約書との違い

国際的な不動産売買取引では、多くの場合、英文で契約書が作成されます。その特徴は、日本の和文契約書とは異なる点がいくつかあります。

  • 詳細な表明保証(Representations and Warranties): 売主が不動産の物理的状態(構造、設備、配管、電気系統、屋根、地下室、外壁など)、権利関係(権原の有効性、抵当権・担保権の有無、紛争・訴訟の有無)、環境汚染の有無、既存賃貸借契約の状況、建物の用途地域への適合性などについて、極めて詳細かつ具体的に保証する条項が含まれます。これらの表明保証違反は、契約解除や損害賠償の根拠となるため、厳密な法的・技術的用語の選定と翻訳が求められます。

  • デューデリジェンス(Due Diligence)期間と条件: 買主が物件の調査(法務、税務、物理、環境など)を行うための期間(Inspection Period)と、その調査結果に基づいて契約を解除できる条件(Due Diligence Contingency)が詳細に規定されます。解除時の手付金返還の有無も明確にされます。

  • 所有権保険(Title Insurance)の重視: 米国などでは、不動産の権原(Title)に瑕疵がないことを保証する所有権保険が非常に重要視されます。契約書では、この保険の加入義務者、費用負担、保険の範囲が規定されることがあります。

  • クロージング(Closing)の詳細な手続き: 所有権の最終的な移転と売買代金の決済を行う「クロージング」の場所、日時、参加者、必要書類、費用の精算方法(Proration of Expenses)が厳密に定められます。税金、管理費、賃料などが日割りで精算されることが一般的です。

  • 環境法規制(Environmental Regulations)への言及: 不動産に環境汚染(土壌汚染、アスベストなど)のリスクがないことの表明保証や、環境調査(Environmental Site Assessment)の実施義務、汚染が発見された場合の責任分担などが詳細に記述されます。

  • 瑕疵担保責任(Warranties against Defects / Latent Defects)の範囲と免責: 売主の瑕疵担保責任の範囲(隠れた欠陥のみか、特定の欠陥を含むか)、期間、免責条項("AS IS" - 現状有姿売買など)が明確にされます。

  • 費用と税金負担の明確化: 登記費用(Recording Fees)、印紙税(Stamp Duty/Transfer Tax)、弁護士費用、仲介手数料、評価手数料、固定資産税(Property Tax)、譲渡所得税(Capital Gains Tax)など、売買に関連するあらゆる費用の負担者が詳細に規定されます。

  • 紛争解決条項(Dispute Resolution): 契約違反や紛争が発生した場合の解決方法(訴訟、仲裁、調停)および管轄地(どの国の裁判所、どの仲裁機関)が明確に指定されます。

  • 「タイム・イズ・オブ・ザ・エッセンス(Time is of the Essence)」条項: 契約に定められた期日(特に支払い期日やクロージング期日)を厳守することの重要性を示す条項で、違反した場合の法的効果が大きくなります。

一方、日本の和文不動産売買契約書は、比較的簡潔で、「信義誠実の原則」や「協議」といった表現に依拠する部分が見られることがあります。しかし、国際的な不動産取引においては、このような曖昧さが大きなリスクとなるため、英文に翻訳する際は、その意図を明確にし、具体的な権利義務関係が読み取れるように現地の法制度や国際的な慣行を踏まえた「再構築」する視点が不可欠です。例えば、日本の「公簿面積売買」と海外の「実測面積売買」の違いを明確に理解する必要があります。

 

不動産売買契約書翻訳における重要ポイント

不動産売買契約書の翻訳は、貴社の資産、投資戦略、法的リスクに直接影響するため、極めて高い精度と専門性、そして法務・税務・不動産実務に関する視点が求められます。以下のポイントを押さえることが、成功への鍵となります。

  1. 対象不動産の特定と権利関係の厳密な確認

    不動産の所在地、地番、登記情報、面積、境界線、用途地域、建物の構造、築年数、そして所有権以外の権利(抵当権、賃借権、地役権など)の有無と内容を、法務的・技術的に誤解の余地なく厳密に翻訳することが最も重要ですし、関連する図面や登記情報との整合性も確認すべきです。一点の誤りが、将来的な権利紛争や使用制限に繋がりかねません。

  2. 売買価格と支払い条件、クロージング手続きの明確化

    総売買代金、手付金、中間金、残金支払い期日、支払い方法、支払い通貨、為替リスクの負担者などを正確に翻訳することが不可欠です。また、クロージング(決済)の場所、日時、必要書類、費用の精算方法(固定資産税、管理費、賃料などの日割り精算)を厳密に翻訳し、スムーズな所有権移転と決済を実現する必要があります。

  3. 表明保証(Representations and Warranties)とデューデリジェンス条項の正確性

    売主が不動産の物理的状態、権利関係、環境汚染、既存賃貸借契約などに関して行う表明保証の内容を正確に翻訳し、表明保証違反があった場合の買主の救済措置(契約解除、損害賠償など)を明確にすることが重要です。また、買主が物件調査(デューデリジェンス)を行う期間と、その結果に基づいて契約を解除できる条件(解除時の手付金返還など)も厳密に翻訳すべきです。

  4. 瑕疵担保責任(Warranties against Defects)の範囲と免責条項

    不動産に隠れた欠陥があった場合の売主の責任範囲(期間、種類、修補義務、損害賠償)、そして「AS IS」(現状有姿)などの免責条項がどのように規定されているかを正確に翻訳することが不可欠です。買主にとっての物件リスクを把握する上で極めて重要な要素です。

  5. 費用と税金負担の明確化

    登記費用、印紙税、仲介手数料、弁護士費用、そして取得税、固定資産税、譲渡所得税など、国際不動産取引に特有の税金の負担者を正確に翻訳することが重要です。各国の税法は複雑であり、翻訳を通じて税務上のリスクと機会を把握する必要があります。

  6. 外国人による不動産所有規制への対応

    一部の国や地域では、外国人の不動産所有に制限があったり、特定の許可が必要だったりする場合があります。契約書内でこれらの規制への言及があるか、あるいは翻訳の過程でそのような規制の存在を認識し、適切なアドバイスを提供できるかが重要です。

  7. AI翻訳の適切な活用と専門家による最終確認

    AI翻訳技術は、初稿の作成や用語の統一に役立ちますが、不動産売買契約書のような法的・専門的に極めて複雑な文書、特に不動産登記、税務、環境規制、表明保証、瑕疵担保責任、デューデリジェンスといった条項においては、法的ニュアンス、各国固有の不動産法規、商慣行を完璧に理解することは困難です。AIを効率化ツールとして最大限活用しつつも、法務知識、国際不動産取引の実務経験、当該国の不動産法・税法に関する知見を持つ専門の翻訳者による徹底的なレビューと校正が不可欠です。人間による精査が、潜在的なリスクを最小限に抑え、安全な国際不動産取引の基盤となります。

  8. 強固な情報セキュリティ体制

    不動産売買契約書には、不動産の評価額、個人情報、財務情報、事業計画など、企業の競争力や個人の資産に直結する極めて機密性の高い情報が含まれることが一般的です。これらの情報が外部に漏洩した場合、企業の競争力低下、信用失墜、法的な責任問題など、甚大な損害を被る可能性があります。そのため、翻訳を依頼する際には、翻訳会社が厳格な情報セキュリティポリシーを定め、技術的・物理的・人的な対策を徹底しているかを必ず確認すべきです。私どもは、お客様の機密情報を最高レベルで保護するため、徹底したセキュリティ管理を実践しています。

  9. 「総コスト」での評価と信頼できる翻訳会社の選定

    翻訳にかかる費用は、単純な料金だけでなく、翻訳後の社内での確認・修正にかかる時間や労力、そして将来的な紛争リスクといった「総コスト」で評価すべきです。初期費用が安価でも、翻訳品質が低ければ、結果的に大きな損失に繋がりかねません。実績、専門性、セキュリティ体制、そして提供されるサービスの質を総合的に判断し、貴社の国際不動産取引における戦略的パートナーとして信頼できる翻訳会社を選定することが重要ですし、私どもはこのような観点から、お客様に安心してご利用いただける最適なサービスを提案しています。

  10. 現地の弁護士・税理士との連携

    翻訳された契約書をベースに、必ず現地の不動産法に詳しい弁護士や税理士と連携し、契約内容の法的妥当性、税務上の影響、そしてリスクを最終確認することが不可欠です。翻訳は「理解の橋渡し」であり、最終的な法的判断は現地の専門家が行うべきです。

 

不動産売買契約書の翻訳は誰に必要なのか?ケーススタディで見る関係部門の役割

不動産売買契約書は、企業の財務、法務、事業戦略に直接関わるため、多岐にわたる部門がその内容を理解し、翻訳された情報に基づいて連携することが不可欠です。

 

ケーススタディ1:海外の商業ビル取得(企業投資)

状況: 日本の不動産投資会社が、米国の主要都市にある商業ビルを取得するための英文不動産売買契約を締結するケース。

  • 投資部門/事業開発部:

    • 必要性: 物件の所在地、面積、用途、賃貸収入、キャッシュフロー、テナント構成、売買価格、支払いスケジュール、契約解除条件などを詳細に確認します。投資判断の根幹となるため、これらの内容を正確に反映した翻訳が不可欠です。

    • ケース: 契約書に記載された「レントロール(賃料収入明細)」や「テナントの契約更新オプション」を和訳で確認し、将来の収益性を評価します。過去には、物件の占有状況に関する翻訳が曖昧だったため、引き渡し後に予期せぬ立ち退き費用が発生した事例がありました。私どもは、このような物件に関する詳細情報の正確な翻訳を特に重視しています。

  • 法務部:

    • 必要性: 契約全体の法的妥当性、リスク管理、特に所有権、抵当権、地役権などの権利関係、表明保証、デューデリジェンスの範囲と条件、環境汚染責任、準拠法、紛争解決条項の適切性を確認します。米国の複雑な不動産法と環境法への対応が求められます。

    • ケース: 契約書に記載された「売主の環境表明保証」や「土壌汚染発見時の責任分担」を和訳で確認し、環境デューデリジェンスの結果と照合します。

  • 経理部/財務部:

    • 必要性: 売買価格、支払いスケジュール、手付金、残金、クロージング費用、印紙税、取得税、固定資産税、譲渡所得税など、税務会計上の影響を確認し、適切な資金計画と会計処理を行います。

    • ケース: 契約書に記載された「固定資産税の日割り精算方法」や「登記費用の負担者」を和訳で確認し、正確な取得原価を算出します。

  • IR部門/広報部:

    • 必要性: 大規模な不動産投資の場合、投資家や市場への情報開示が必要となる場合があります。契約の主要条件を正確に理解し、適切に情報を提供できるよう翻訳を基に準備します。

    • ケース: 契約書に記載された「売買価格」や「引渡し時期」を和訳で確認し、プレスリリースや投資家向け説明資料に反映させます。

ケーススタディ2:海外のリゾート地にある別荘購入(個人投資)

状況: 日本の個人投資家が、東南アジアのリゾート地にある別荘を購入するための英文不動産売買契約を締結するケース。

  • 個人投資家(本人):

    • 必要性: 物件の価格、支払い条件、引渡し時期、管理費、税金、リゾート管理会社との契約関係などを詳細に確認します。自身の資産運用に直結するため、これらの内容を正確に反映した翻訳が不可欠です。

    • ケース: 契約書に記載された「管理会社への支払い義務とその期間」や「賃貸に出す場合の収益配分」を和訳で確認し、維持費用と収益性を評価します。

  • 現地の不動産エージェント/弁護士:

    • 必要性: 外国人による不動産所有規制、登記手続き、税金、契約解除条件、紛争解決方法などを確認し、法的なリスクがないかを検証します。翻訳された契約書を基に、より詳細な法務アドバイスを提供します。

    • ケース: 契約書に記載された「外国人による土地所有の制限」や「リースホールド(借地権)の期間」を和訳で確認し、日本の所有権との違いを明確に理解します。

  • 金融機関(融資を利用する場合):

    • 必要性: 売買価格、担保設定の条件、支払いスケジュールなどを確認し、融資の可否と条件を判断します。

    • ケース: 契約書に記載された「融資承認を条件とする契約解除条項」が有効かを和訳で確認し、融資実行のスケジュールに影響がないかを評価します。

  • 税理士:

    • 必要性: 取得時、保有時、売却時に発生する現地の税金(取得税、固定資産税、譲渡所得税など)を確認し、日本の税法との整合性や二重課税のリスクを評価します。

    • ケース: 契約書に記載された「印紙税や登記費用などの負担者」を和訳で確認し、自身の税務上の負担額を正確に把握します。

よくある質問(FAQ)

不動産売買契約書の翻訳に関して、お客様からよくいただくご質問とその回答をまとめました。

Q1: 不動産売買契約書における「表明保証(Representations and Warranties)」の条項は、翻訳でどのように注意すべきですか?

A1: 表明保証は、売主が不動産の状態や権利について買主に行う約束であり、非常に重要です。翻訳においては、保証される内容(例:構造上の欠陥なし、環境汚染なし、訴訟なし)、保証の対象期間、保証が虚偽であった場合の買主の救済措置(契約解除、損害賠償、値引きなど)、そして売主の責任を制限する「現状有姿(AS IS)」などの条項を明確に表現することが重要です。細かな誤訳が将来の大きな法的リスクに繋がる可能性があります。

Q2: 「デューデリジェンス(Due Diligence)期間」と契約解除条件は、翻訳でどのように注意すべきですか?

A2: デューデリジェンス期間は、買主が物件を調査し、問題があれば契約を解除できる重要な期間です。翻訳においては、デューデリジェンスの具体的な期間(例:契約締結後30日)、解除権を行使できる条件(例:法務、環境、物理的調査で重大な問題が判明した場合)、そして解除時の手付金(Deposit)の返還の有無を明確に表現することが不可欠です。買主の撤退戦略を左右する条項です。

Q3: 国際不動産取引における「税金」に関する条項は、翻訳でどのように注意すべきですか?

A3: 国ごとに不動産関連の税制は大きく異なります。翻訳においては、売買に伴う印紙税、登記費用、取得税、固定資産税(日割り精算)、そして将来的な譲渡所得税など、発生しうる税金の種類とそれぞれの負担者を明確に表現することが重要ですし、各国の税法に基づいた用語選定が求められます。税務上の誤解は、予期せぬ巨額の追加費用に繋がりかねません。

Q4: 不動産売買契約書における「瑕疵担保責任(Warranties against Defects / Latent Defects)」の翻訳で、曖昧になりやすい点はありますか?

A4: 瑕疵担保責任は、引き渡し後に発見された隠れた欠陥に対する売主の責任です。翻訳では、責任の範囲(対象となる欠陥の種類)、期間、通知方法、修補義務、損害賠償の有無、そして「現状有姿(AS IS)」での売買による責任免除の範囲を明確に表現することが重要です。特に「AS IS」条項がある場合は、買主がほとんどの瑕疵リスクを負うことになるため、その意味合いを正確に伝える必要があります。

Q5: 不動産売買契約書で「準拠法」の選択が非常に重要と言われるのはなぜですか?

A5: 準拠法(Governing Law)は、契約の解釈、有効性、義務の履行、そして違反時の法的効果を判断する際に適用される法律です。国によって不動産法、契約法、登記法などが大きく異なります。準拠法を誤ると、契約条項の法的有効性が失われたり、予期せぬ義務が生じたり、あるいは紛争解決が著しく困難になったりする可能性があります。翻訳では、選択された準拠法が明確であり、その法律体系に沿った表現が用いられているかを注意深く確認する必要があります。

 

まとめ

不動産売買契約書の翻訳は、単なる言語の変換に留まらず、企業や個人が国際市場で安全かつ確実に不動産を取引するための極めて重要な戦略的要素です。英文と和文の契約書が持つそれぞれの特徴を深く理解し、投資、法務、経理、そして必要に応じて税務やIRといった各部門が連携しながら、専門知識を持つ翻訳者の力を借りることが不可欠ですし、これまでの経験から私どもはこれを強く認識しています。

特に、対象不動産の特定と権利関係の厳密な確認、売買価格と支払い条件、クロージング手続きの明確化、表明保証とデューデリジェンス条項の正確性、瑕疵担保責任の範囲と免責条項、そして費用と税金負担の明確化といった条項は、潜在的なリスクを最小限に抑え、国際不動産取引における継続的な成功への鍵となります。

 

私どもは、このような複雑な不動産売買契約書の翻訳において、貴社の各部門のニーズを理解し、最高品質の翻訳とサポートを提供することをお約束します。貴社の海外ビジネスにおける不動産取引や投資に関してご不明な点やご相談がありましたら、ぜひお気軽にお問い合わせください。

契約書の翻訳-1WIPジャパンは、東京弁護士共同組合神奈川県弁護士共同組合をはじめとする全国23の弁護士共同組合の特約店に認定されています。
ご相談は無料です。いつでもお気軽にご連絡ください。

 

【無料】PDFダウンロード

image-png-Feb-26-2025-03-24-12-5725-AM契約書の基本用語英訳50選

一言に契約書といっても、業務委託契約書(Services Agreement)、独立請負人契約書(Independent Contractor Agreement)、秘密保持契約書(Non-Disclosure Agreement)、業務提携契約書(Business Partnership Agreement)など、様々なものがあり、契約の種類も多様化しています。

契約内容を正しく理解し、法的リスクを回避するには、適切な英訳が不可欠です。本記事では、契約書における基本用語の英訳50選をご紹介します。 
>>PDFダウンロード(無料)


翻訳発注に失敗しない10のポイント「翻訳発注」に失敗しない10のポイント

翻訳の発注に失敗しないためには、どうすればいいのか。

翻訳外注コストを抑えるには、どうすればいいのか。
これらの課題の解決策をお教えします。

翻訳発注に失敗しないためには、知らないではすまされない重要なポイント!

優れた翻訳会社ほど多忙で引く手あまたです。価格が相場に比べて格段に低い翻訳会社は、良心的なのか、それとも単に制作プロセスを簡単に済ませているだけなのかをよく見極めましょう。また、同じ翻訳会社でも、制作プロセス次第で翻訳料金は大きく上下します。希望するレベルを詳細に伝えることで、翻訳会社は最適なプロセスをデザインすることができます。 >>PDFダウンロード(無料)


契約書翻訳に役立つリンク集

法務省大臣官房司法法制部「法令翻訳の手引き」(PDF)
日本法令外国語訳推進会議「法令用語日英標準対訳辞書」(PDF)
Publiclegal(英文契約書のテンプレートや書式を無料で提供)
日本法令外国語訳データベースシステム(法務省が開設した日本の法令の英訳サイト)
weblio 英和辞典・和英辞典
英辞郎 on the web

 

契約書翻訳に関連する記事

【2024年版】ビジネスで欠かせない「契約書翻訳」におすすめの8つのポイント
契約書翻訳を依頼する際に知っておいていただきたいこと
契約書の翻訳を外注するとき、特に注意すべき3点
翻訳会社のプロの法律系翻訳者が選ぶ!契約書の英訳におすすめの書籍12選
法律文書:AI翻訳時代における人力翻訳の価値とは?

  • Twitter
  • facebook
  • LINE
  • pocket
  • はてな

翻訳会社を選ぶおすすめの依頼方法:失敗しない10のキホン

WIPの翻訳をつくるサービスはこちら