原稿にコメントを付ける
日本語から外国語に翻訳する場合、翻訳しにくい日本語原稿となっていることがあります。たとえば、日本語は一般的に主語を省くことが多いので、次のようなケースが時々見受けられます。
1) 何が主語なのか、判別が難しい
2) 主語は単数なのか複数なのか、推察が難しい
3) 主語は男性なのか女性なのか、推察が難しい
4) 句点の場所により意味が変わってしまう
5) 修飾語がどこからどこまで修飾するか、推察が難しい
英語や欧州言語には、主語を文章中で省略できず、単数・複数、男性・女性で単語が変わる言語が多いため、依頼者の意図を予め翻訳会社側に伝えることができると、より良い翻訳がより早く完成します。
意図を伝えるためには、ワード、エクセル、パワーポイントなどでコメント機能を利用すると便利です。
翻訳会社では、そのコメントを参照して、より依頼者の意図をくみ取って作業することができ、誤訳の可能性が減り、とても効率的になります。
コメントが付いていなくても、翻訳作業は推察しながら進めていき、納品の際、たとえば「今回、主語はAだと推察して訳出しましたが、もしBの場合であれば、『〇〇』と差し替えをお願いします」などと、代替案を示せる場合もあります。しかし、それはあくまで、はっきりと特定できる場合に限られてしまいます。
原稿において不安を感じる部分については、予め原稿にコメントを付けてくださるか、別途指示いただけますと、迷うことなく翻訳作業を進めることができ、全体的に配慮の行き届いた「良い翻訳」につながります。
ちょっとした手間が、良い翻訳につながる、そんなコツがここにもあります。(原田)
翻訳チェックに関連する記事:
・ ネイティブチェックって何ですか?
・ チェッカーから見た「良い翻訳」を発注するコツ(その1)
・ チェッカーから見た「良い翻訳」を発注するコツ(その2)
・ 契約書の翻訳を外注するとき、特に注意すべき3点
・ 翻訳会社のプロの法律系翻訳者が選ぶ!契約書の英訳におすすめの書籍12選
・ 翻訳チェッカーが気をつけていること
・ たかが、されど ~翻訳チェックの現場で何が起きているか~
・ チェッカーのお仕事~翻訳チェックの難しさと醍醐味
・ なぜこの仕事を選んだの?つらいときはどんなとき? ~WIPのチェッカー大解剖!(前編)~
・ チェックをする際に、大切に/気を付けていることは何ですか? ~WIPのチェッカー大解剖!(後編)~
・ チェッカーから見たAI翻訳の限界