<img src="https://trc.taboola.com/1341089/log/3/unip?en=page_view" width="0" height="0" style="display:none">
  • Twitter
  • facebook
  • LINE
  • pocket
  • はてな
Feb. 06, 2025

法律文書:AI翻訳時代における人力翻訳の価値とは?

 

1. はじめに:法律文書におけるAI翻訳の台頭とその限界

AI翻訳は、近年の急速な技術革新によって性能と利便性が飛躍的に向上し、ビジネスや学術、一般ユーザー向けのサービスが続々と登場しています。翻訳作業にかかる時間やコストが抑えられるため、多くの分野で導入が進んでいるのも事実です。しかし、法律文書の世界では、わずかな表現の違いや専門用語の解釈が、大きな法的リスクを生む場合があります。

AIは膨大なデータを学習してパターンを捉える一方、個別のニュアンスや複雑な文脈を十分に反映しきれないケースも多々見受けられます。特に契約書や訴訟関連の書類などは、正確性を欠いた翻訳が争訟リスクを高めるため、より慎重な対応が必要です。

本稿では、そうしたAI翻訳の限界を踏まえつつ、法律文書において求められる確実な精度を実現する「人力翻訳」の価値を探っていきます。

2. 法律文書で求められる翻訳の「確実な精度」

法律文書においては、一語一句のミスも許されないほど高い正確性が求められます。契約書の条項や判例の引用などは、少しの解釈違いが大きなトラブルにつながりかねないからです。

特に法律特有の表現や専門用語は日常言語とは異なり、文脈によって意味が微妙に変化することも少なくありません。AI翻訳は大量のデータから一般的なパターンを学習するため、基本的な文章の訳出には強みを発揮しますが、法的ニュアンスを正確に汲み取り、かつ文書全体の一貫性を保ちながら訳すことは苦手とされています。

こうした背景から、法的責任が伴う領域では、専門知識と細心の注意を払って文章を読み解ける翻訳者の存在が不可欠となるのです。

3. 人力翻訳の強み:実績と専門性

人力翻訳の最大の特徴は、翻訳者が持つ専門知識と経験に基づく「臨機応変さ」です。法律分野に精通した翻訳者は、原文と訳文の表層的な対応だけではなく、背景事情や意図、法的文脈までを踏まえて最適な表現を選び取ります。

とりわけ、日本一の契約書受託数を誇る翻訳会社であれば、多彩な案件を通じて蓄積したノウハウが大きな強みです。たとえば、業種や国別の定型条項の違い、各種規制に関するトレンド、裁判例で用いられる言い回しなど、実務で培われた知見を柔軟に活かせます。

また、弁護士協同組合との連携により、最新の法改正情報や実務的な観点が常にアップデートされるため、高品質かつ「使える」翻訳を継続的に提供できるのです。

契約書の翻訳-1WIPジャパンは、東京弁護士共同組合神奈川県弁護士共同組合をはじめとする全国23の弁護士共同組合の特約店に認定されています。
ご相談は無料です。いつでもお気軽にご連絡ください。


4. ケーススタディ:AI翻訳と人力翻訳の実際の違い

AI翻訳と人力翻訳の差が顕著に表れる場面の一つが、判例や法律意見書などの高度に専門的な文書です。AIは膨大なテキストデータを学習しパターンマッチングするため、一般的な文章では一定レベルの精度を発揮します。

しかし、法的概念や業界固有の表現に対しては適切な対訳を見つけられず、時には誤訳を誘発する場合もあります。

一方で、人力翻訳は文章の前後関係や文脈を踏まえ、判例の根拠や論点を理解したうえで細心の注意を払いながら訳語を選定します。裁判所提出書類や重要契約書など、ミスが重大な結果を招く文書ほど、最終的には「人の目」によるチェックと修正が欠かせません。ここに、AIと人力翻訳の埋めがたい差が浮き彫りになるのです。

5. 法律事務所が選ぶ理由~人力翻訳がもたらす安心感~

法律事務所が人力翻訳を積極的に選ぶのは、何よりも「安心感」に裏打ちされた信頼性が得られるからです。契約書や裁判資料などの重要書類で翻訳ミスが発生すれば、当事者間のトラブルや訴訟リスクが高まり、取り返しのつかない状況に陥ることもあります。

人力翻訳では、専門知識をもつ翻訳者がプロジェクトを担当し、必要に応じて法的アドバイスを得ながら翻訳を進めます。さらに、複数の校正者やレビュワーが加わることで、誤訳を最小化する仕組みが整備されています。加えて、案件の性質や依頼主の要望に合わせてスタイルや表現を柔軟に調整できるのも、人力翻訳ならではの強みです。こうした丁寧な工程こそが、法律事務所に安心をもたらす最大の要因といえます。

6. まとめ:AIが進化しても揺るがない人力翻訳の価値

AI翻訳は今後もさらなる精度向上が期待され、ビジネスの効率化を後押しする技術として進化していくでしょう。

しかし、法律文書の翻訳においては、専門用語や法的解釈の微妙な違いが重大な結果をもたらすため、人力翻訳の存在意義は依然として揺るぎません。

特に、多くの契約書実績を積んだ翻訳会社であれば、過去の膨大な事例や実務経験に基づく豊富な知見を活かし、AIには難しい「ニュアンスの違い」まで正確にカバーできます。

最先端の技術と専門家の手による細やかな品質管理を両立させることで、法律事務所は安心して業務を進めることが可能です。AIと共存しながらも高い精度を誇る人力翻訳は、今後ますます法律業界で重要なパートナーとなっていくでしょう。

契約書の翻訳-1WIPジャパンは、東京弁護士共同組合神奈川県弁護士共同組合をはじめとする全国23の弁護士共同組合の特約店に認定されています。
ご相談は無料です。いつでもお気軽にご連絡ください。

契約書翻訳に役立つリンク集:
法務省大臣官房司法法制部「法令翻訳の手引き」
日本法令外国語訳推進会議「法令用語日英標準対訳辞書」
Publiclegal(英文契約書のテンプレートや書式を無料で提供)

  1. AI翻訳に関するリンク集:

    • DeepL
      翻訳専用のAIツール。ディープラーニングを機械翻訳エンジンに最初に導入。
    • OpenAI ChatGPT-4o/4o mini
      翻訳専用ではないが、翻訳ツールとしても高評価。無料版でもかなりの文字量を処理してくれる。
    • Anthropic Claude-3.5 Sonnet
      あまり世間では知られていない気がするが、日本語の自然さで定評あり。
    • Google Gemini
      無料版で使えるツールとしては、現在のところ入力制限や機能制限が一番ない。
      Googleのエコシステム(Gmail, Google Drive, Spreadsheet等)との連携はピカイチ。
    • Llama
      Meta (facebook、instagramの)が開発のオープンソース型のLLM。
    • Mistral
      フランスのAIスタートアップ企業が開発。欧州言語に強く、日本語を扱う場合は候補外。
    • Grok
      xAI社(イーロン・マスク氏)が開発したオープンソース型のLLM。ただし、X(旧Twitter)の有料プランでないと使えない。
    • Perplexity
      AI検索ツールですが、GPT、Claudeで思った結果が出なかった場合に相談してみましょう。

契約書翻訳に関連する記事:
【2024年版】ビジネスで欠かせない「契約書翻訳」におすすめの8つのポイント
契約書翻訳を依頼する際に知っておいていただきたいこと
契約書の翻訳を外注するとき、特に注意すべき3点
翻訳会社のプロの法律系翻訳者が選ぶ!契約書の英訳におすすめの書籍12選
法律文書:AI翻訳時代における人力翻訳の価値とは?

  • Twitter
  • facebook
  • LINE
  • pocket
  • はてな

翻訳会社を選ぶおすすめの依頼方法:失敗しない10のキホン

WIPの翻訳をつくるサービスはこちら