翻訳派遣サービス完全ガイド|オンサイト翻訳の全貌と選び方
「翻訳 派遣(派遣翻訳、オンサイト翻訳)」は、今やグローバル化を支える要となっています。
自社の現場やオフィスに翻訳者を長期・短期問わずアサインし、技術・IT・法務・マーケティング・製造・学術・クリエイティブ分野それぞれで“リアルタイム&高品質”な多言語翻訳を実現するサービス、その成功活用法を徹底解説します。
主な悩みの例:
- 急な仕様変更や海外現地向け資料をすぐ翻訳してほしい
- 機密性が高い原本を外部に持ち出せない
- AI翻訳やクラウド外注だと品質や情報漏洩が怖い
- 用語管理、現場対応力、コミュニケーションの即応性を高めたい
このガイドで、「翻訳派遣(オンサイト派遣翻訳)」の仕組みやメリット・リスク、サービスの選び方を、具体的実務例・比較表・チェックリストとともに解説します。
なぜ今、翻訳派遣が注目されるのか?──スピードとセキュリティの両立
ビジネス現場の“その場で解決”に最適
- 新製品情報・契約交渉・プロジェクトの多国同時進行…「翻訳してから現場で確認」では間に合わない
- 時間軸でのコスト削減、作業手戻り・誤訳リスク防止に貢献
派遣翻訳×セキュリティの圧倒的な強み
- 社外持ち出し禁止資料・内部情報をオフィス内だけで処理可能
- 社内LAN・専用端末・即フィードバック体制、NDA締結も柔軟対応
AI翻訳/一般外注の限界
- AIは「ノイズ削除」「業界用語校正」「機密保持」に弱点
- 外注はタイムラグ&現場調整に不向き
- カスタマイズ・コミュニケーション性は派遣翻訳が優位
AI翻訳/一般外注の限界
- AIは「ノイズ削除」「業界用語校正」「機密保持」に弱点
- 外注はタイムラグ&現場調整に不向き
- カスタマイズ・コミュニケーション性は派遣翻訳が優位
派遣翻訳の求められる背景:
- スピード勝負の現場×文書ボリューム増
- DX推進で仕様変更・多版同時処理が必須
- セキュア/高機密性文書(法務・M&Aなど)の急増
- “ヒト+IT”連携(AI翻訳のポストエディット/現場フィードバック)ニーズ
派遣翻訳が活躍する7つのシーン&ペルソナ
1. 海外工場向け技術マニュアル(A:機械メーカー翻訳MGR)
- Before:外注翻訳は数日遅れ、現場トラブルや誤解多数。図面・仕様書の逐次翻訳で納期が延びる。
- After:現場常駐の専門翻訳者がリアルタイム翻訳&即校正、部品名・工程ごとに用語統一。工場テストまで付き添い可能。
【課題→解決プロセス】
- 翻訳要件→社内派遣→その場で原稿作成・レビュー→現地拠点・製造現場で即活用
- 派遣翻訳者と設計・生産部門がその場で直接用語調整
2. アジャイル開発のMTPEサポート(B:ITベンチャー ローカライズリーダー)
- Before:機械翻訳(MT)だけではUI表現や業界用語に不一致。PO/QCサイクルが追い付かない。
- After:翻訳派遣者がPost-Editing作業をその場で実施。エンジニアと並行してUI・ミスを即フィードバック。ローカライズ納期40%短縮。
3. M&A契約書 社内チェック(C:上場企業 法務部長)
-
Before:合併・買収案件で機密文書を外注できず社内で二重翻訳。時間・負荷コスト大
-
After:NDA締結済みの翻訳派遣者に会議室常駐→逐条訳→監査→執行部説明、社内共有が1日で可能。
4. 展示会・LP即日修正(D:消費財メーカー 広報MGR & F:広告代理店P)
-
Before:パンフ原稿・広告コピー修正が会場や制作現場で頻発。毎回メール外注で対応遅れ・ロス多い。
-
After:「会期中のみスポット派遣」で即日DTP/多言語調整、現場対応・出力チェックを一気通貫。
5. 学術論文フォーマット校正(E:大学教授補佐)
-
Before:海外論文誌のレイアウト基準に苦戦、投稿直前に誤字や体裁ミス判明→リジェクト
-
After:英語ネイティブ翻訳+校正派遣者が研究室に常駐、国際投稿用の体裁・表現チェックも完璧。
6. スタートアップ資料&通訳兼務(G:スタートアップCEO)
-
Before:英語ピッチ資料や契約、会議も一人で手配、急な通訳アサインに苦戦
-
After:「半年派遣」プランで翻訳+通訳を一人が兼務。ピッチ・IR・現地交渉へ即対応。
7. 繁忙期の自社ブランディング派遣(H:翻訳エージェンシー経営者)
-
Before:自社サイト、パンフ更新で外注管理が手間・コスト増
-
After:自社スタッフ増強用にオンサイト派遣翻訳者を投入、工数分散による納期短縮が実現。
上記シーン別の活用図表(イメージ)
ペルソナ | シーン | Before | After |
---|---|---|---|
A | 技術マニュアル翻訳 | 外注遅延、情報ズレ | その場翻訳、部門連携、品質・納期短縮 |
C | 法務M&A案件 | 外注不可、機密漏洩 | 常駐NDA翻訳、即時確認・承認 |
F | LP・DTP広告 | 原稿修正遅延 | 現場即応、制作部隊へフィードバック直結 |
AI翻訳・一般翻訳・派遣翻訳 3方式比較表
比較項目 | AI翻訳 | 一般外注翻訳 | 派遣翻訳サービス |
---|---|---|---|
即時対応 | ◎だが品質ムラあり | △ 数日~1週間 | ◎ オフィス常駐でリアルタイム |
セキュリティ | △ クラウド依存あり | ◯ NDA必須・共有型 | ◎ 原本/社内限定、LAN内完結 |
品質保証 | × 校正不可 | ◯ ネイティブ/人力校正 | ◎ 技術者+ネイティブ現場W校正 |
用語集連携 | × 不可 | ◯ TM/用語集共有 | ◎ 現場専用用語集・即運用 |
コミュニケーション | × オンライン限定 | △ メール/チャット | ◎ 現場対面、すぐFB・修正 |
コスト | ◎ 安価 | ◯ 標準的 | △ 常駐単価+交通費/プラン制 |
- スピード&現場密着度は派遣翻訳が圧倒的
- 独自用語管理やセキュアな環境は外部と一線を画す
翻訳派遣のワークフロー・品質管理体制の例
1. 要件ヒアリング
-
派遣予定業務やドキュメント、対応言語、期間、IT環境等を詳細把握
2. スキルマッチ・事前面談
-
必要な専門性(例:技術/法務/学術/IT用語等)の翻訳者をマッチ。契約書留意点やツールも事前調整。
3. NDA・社内手続サポート
-
派遣者本人・運営会社双方で機密保持契約。ID/入館証との連動サポート。
4. 常駐派遣開始
-
指定席配置、PC・アカウント等セット。TM/用語集のデータ提供。
5. 用語集・TM連携&運用
-
自社用語ベースのGlossaryや既存訳メモリ(Trados等)、スタイルガイドPDFなどを即活用。
6. 翻訳→技術+ネイティブW校正
-
現場で直接質問・フィードバックを受けながら、専門翻訳・DTPなど柔軟対応。品質レビューも即日。
7. レポーティング・追加対応
-
期間終了後、納品報告・業務レビュー・次回提案等も可能。
【品質体制】
- 派遣翻訳者→原稿現場チェック→技術部または法務部→現場リーダー/マネージャー
- 常に双方向のコミュニケーションで誤訳・手戻り「0」に
導入効果を定量化したケーススタディ3選
【1】機械メーカー:マニュアルトラブル30%減/納期短縮40%
- 派遣翻訳者を現場に配置、原稿修正~工場現地テストを一貫対応
- 外注時比で納品リードタイム40%短縮、現場QA頻度が約3割減少
【2】ITベンチャー:リリース品質30%向上/翻訳工数50%削減
- MTPE専任翻訳派遣で開発者・UI/UXデザイナーとの即時連携
- プロ用語集・TM活用で“修正手戻り”が従来の半減
【3】法務部:契約締結スピード20%向上/コンプライアンス違反ゼロ
- 機密契約作業をオンサイト限定。NDA・二重チェックフローで著しい法務リスク低減
- 締結ラグの大幅短縮+外部送信リスクも根本解消
翻訳派遣サービス選定の7つのチェックポイント
1. 専門領域対応力
- 技術/法務/医薬/マーケ/学術…必要な分野に“即戦力人材”を割当て可能か
2. 常駐者のスキルセット
- 使用ツール(Trados/Office/Adobe他)や二言語対応力、DTP経験等の詳細なプロフィールを提出/事前面談可能か
2. 常駐者のスキルセット
- 使用ツール(Trados/Office/Adobe他)や二言語対応力、DTP経験等の詳細なプロフィールを提出/事前面談可能か
3. セキュリティ体制
- 入館・PC管理/NDA/情報管理体制を明示しているか
4. 用語集・TM運用
- 専用用語集PDF、CATツールでのTM(翻訳メモリ)連携等、既存資産を活用可か
5. コミュニケーション方法
- 報告頻度、現場FB体制、開発部や法務・経営層からの直問対応も含むか
6. 契約形態・料金体系
- 報告頻度、現場FB体制、開発部や法務・経営層からの直問対応も含むか
7. 緊急対応・延長オプション
- 短期/夜間/地方出張などイレギュラーケースにも追加料金含め明示対応可か
よくあるQ&A
Q1. 最短で何日から派遣可能ですか?
A. 多くの場合、最短で1営業日~3営業日以内の派遣が可能です。ご希望の条件・地域により異なりますのでまずはご相談ください。
Q2. NDA(機密保持契約)や社内の入館手続きは誰が対応しますか?
A. 派遣会社が事前交渉をご支援し、NDAも標準で締結。入館証・PC環境の準備もサポートします。
Q3. 専用用語集やTM(翻訳メモリ)はどう運用・共有しますか?
A. 貴社の既存用語集・TMを派遣者に即時適用。PCやクラウド、PDFでの提供も可。運用マニュアルもご用意します。
Q4. 交通費や宿泊費は誰の負担ですか?
A. 原則、ご依頼主様が実費ご負担となります。(詳細はご発注時にご提示します)
Q5. 翻訳品質についてクレームの場合の対応は?
A. ダブルチェック体制・レポートサポートにより再校正・再翻訳に無償で対応。派遣者変更や追加派遣も調整可能です。
Q6. オンライン・リモートでの派遣対応もできますか?
A. はい、リモート派遣(オンラインミーティング用常時接続)も承っています。ご希望に合わせて提案します。
まとめ
「翻訳 派遣」サービスを活用すれば、
✔ 社内リソースの“即日補強”&現場のスピード翻訳
✔ 機密文書も安心・高セキュア
✔ AI/外注にない臨機応変さ・専門性を両立
ご相談は無料ですので、お気軽にお問い合わせください。