<img src="https://trc.taboola.com/1341089/log/3/unip?en=page_view" width="0" height="0" style="display:none">
  • Twitter
  • facebook
  • LINE
  • pocket
  • はてな
Jul. 24, 2025

【徹底解説】ドイツ語翻訳の料金相場は?高品質・高コスパを実現する選び方

 

グローバルビジネスの成功を目指す上で、ドイツ語翻訳はもはや避けて通れない要素です。特に、その精緻さと技術力で世界をリードするドイツ企業との協業や、ドイツ市場への参入を考える企業にとって、正確で信頼できるドイツ語でのコミュニケーションは不可欠です。

しかし、「ドイツ語 翻訳 料金」や「ドイツ語 翻訳 相場」といったキーワードで検索されている皆さんは、その費用の幅広さに戸惑いを感じているかもしれません。一体、高品質なドイツ語翻訳サービスを、適正な価格で利用するにはどうすれば良いのでしょうか?

単に「安い」という理由だけで翻訳サービスを選んでしまうと、誤訳によるビジネス機会の損失やブランドイメージの低下といった、取り返しのつかない事態を招くリスクもあります。ドイツのビジネス社会では「正確性」と「信頼性(Verlässlichkeit)」が非常に重視されます。不正確な文書は、貴社の信用を大きく損なうことになりかねません。一方で、不必要に高額な費用をかけるのも避けたいものです。

本記事では、ドイツ語翻訳の料金がどのように決まるのか、業界の一般的な相場、AI翻訳(ポストエディット)の活用、専門分野による料金差、さらには様々な翻訳サービス形態の特徴まで、費用対効果を最大化するためのあらゆる側面を網羅的に解説します。

貴社にとって最適な翻訳パートナーを選び、高品質なドイツ語翻訳でグローバルビジネスを成功させるための具体的なヒントと費用感を、ぜひこの機会にご一読ください。長期的なパートナーシップを見据えた、妥協なきドイツ語翻訳の重要性をご理解いただけるでしょう。

 

目次
1. ドイツ語の翻訳料金はどのように決まるか?料金決定の基本要素
2. ドイツ語翻訳業界の一般的な料金相場はどれぐらいか?
3. AI翻訳利用(ポストエディット)の場合の料金相場はどれぐらいか?
4. 専門分野・業界によって翻訳料金の相場はどれぐらい変わるか?
5. 翻訳会社8分類:各層の料金相場と特徴
6. ドイツ語翻訳の見積もりを依頼する際のポイント
7. 高品質な翻訳は「投資」である:費用対効果を考える
8. 貴社に最適なドイツ語の翻訳会社を選ぶための最終チェックリスト
9. よくある質問(FAQ)
10. まとめ

 

1. ドイツ語の翻訳料金はどのように決まるか?料金決定の基本要素

ドイツ語翻訳の料金は、いくつかの要素によって変動します。これらの基本要素を理解することで、見積もりの内容をより正確に把握できるようになります。

  • 文字数・単語数: 一般的に、翻訳料金は原文の文字数(日本語の場合)または単語数(ドイツ語の場合)に基づいて算出されます。日本語からドイツ語への翻訳は「文字単価」、ドイツ語から日本語への翻訳は「ワード単価」が用いられることが多いです。

  • 納期(特急料金の有無): 通常の納期よりも短い期間での納品を希望する場合、翻訳者は緊急対応を要するため、通常料金に加えて特急料金が発生することがあります。

  • 専門性・難易度: 専門的な知識が求められる文書(機械工学、自動車、環境技術、法律、金融など、ドイツが得意とする分野)の翻訳は、一般的なビジネス文書やウェブサイトの翻訳よりも料金が高くなる傾向があります。これは、専門用語の正確な把握や、特定の業界知識が必要となるためです。

  • 翻訳対象ファイルの形式: Microsoft Wordのような編集可能な形式であれば追加費用はかからないことが多いです。しかし、画像ファイル、PDFファイル、またはDTP(デスクトップパブリッシング)作業が必要なデータの場合、別途レイアウト調整やデータ変換の費用が発生することがあります。

2. ドイツ語翻訳業界の一般的な料金相場はどれぐらいか?

ドイツ語翻訳の一般的な料金相場は、翻訳会社や翻訳者のスキル、経験、専門性、納期などによって大きく異なります。ここではあくまで目安を示します。

翻訳の種類 日本語からドイツ語(独訳)1文字あたり ドイツ語から日本語(和訳)1ワードあたり 備考
一般的なビジネス文書 20円~35円 25円~40円 メール、プレゼン資料、一般的なウェブサイトなど
専門文書(法律、医療、技術など) 30円~50円 35円~60円 専門知識や綿密な調査が必要な文書
 

ドイツ語から日本語への翻訳は、上記と同程度またはやや高くなる傾向があります。

料金シミュレーション例

  • 例1:一般的なビジネスメール(和訳、通常納期)
    ドイツ語500ワードのメールを日本語に翻訳する場合、約12,500円~20,000円が目安となります。

  • 例2:専門性の高い自動車部品の技術仕様書(独訳、特急納期)
    日本語3,000文字の技術仕様書をドイツ語に翻訳する場合、厳密な専門用語と特急料金も加わり、約150,000円~280,000円程度になることもあります。ドイツの製造業との取引では、こうした文書の重要性が非常に高いため、品質への投資が不可欠です。

参考情報

日本翻訳連盟(JTF)のウェブサイトには、業界の料金目安に関する情報が掲載されています。より詳細な情報や最新の動向については、日本翻訳連盟の公式ウェブサイトをご参照ください。ま

た、ドイツの主要な翻訳者協会であるBDÜ (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V.) のウェブサイトも、ドイツ市場における翻訳サービスの基準や情報源として非常に参考になります。。

 

3. AI翻訳利用(ポストエディット)の場合の料金相場はどれぐらいか?

近年、AI(機械)翻訳の精度が著しく向上しており、その結果を人間が修正するポストエディット(MTPE)という手法も一般的になっています。

  • MTO(Machine Translation Only)とMTPE(Machine Translation Post-Editing)の定義:

    • MTO(Machine Translation Only)は、機械翻訳エンジンが出力した翻訳結果をそのまま利用する方法です。高速かつ安価ですが、品質は限定的で、重要な文書には不向きな場合があります。

    • MTPE(Machine Translation Post-Editing)は、機械翻訳エンジンが出力した翻訳結果を、人間の翻訳者が文法、意味、文脈などを修正し、より自然で正確な翻訳に仕上げる方法です。

  • MTPEの料金体系と相場(原稿の質による変動): MTPEの料金は、一般的にフル翻訳よりも安価になります。料金体系は、文字数・単語あたりで算出される場合や、機械翻訳された原稿の修正度合いに応じて時間単位で算出される場合があります。相場としては、フル翻訳の50%~80%程度となることが多いですが、原文の質や機械翻訳エンジンの精度によって大きく変動します。ドイツ語は文法構造が複雑なため、AI翻訳の精度は向上しているものの、ポストエディットによる人間のチェックは特に重要になります。

4. 専門分野・業界によって翻訳料金の相場はどれぐらい変わるか?

専門分野によって、翻訳者に求められる知識やスキルが異なるため、料金相場も大きく変動します。

分野 求められる専門性 料金相場の特徴
法律・契約分野 法的な知識、用語の正確性、法的効力の理解 高め
医療・医薬分野 医学・薬学に関する深い専門知識、厳密な用語使用 特に高額になる傾向
技術・IT分野 専門用語の理解、技術文書の記述様式への精通、特に機械、自動車、産業技術 一般文書より高め、ドイツ語翻訳で特に需要が高い分野
マーケティング・広報分野 ターゲット市場の文化理解、読者に響く表現力 ローカライズ費用が加算される場合あり
金融・IR分野 財務・会計・株式市場など専門知識、正確性 比較的高め
環境・再生可能エネルギー分野 専門用語、最新の業界動向理解 需要が高く、料金も高め

5. 翻訳会社8分類:各層の料金相場と特徴

翻訳サービスを提供する主体は多岐にわたり、それぞれ料金相場や特徴が異なります。以下に8つの分類とそれぞれの特徴を比較します。

分類 料金相場の特徴 主な強み・特徴 適した分野・ドキュメント
1.大手翻訳会社 高め(標準~高単価) 豊富な実績、専門分野に特化した翻訳者、品質管理体制、大規模案件対応、各種認証取得 大規模なプロジェクト、機密性の高い文書、高度な専門性・正確性が求められる医療・法律・金融・技術文書、企業の公式文書、契約書、学術論文、多言語展開のウェブサイト、マニュアルなど。
2.専門特化型翻訳会社 中~高め 特定分野(例:医療、法律、IT)に特化し、その分野の専門知識を持つ翻訳者が多数在籍、業界知識と用語の正確性 特定の専門分野の論文、特許、契約書、臨床試験関連文書、技術仕様書、IR資料、決算報告書など、専門性が極めて高い文書。
3.中小規模の翻訳会社 中程度 大手より柔軟な対応、コストパフォーマンス、特定の言語ペアやニッチな分野に強みを持つことが多い 中小企業の一般的なビジネス文書、ウェブサイトの一部、契約書の補助的な翻訳、社内資料など、大手ほど厳密なプロセスを必要としないが、一定の品質を求める文書。
4.フリーランス翻訳者 幅広い(低~高単価) 料金交渉の余地、直接コミュニケーション、特定の専門性や迅速な対応が可能な場合がある 個人の依頼、急ぎの短い文書(メール、手紙)、特定の専門分野に特化した翻訳者が見つかれば専門文書も。ただし品質は翻訳者によって大きく変動するため見極めが重要。
5.クラウドソーシングサイト 安め(非常に安価な場合も) 多様な翻訳者が登録、低コストで迅速な納品、様々な言語に対応可能 個人的な利用、非公式な文書、内容理解が目的の軽微な文書(SNS投稿、個人的なブログ記事、簡易的なメールなど)、品質よりも速度とコストを優先する場合。
6.機械翻訳+ポストエディットサービス(MTPE) 安め(フル翻訳の50~80%程度) AIによる高速翻訳をベースに人間が修正するため、速度とコストのバランスが良い、大量の文書に対応可能 定型的なビジネス文書、マニュアル、FAQ、ウェブサイトコンテンツなど、原文の質が高く、ある程度のパターンがある文書。完璧なネイティブレベルの品質より、効率とコストを重視する場合。
7.翻訳支援ツール(CATツール) (ソフトウェア費用のみ) 翻訳メモリや用語集を活用し、翻訳の一貫性向上と効率化、将来のコスト削減に繋がる 継続的に大量の翻訳を行う企業、専門用語が多い技術文書、過去の翻訳資産を再利用したい場合。翻訳作業自体は社内または外部翻訳者が行う。
8.社内翻訳者・バイリンガル社員 (人件費) 社内情報へのアクセス、迅速な対応、企業文化や業界知識を深く理解している、機密性の高い文書も対応可能 機密性の高い社内文書、日々の簡単なコミュニケーション、簡易的な資料の作成、緊急性の高い連絡事項、自社の製品やサービスに特化した内容の文書。

 

6. ドイツ語翻訳の見積もりを依頼する際のポイント

翻訳料金は提供されるサービスの内容によって大きく異なります。適正な価格で高品質な翻訳を得るために、見積もりを依頼する際には以下の点に注意しましょう。

  • 詳細な要望を伝える: 翻訳の目的(社内資料、ウェブ公開、契約締結など)、読者層、希望する品質レベル(ネイティブチェックの有無、専門家によるレビューの有無)、ファイル形式、希望納期を具体的に伝えましょう。特にドイツ語の文書では、技術的な厳密さや法的な正確さが求められるケースが多いです。

  • 無料見積もりを活用する: 複数の翻訳会社に無料見積もりを依頼し、料金だけでなく、対応の早さ、説明の丁寧さ、提供されるサービスの範囲(ネイティブチェック、DTP作業、用語集作成など)を比較検討しましょう。

  • 料金体系を確認する: 単語単価、文字単価、ページ単価など、どのような基準で料金が算出されるのかを明確に確認しましょう。また、最低料金やキャンセルポリシーなども事前に把握しておくことが重要です。

  • 追加費用の確認: DTP費用、特急料金、専門分野加算料金、用語集作成費用など、基本料金以外にかかる可能性のある費用についても事前に確認しておくことで、後からの予期せぬ出費を防げます。

7. 高品質な翻訳は「投資」である:費用対効果を考える

翻訳費用を単なるコストと捉えるのではなく、未来への「投資」と考えることが重要です。安価な翻訳には、「安かろう悪かろう」のリスクが伴います。

  • 低品質な翻訳のリスク:

    • 誤訳によるビジネス機会の損失: 契約書や製品説明の誤訳は、法的な問題やビジネスチャンスの喪失に直結します。特に、ドイツの品質基準を求める市場では、小さな誤りでも信頼性を損ねる可能性があります。

    • ブランドイメージの低下: ウェブサイトやマーケティング資料の不自然なドイツ語翻訳は、企業の信頼性を損ない、顧客からの印象を悪くします。ドイツの消費者は、品質と正確性に非常に厳しい目を向けます。

    • 再翻訳による追加コスト: 低品質な翻訳を修正するために、結果的に追加の費用と時間がかかることがあります。

  • 高品質な翻訳のメリット:

    • 信頼性の向上: 正確で自然なドイツ語翻訳は、企業や製品への信頼性を高め、ドイツ語圏の国際的なパートナーシップ構築に貢献します。

    • 明確なコミュニケーション: 誤解のないコミュニケーションは、ビジネスプロセスをスムーズにし、効率を向上させます。特に、複雑な技術文書や契約書において重要です。

    • 費用対効果: 長期的には、一度高品質な翻訳に投資することで、上記のリスクを回避し、時間と費用の両面で優れた費用対効果を得られます。特に、ドイツ語圏の専門性の高い文書やブランディングに関わる文書では、この「投資」の考え方が不可欠です。

8. 貴社に最適なドイツ語の翻訳会社を選ぶための最終チェックリスト

翻訳会社を選ぶ際には、料金だけでなく、以下の項目を総合的に評価することが重要です。

  • 翻訳実績と専門性: 貴社の業界やドキュメントの種類に関する実績が豊富か。特にドイツ語翻訳において、技術、法律、医療といった分野での実績が豊富か。

  • 翻訳者の質: 翻訳者の専門知識、経験、ネイティブチェックの有無。ドイツ語を母語とする翻訳者が関与しているか。

  • 品質管理体制: 翻訳プロセス、レビュー体制、フィードバック対応。特に厳格な品質管理基準が適用されているか。

  • 納期と柔軟性: 希望納期に対応可能か、急な変更への柔軟性。

  • コミュニケーション: 担当者の対応の早さ、丁寧さ、的確さ。

  • 機密保持体制: 機密性の高い文書の取り扱いについて、セキュリティ対策がしっかりしているか。ドイツ企業との取引では特に重視される点です。

  • 料金の透明性: 見積もりの内訳が明確で、追加費用が発生する可能性が事前に説明されているか。

9. ドイツ語翻訳に関するよくある質問(FAQ)

  • Q1: ドイツ語翻訳の依頼は、どのくらいの期間前に行うべきですか?

    • A1: 一般的なビジネス文書であれば数日から1週間前、専門性の高い文書や大量の文書の場合は、最低でも2週間~1ヶ月前にはご相談いただくことをお勧めします。急ぎの場合は特急料金が発生することもあります。特に、ドイツの公的機関に提出する文書は、期日に余裕をもって準備することが重要です。

  • Q2: ドイツ語翻訳の料金は、文字数と単語数のどちらで算出されますか?

    • A2: 日本語からドイツ語への翻訳は原文の文字数、ドイツ語から日本語への翻訳は原文の単語数で算出されることが一般的ですし、当社も同様です。見積もり時に明確な算出基準をご確認ください。

  • Q3: ドイツ語翻訳の品質を判断する上で、どのような点に注目すれば良いですか?

    • A3: 翻訳の正確性(誤訳がないか)、自然さ(不自然な表現がないか)、専門用語の適切さ、そしてターゲット読者に合わせた表現になっているかどうかに注目してください。特にドイツ語の場合、文法的な正確さや専門用語の厳密な使用が求められます。可能であれば、少量のテスト翻訳を依頼してみるのも良いでしょう。

  • Q4: AI翻訳と人間翻訳、どちらを選べば良いですか?

    • A4:

      • AI翻訳(MTO): 内容を大まかに把握したい、非公式なコミュニケーションなど、速度とコスト最優先で品質の許容度が広い場合に適しています。

      • AI翻訳+ポストエディット(MTPE): 大量の定型文書、マニュアルなど、コストを抑えつつ一定の品質と効率を求める場合に適しています。ドイツ語は複雑な構文を持つため、MTPEでも人間の最終確認は非常に重要です。

      • 人間翻訳: 契約書、企業の公式ウェブサイト、マーケティング資料、学術論文、特に宣誓翻訳が必要な公的文書など、正確性、自然さ、専門性が極めて重要で、ブランドイメージやビジネス成果に直結する場合に最適です。

  • Q5: ドイツにおける「宣誓翻訳(Beglaubigte Übersetzung)」とは何ですか?

    • A5: ドイツでは、卒業証明書、戸籍謄本、契約書など、公的機関に提出する一部の文書は、裁判所で宣誓を行った「宣誓翻訳者(beeidigter Übersetzer)」による翻訳でなければ法的な効力を持たない場合があります。これはドイツ語圏特有の制度であり、厳格な法的要件を満たすために必要です。当社では、宣誓翻訳に対応可能な提携翻訳者もご紹介できますのでご相談ください。

10. ドイツ語翻訳料金に関するまとめ

ドイツ語翻訳の料金は、様々な要素によって決まります。最適な翻訳サービスを選ぶためには、料金相場を理解するだけでなく、翻訳の目的や必要な品質を明確にし、複数の翻訳会社や翻訳者から見積もりを取り、サービス内容と料金を比較検討することが重要です。特に、品質と正確性を重んじるドイツ市場においては、翻訳を単なるコストではなく、貴社の信頼性を高めるための重要な「投資」として捉えることが成功への鍵となります。

当社は、お客様のニーズに合わせて、高品質なドイツ語翻訳サービスを提供しています。費用対効果を最大化し、お客様のグローバルビジネスを強力にサポートいたします。

貴社のドイツ語翻訳ニーズに合わせた最適なプランをご提案します。無料でお見積もりをご希望の方はこちらからお問い合わせください。

翻訳に関する無料個別相談や無料見積もりも行っております。 まずは貴社のニーズや課題感など、簡単なお問い合せから始めてみませんか? ご相談は無料です。いつでもお気軽にご連絡ください。

 

logo_s翻訳に関する無料個別相談や無料見積もりも行っております。
まずは貴社のニーズや課題感など、簡単なお問い合せから始めてみませんか?
ご相談は無料です。いつでもお気軽にご連絡ください。

 

翻訳料金に関する記事

翻訳会社の料金や単価はどのように決まるの?料金の相場はどれくらい?
翻訳会社の料金や単価はどやって決まるのか?料金の相場は?翻訳会社に翻訳を依頼するときに気になる翻訳会社の「お金」の話の裏側に迫ります。

翻訳の価格と品質には、どのような関係がありますか?
翻訳会社選びは品質と価格のバランスが重要。翻訳の質は翻訳者の習熟度に比例し、適正価格が不可欠です。

翻訳会社の費用対効果を最大化させるには?
翻訳会社が提供するAI翻訳と人手修正のハイブリッド活用で、費用対効果を最大化し、品質のギャップを解消します

  • Twitter
  • facebook
  • LINE
  • pocket
  • はてな

翻訳会社を選ぶおすすめの依頼方法:失敗しない10のキホン

WIPの翻訳をつくるサービスはこちら