通訳 英語 完全ガイド:あらゆるシーンで失敗しない選び方【前編】
はじめに
グローバル化が進む現代において、英語でのコミュニケーションはビジネスから日常生活まで、あらゆる場面で不可欠となっています。しかし、「英語は得意だけど、専門的な会議で細かいニュアンスまで伝えるのは難しい」「海外からのゲストとの商談で、言葉の壁を感じる」といったお悩みをお持ちの方も多いのではないでしょうか。
この記事では、通訳 英語の専門家として、英語通訳が必要となるあらゆるシーンを網羅し、それぞれの場面で最適な通訳方式を見つけるための完全ガイドをお届けします。同時通訳 英語、逐次通訳 英語、オンライン英語通訳といった主要な方式のメリット・デメリットを比較し、貴社のグローバルな活動や個人の国際交流を成功に導くためのヒントを豊富にご紹介します。
1. 英語通訳が必要となるあらゆるシーン
英語通訳のニーズは、ビジネス、学術、医療、プライベートなど、非常に多岐にわたります。ここでは、英語通訳が活躍する主なシーンを網羅的にリストアップし、それぞれの利用用途や参加規模、求められる要件を整理します。
1.1 ビジネス・企業活動
国際的なビジネス展開において、英語通訳は必須の存在です。
- 国際会議・企業セミナー:
- 利用用途/参加規模: 大規模な株主総会、役員会議、新製品発表会、投資家向け説明会(IR)、国際的な企業研修など。数百人規模から数十人規模まで多岐にわたる。
- 求められる要件:
- 専門性の高い内容(金融、IT、製造など)への理解と正確な伝達。
- 会議の円滑な進行を妨げないスピードと正確性。
- 機密情報の厳守。
- 登壇者の意図を正確に汲み取り、聞き手に適切に伝える表現力。
- ビジネス交渉・契約締結:
- 利用用途/参加規模: 海外企業とのM&A交渉、業務提携、販売契約、共同開発など。数人から十数人程度の少人数会議が多い。
- 求められる要件:
- 高度な交渉スキルと、言葉の裏にある意図を読み取る能力。
- 専門用語(法律、会計など)の正確な通訳。
- 冷静かつ客観的な対応。
- 機密保持の徹底。
- 展示会・見本市:
- 利用用途/参加規模: 国際的なトレードショー、技術展示会など。不特定多数の来場者との短時間の会話から、個別商談まで様々。
- 求められる要件:
- 製品やサービスの専門知識。
- 瞬時の判断力と、簡潔で分かりやすい説明。
- 営業的な要素を理解し、リード獲得に貢献するコミュニケーション能力。
- 多国籍な来場者への柔軟な対応。
1.2 学術・研究
最新の知見共有や国際的な共同研究に不可欠です。
- 国際学会・シンポジウム:
- 利用用途/参加規模: 世界中の研究者が集う大規模な学術発表会。数百人から数千人規模。
- 求められる要件:
- 高度な専門用語(医学、工学、化学など)の正確な通訳。
- 複雑な概念や論理的な構成を明瞭に伝える能力。
- 質疑応答における迅速な対応。
- 研究発表会・共同研究ミーティング:
- 利用用途/参加規模: 少人数の研究グループ間のディスカッション、研究成果の共有。数人から数十人規模。
- 求められる要件:
- 専門分野における深い理解。
- 活発な議論を促進するコミュニケーション能力。
- 詳細なニュアンスまで正確に伝える緻密さ。
1.3 医療・福祉
多言語化が進む医療現場での安心・安全なコミュニケーションを支援します。
- 外国人患者の診察・問診:
- 利用用途/参加規模: 病院での一般外来、専門外来。医師と患者、その家族など少人数。
- 求められる要件:
- 医学用語の正確な知識と、患者が理解できる平易な言葉への変換。
- 患者のプライバシー保護と心理的配慮。
- 緊急時における迅速かつ的確な対応。
- 倫理観の高さ。
- 国際的な医療研修・カンファレンス:
- 利用用途/参加規模: 海外の医師や医療従事者向けの研修、症例検討会。数十人から数百人規模。
- 求められる要件:
- 高度な医療専門知識。
- 複雑な医療手技や理論の正確な伝達。
- 参加者の理解度を深めるための明確な通訳。
1.4 司法・法務
国際的な案件が増加する中で、公正な判断を支えます。
- 国際仲裁・調停・訴訟:
- 利用用途/参加規模: 国際的な紛争解決の場。少人数の関係者(弁護士、当事者など)。
- 求められる要件:
- 法律用語の正確な知識と、法的なニュアンスを正確に伝える能力。
- 中立性を保ち、客観的に通訳する姿勢。
- 機密保持の徹底。
- 証言や供述の一言一句を正確に伝える厳密さ。
- 海外企業との契約・法務デューデリジェンス:
- 利用用途/参加規模: 契約内容の確認、法的調査。少人数。
- 求められる要件:
- 契約書や法律文書特有の表現を正確に理解し、通訳する能力。
- 細部にわたる確認と正確性。
1.5 教育・学校
多様なバックグラウンドを持つ生徒・学生の学習をサポートします。
- 国際学校・大学での保護者会・面談:
- 利用用途/参加規模: 外国籍の保護者とのコミュニケーション。少人数。
- 求められる要件:
- 教育に関する専門用語の理解。
- 保護者と学校側の信頼関係を築くための丁寧な通訳。
- 生徒の状況を正確に伝える共感力。
- 海外留学生向けガイダンス:
- 利用用途/参加規模: 留学生向けの入学説明会、生活指導など。数十人から数百人規模。
- 求められる要件:
- 学内制度や手続きに関する正確な情報伝達。
- 新生活への不安を軽減する配慮。
1.6 観光・エンターテイメント
インバウンド需要の高まりとともに、より質の高い体験を提供します。
- 外国人観光客向けツアーガイド:
- 利用用途/参加規模: 少人数から団体まで、観光地での案内。
- 求められる要件:
- 歴史、文化、地理など幅広い知識。
- 臨機応変な対応力と、旅を楽しくするエンターテイメント性。
- 安全に関する情報伝達。
- 国際スポーツイベント・文化イベント:
- 利用用途/参加規模: オリンピック、ワールドカップ、国際映画祭、音楽祭など。数万人規模の観客、メディア、関係者。
- 求められる要件:
- スポーツや芸術分野の専門用語。
- イベントの雰囲気を伝える表現力。
- メディア対応における迅速かつ正確な通訳。
1.7 メディア・広報
グローバルな情報発信において、正確かつ迅速な伝達をサポートします。
- 海外記者会見・インタビュー:
- 利用用途/参加規模: 企業や政府、著名人による海外メディア向け発表。少人数から数十人規模の記者。
- 求められる要件:
- 発言の意図やニュアンスを正確に伝える能力。
- 機密保持の徹底。
- ライブ中継など、時間制約のある場面での迅速な対応。
- ドキュメンタリー・映像コンテンツ制作:
- 利用用途/参加規模: 海外の取材対象者へのインタビュー、ナレーションの翻訳など。少人数。
- 求められる要件:
- 映像の内容に合わせた通訳(字幕、吹き替えなど)。
- 文化的背景を考慮した表現。
1.8 緊急支援・災害時
言葉の壁が命に関わる事態を防ぎ、適切な支援を可能にします。
- 災害時外国人支援:
- 利用用途/参加規模: 避難所での情報提供、安否確認、医療支援など。不特定多数の被災者。
- 求められる要件:
- 緊急時に対応できる冷静さと正確性。
- 被災者の心情に寄り添う配慮。
- 医療や生活支援に関する用語の理解。
1.9 オンライン/電話サポート・日常生活
物理的な距離を超えて、日常的なコミュニケーションを円滑にします。
- オンライン会議・ウェビナー:
- 利用用途/参加規模: リモートワークの普及に伴い増加。少人数から数百人規模まで。
- 求められる要件:
- 安定した通信環境での円滑な通訳。
- オンラインツールの操作に慣れていること。
- 画面共有資料など視覚情報と連動した通訳。
- カスタマーサポート(電話・チャット):
- 利用用途/参加規模: 海外顧客からの問い合わせ対応。1対1のコミュニケーション。
- 求められる要件:
- 迅速かつ正確な情報伝達。
- 顧客の不満や要望を正確に把握し、解決に導く能力。
- 企業の製品・サービスに関する知識。
- 海外渡航時のコミュニケーション:
- 利用用途/参加規模: 空港での手続き、ホテルでのチェックイン、レストランでの注文など。個人利用。
- 求められる要件:
- 日常会話レベルの通訳。
- 手軽に利用できること。
- 外国人住民の行政手続き・生活相談:
- 利用用途/参加規模: 市役所での手続き、銀行での口座開設、賃貸契約など。少人数。
- 求められる要件:
- 行政や生活に関する専門用語の理解。
- プライバシー保護と、住民の不安を軽減する配慮。
2. シーン別に最適な通訳方式を紹介
英語通訳には様々な方式があり、それぞれのシーンの「利用用途/参加規模」や「求められる要件」に応じて最適な方式を選択することが重要です。ここでは、主要な通訳方式とその特徴、適したシーンを解説します。
2.1 同時通訳 (Simultaneous Interpretation)
話し手が話しているのとほぼ同時に、通訳者が通訳を行う方式です。
- 特徴:
- 時間効率が非常に高い。会議の流れを止めない。
- 専用の通訳ブースやヘッドセットなどの機材が必要。
- 通訳者は非常に高い集中力と専門知識を要求される。通常2名1組で交代しながら行う。
- 最適なシーン:
- 英語会議 通訳、国際会議、企業セミナー、国際学会など、大規模で時間の制約が厳しいイベント。
- 複数の言語が混在する国際的なフォーラム。
- メディア向けのライブ配信など、リアルタイム性が求められる場面。
2.2 逐次通訳 (Consecutive Interpretation)
話し手が一区切り話すたびに、通訳者が通訳を行う方式です。
- 特徴:
- 正確性が非常に高い。細かいニュアンスや専門用語も丁寧に伝えることができる。
- 会議の進行が一時的に中断されるため、時間が倍近くかかる。
- 機材は基本的に不要(マイクがあればより良い)。
- 最適なシーン:
- 少人数のビジネス交渉、契約締結、M&Aなど、正確性が最優先される場面。
- 医療現場での診察・問診、法廷での証言など、責任が重い状況。
- 質疑応答、インタビュー、少人数でのディスカッション。
- プレゼンテーションや講演など、内容をじっくりと伝えたい場合。
2.3 ウィスパリング (Whispered Interpretation)
通訳者が、通訳を必要とする人の耳元でささやくように通訳を行う方式です。
- 特徴:
- 専用の機材が不要な場合が多い。
- 主に1〜2名程度の少人数に対応。
- 周囲の状況によっては、通訳の聞き取りが困難になる場合がある。
- 最適なシーン:
- 要人やVIPの視察、少人数グループの工場見学や美術館案内。
- レセプションや懇親会など、非公式な場での会話。
- 会議の参加者の中で、一部の人だけが英語通訳を必要とする場合。
2.4 オンライン同時通訳 (Online Simultaneous Interpretation)
Zoom、Microsoft Teamsなどのオンライン会議システムを利用し、遠隔地にいる通訳者がリアルタイムで同時通訳 英語を行う方式です。
- 特徴:
- 場所の制約がないため、どこからでも参加可能。
- 通訳者が現地に赴く必要がなく、交通費や宿泊費を削減できる。
- 安定したインターネット環境と、適切なオンラインツールの設定が必須。
- 最適なシーン:
- オンライン英語通訳を用いたウェビナー、オンラインセミナー、リモートでの国際会議。
- 地理的に離れたメンバーとの定期的な打ち合わせ。
- 緊急時や災害時など、物理的な移動が困難な場合。
WIPジャパンが提供しているオンライン通訳サービス「YOYAQ(予訳)」は、オンラインでの通訳をプロ通訳者に業務委託できるサービスです。
オンラインなのでどの地域からも簡単に利用でき、通訳者の交通費などの費用も一切不要です。
今なら3,000円分無料体験
2.5 リモート逐次通訳 (Remote Consecutive Interpretation)
オンライン会議システムや電話会議を利用し、遠隔地にいる通訳者が逐次通訳 英語を行う方式です。
- 特徴:
- オンライン同時通訳と同様に場所の制約がない。
- 少人数でのオンライン会議や商談に適している。
- 音声のみの場合、非言語情報(表情やジェスチャー)が伝わりにくい可能性がある。
- 最適なシーン:
- リモートでの少人数ビジネスミーティング、顧客サポート、個別相談。
- 海外への電話での問い合わせ、国際電話会議。
- 外国人住民の行政手続きに関するオンライン相談。
WIPジャパンが提供しているオンライン通訳サービス「YOYAQ(予訳)」は、オンラインでの通訳をプロ通訳者に業務委託できるサービスです。
オンラインなのでどの地域からも簡単に利用でき、通訳者の交通費などの費用も一切不要です。
今なら3,000円分無料体験
2.6 通訳アプリ (Translation Apps)
スマートフォンやタブレットにインストールして利用する通訳ソフトウェアです。
- 特徴:
- 手軽に利用でき、安価または無料で利用できるものが多い。
- 日常会話や簡単なフレーズの通訳に適している。
- 専門用語や複雑な文章、微妙なニュアンスの通訳には限界がある。
- 音声認識や翻訳の精度はアプリによって大きく異なる。
- 最適なシーン:
- 海外旅行での日常会話、道案内、飲食店の注文。
- 緊急時の簡単な意思疎通。
- 個人間のごく簡易なコミュニケーション。
2.7 テレフォン通訳 (Telephone Interpretation)
電話を通じて通訳者が会話の仲介を行う方式です。
- 特徴:
- 緊急時や、その場に通訳者がいない場合に迅速に対応できる。
- 場所の制約を受けにくい。
- 非言語情報が得られないため、誤解が生じるリスクもある。
- 最適なシーン:
- 医療機関での緊急の患者対応、外国人からの電話問い合わせ。
- 海外の取引先との急な電話会議。
- 警察や消防など、緊急機関への通報時。
3. 「シーン×方式」マトリクス表
英語通訳が必要な主要なシーンと、それぞれに最適な通訳方式をまとめたマトリクス表です。あくまで一般的な推奨であり、個別の状況(予算、機密性、緊急性など)によって最適な選択は異なります。
シーン | 同時通訳 英語 | 逐次通訳 英語 | ウィスパリング 英語 | オンライン同時通訳 英語 | リモート逐次通訳 英語 | 通訳アプリ 英語 | テレフォン通訳 英語 |
---|---|---|---|---|---|---|---|
国際会議・企業セミナー | ◎ | △ | ✕ | ◎ | ✕ | ✕ | ✕ |
ビジネス交渉・契約締結 | ✕ | ◎ | ✕ | ✕ | ◎ | ✕ | △ |
展示会・見本市 | ✕ | △ | ◎ | ✕ | ✕ | △ | ✕ |
国際学会・シンポジウム | ◎ | △ | ✕ | ◎ | ✕ | ✕ | ✕ |
研究発表会・共同研究ミーティング | ✕ | ◎ | △ | ✕ | ◎ | ✕ | ✕ |
外国人患者の診察・問診 | ✕ | ◎ | ✕ | ✕ | ◎ | ✕ | ◎ |
国際的な医療研修 | ◎ | △ | △ | ◎ | △ | ✕ | ✕ |
国際仲裁・訴訟 | ✕ | ◎ | ✕ | ✕ | ◎ | ✕ | ✕ |
海外企業との契約法務 | ✕ | ◎ | ✕ | ✕ | ◎ | ✕ | ✕ |
保護者会・面談(国際学校) | ✕ | ◎ | ✕ | ✕ | ◎ | ✕ | ✕ |
外国人観光客向けツアーガイド | ✕ | △ | ◎ | ✕ | ✕ | ◎ | △ |
国際スポーツ・文化イベント | ◎ | △ | ◎ | ◎ | ✕ | ✕ | ✕ |
海外記者会見・インタビュー | ◎ | ◎ | ✕ | ◎ | ✕ | ✕ | ✕ |
ドキュメンタリー制作 | ✕ | ◎ | ✕ | ✕ | ◎ | ✕ | ✕ |
災害時外国人支援 | ✕ | ◎ | △ | ✕ | ◎ | △ | ◎ |
オンライン会議・ウェビナー | ◎ | ✕ | ✕ | ◎ | ◎ | ✕ | ✕ |
カスタマーサポート(電話・チャット) | ✕ | ✕ | ✕ | ✕ | ◎ | ✕ | ◎ |
海外渡航時のコミュニケーション | ✕ | ✕ | ✕ | ✕ | ✕ | ◎ | △ |
外国人住民の行政手続き | ✕ | ◎ | ✕ | ✕ | ◎ | ✕ | ◎ |
- ◎: 最も推奨される方式
- 〇: 推奨される方式
- △: 条件付きで推奨される方式
- ✕: 基本的に不向きな方式
4. 各方式の長所・短所比較表
様々な英語通訳方式の中から最適なものを選ぶために、それぞれの長所と短所を比較してみましょう。
通訳方式 | 長所 | 短所 |
---|---|---|
同時通訳 英語 | * 時間効率が良い(会議進行を妨げない) * 大規模な国際会議やセミナーに最適 * 参加者の集中力を維持しやすい |
* 高額な費用 (通訳者、機材、ブースレンタル) * 専門の通訳ブースと機材が必須 * 高度な通訳スキルと集中力が必要 (通常2名体制) |
逐次通訳 英語 | * 正確性が非常に高い (細かいニュアンスまで伝えられる) * 双方向のコミュニケーションや質疑応答に適している * 機材が不要な場合が多い |
* 会議の進行が中断され、時間がかかる (元の時間の約2倍) * 大人数での利用には不向き * 通訳者のメモ作成が必要 |
ウィスパリング 英語 | * 専用の機材が不要な場合が多い * 少人数(1〜2名)の対応に適している * 手軽に利用できる |
* 周囲の状況によっては聞き取りにくい場合がある * 大人数には不向き * 長時間の対応は通訳者の負担が大きい |
オンライン同時通訳 英語 | * 場所の制約がないため、どこからでも参加可能 * 交通費や宿泊費を削減できる * 世界中の通訳者から選択肢が広がる |
* 安定したインターネット環境が必須 (通信トラブルのリスク) * 音声品質が回線状況に左右される * セキュリティ面での配慮が必要 |
リモート逐次通訳 英語 | * オンライン同時通訳と同様に場所の制約がない * 少人数でのオンライン会議や商談に適している * 交通費・宿泊費の削減 |
* オンライン同時通訳と同様に回線状況に左右される * 対面のような非言語情報(表情など)が伝わりにくい * 時間がかかる |
通訳アプリ 英語 | * 手軽に利用できる * 安価または無料で利用可能 * 簡単な日常会話に便利 |
* 専門用語や複雑な内容には不向き(翻訳精度に限界がある) * 誤訳のリスクがある * 通信環境に左右される |
テレフォン通訳 英語 | * 緊急時やその場に通訳者がいない場合に迅速に対応できる * 場所の制約を受けにくい * 外出先や移動中でも利用可能 |
* 非言語情報が得られないため、誤解が生じるリスクがある * 長時間の複雑な会話には不向き * 音声品質が通話環境に左右される |
5. 英語通訳会社を選ぶ際のポイント
最適な英語通訳サービスを見つけるためには、信頼できる通訳会社を選ぶことが非常に重要です。以下のポイントを参考に、貴社のニーズに合ったパートナーを見つけましょう。
5.1 専門性と実績
- 専門分野への精通: 貴社のビジネス分野(例:IT、医療、金融、法律など)に深い知識を持つ通訳者が在籍しているか確認しましょう。専門性の高い内容は、その分野に特化した通訳者でなければ正確なニュアンスを伝えるのが困難です。
- 豊富な実績: 過去にどのような規模や種類の英語会議 通訳、ビジネス交渉、国際学会などでサービスを提供してきたか、実績を詳しく確認することが大切です。実績が豊富な会社は、様々なケースに対応できるノウハウを持っています。
- 通訳者の質: 登録している通訳者が、どのような資格(通訳技能検定など)や経験を持っているか、また厳しい採用基準を設けているかを確認できると安心です。ネイティブレベルの英語力はもちろん、日本語の運用能力も重要です。
5.2 サービス内容とサポート体制
- 対応言語と多様性: 英語はもちろんのこと、他の言語との組み合わせ(例:英語⇔日本語、英語⇔中国語など)にも対応可能か確認しましょう。
- 通訳方式の幅広さ: 同時通訳 英語、逐次通訳 英語、オンライン英語通訳など、複数の通訳方式に対応しているか確認しましょう。様々なニーズに対応できる柔軟性があるかが重要です。
- 機材提供の有無: 同時通訳に必要な通訳ブースや音響機材、オンライン通訳プラットフォームの手配も一貫して行えるか確認しましょう。一括で依頼できると、手間が省け、トラブル時の連携もスムーズです。
- 事前の打ち合わせと準備: イベントの目的、内容、参加者層、専門用語などを事前に綿密に打ち合わせ、通訳者が十分に準備できる体制がある会社を選びましょう。資料の事前共有も重要です。
- 緊急時の対応: イベント中に予期せぬトラブル(例:通訳者の体調不良、機材トラブル、急な内容変更など)が発生した場合のサポート体制が整っているかを確認しましょう。
5.3 費用と見積もり
- 明確な料金体系: 見積もりの内訳が明確で、追加料金が発生する可能性について事前に説明があるか確認しましょう。時間延長の場合の料金なども確認しておくと安心です。
- 複数社の比較検討: 複数の通訳会社から見積もりを取り、サービス内容と費用を比較検討することをお勧めします。ただし、安さだけで選ぶのではなく、品質と実績とのバランスを重視しましょう。
- キャンセルポリシー: 万が一イベントが中止・延期になった場合のキャンセルポリシーも事前に確認しておきましょう。
6. 英語通訳に関するよくある質問 (FAQ)
ここでは、通訳 英語に関してよく寄せられる質問とその回答をご紹介します。
Q1. 同時通訳 英語と逐次通訳 英語、どちらを選べば良いですか?
A1. イベントの目的、規模、時間制約によって最適な選択が異なります。
- 同時通訳 英語は、大規模な英語会議 通訳や、時間の制約が厳しい国際イベントに最適です。リアルタイムで進行し、時間のロスが少ないのが特徴です。
- 逐次通訳 英語は、少人数のビジネス交渉や医療現場での診察、法廷での証言など、正確性が最優先される場面に適しています。より丁寧なコミュニケーションが可能ですが、時間がかかります。 迷う場合は、通訳会社に相談し、イベント内容に合わせて最適な方式を提案してもらいましょう。
Q2. オンライン英語通訳に必要な機材は何ですか?
A2. 基本的には、安定したインターネット環境、PCまたはタブレット、ヘッドセット(マイク付きイヤホン)があれば利用可能です。 オンライン同時通訳の場合は、ZoomやMicrosoft Teamsなどのオンライン会議システムの通訳機能を利用するか、別途通訳専用のプラットフォームを使用します。通訳会社によっては、機材の手配やプラットフォームの設定サポートも行っています。
Q3. 通訳アプリ 英語はビジネスで使えますか?
A3. 通訳アプリ 英語は、日常会話や旅行時の簡易なコミュニケーションには便利ですが、ビジネスの重要な場面では推奨されません。専門用語や複雑な内容の会議、機密性の高い商談などでは、誤訳のリスクやニュアンスの取り違いが生じる可能性が高く、信頼性に欠けます。プロの通訳者に依頼することをお勧めします。
Q4. 英語通訳を依頼する際の費用相場はどのくらいですか?
A4. 費用は、通訳方式、時間(半日・終日・複数日)、通訳者の人数(同時通訳は通常2名体制)、専門性、機材の有無などによって大きく変動します。
- 同時通訳 英語は高額になる傾向があり、1日あたり数十万円以上が一般的です。
- 逐次通訳 英語は、同時通訳よりは安価ですが、それでも1日あたり数万円から十数万円が目安となります。 正確な費用は、具体的な依頼内容を通訳会社に伝え、見積もりを取りましょう。
Q5. 事前に準備すべきことはありますか?
A5. はい、通訳の質を高めるために、以下の準備をお願いします。
- 会議のアジェンダ(議題): 会議の流れを事前に把握できます。
- 講演資料・スライド: スライドの内容を事前に確認し、専門用語を把握できます。
- 専門用語集: イベントや企業特有の専門用語をまとめたリストがあると、通訳者はより正確な準備ができます。
- 登壇者のプロフィール: 話し手の背景を理解することで、話し方や内容の把握に役立ちます。 これらの情報を事前に提供することで、通訳者はよりスムーズで質の高い通訳を提供することができます。
まとめ
グローバルなコミュニケーションが不可欠な現代において、通訳 英語の専門家によるサポートは、ビジネスの成功や円滑な国際交流に直結します。英語会議 通訳から、医療、法律、そしてオンライン英語通訳まで、多岐にわたるシーンで最適な通訳方式を選択することが、言葉の壁を乗り越え、貴社の目標達成に大きく貢献します。
この記事では、同時通訳 英語、逐次通訳 英語、オンライン英語通訳、通訳アプリ 英語といった様々な通訳方式の特徴と、それぞれが活躍する具体的なシーン、そしてメリット・デメリットを詳しく解説しました。
信頼できる通訳会社を選び、事前の準備をしっかりと行うことで、言葉の壁を感じさせないスムーズなコミュニケーションを実現し、記憶に残るグローバルな体験を創造しましょう。
ご不明な点がありましたら、いつでもお気軽にお問い合わせください。
WIPジャパンが提供しているオンライン通訳サービス「YOYAQ(予訳)」は、オンラインでの通訳をプロ通訳者に業務委託できるサービスです。
オンラインなのでどの地域からも簡単に利用でき、通訳者の交通費などの費用も一切不要です。
今なら3,000円分無料体験