<img src="https://trc.taboola.com/1341089/log/3/unip?en=page_view" width="0" height="0" style="display:none">
  • Twitter
  • facebook
  • LINE
  • pocket
  • はてな
Dec 19, 2025 5:05:26 PM

【募集終了】スペイン語(メキシコ)ネイティブ翻訳者の求人(ECサイトの翻訳):多言語人材求人のAI適性診断


メキシコ市場の消費者の心を動かす、文化的な「橋渡し」を。 大規模ECサイト・プロジェクトを成功に導く、プロフェッショナルな翻訳パートナーを募集。

 

【募集終了】スペイン語(メキシコ)ネイティブ翻訳者の求人(ECサイトの翻訳)

WIPジャパンでは、ECサイトを中心としたコンテンツの翻訳案件に対応いただけるスペイン語(メキシコ)ネイティブのプロ翻訳者を募集しています。高精度かつ読みやすさの両立が求められるプロジェクトのため、専門性と文化的な感性を兼ね備えた方を歓迎いたします。本案件では、商品紹介やカテゴリページなど、消費者に直接届く文章を扱います。翻訳経験に加え、Phrase(旧Memsource)などの翻訳支援ツールの使用経験がある方を優遇いたします。

募集言語
日本語→スペイン語(メキシコ)

案件概要
■案件内容:ECサイト
■対象言語:日本語→スペイン語(メキシコ向け)
■案件規模:8万~38万文字
※その後、不定期で商品紹介ページの更新あり(4万文字程度/2か月間)
■単価:No match: 10円/字(TMとのマッチ率に応じて変動)※応相談
■開始時期:2025年11月(予定)

応募条件(必須)
・スペイン語(メキシコ)ネイティブの方
・応募分野での実務経験または翻訳経験が3年以上の個人の方(未経験者不可)
・Phraseを使用しての翻訳経験
・弊社が行うトライアル(400~500文字程度を想定)にご対応いただけること

応募方法
ご応募いただける方は、下記の必要書類を弊社の翻訳者求人担当宛てにご送付ください。

<必要書類>
・履歴書+職務経歴書 
・翻訳実績表
・応募フォーム(下記よりダウンロードしてください)

<翻訳者求人担当>
op@wipgroup.com

※Eメールのみでの受付となります。ご郵送いただいた場合は開封せずにご返却となります。
※Eメールでお送りいただく添付ファイルには必ずパスワードを設定いただき、そのパスワードは別メールにてご連絡ください。
※応募書類に不備がある場合、選考の対象とはなりません。
※書類の返却はしておりません。不採用の場合は弊社にて責任もって破棄させていただきますので、ご了承ください。
※いずれの場合もお電話によるお問合せはご遠慮いただいております。

翻訳者応募フォームのダウンロード
Excelファイル
※ご利用のOS、ブラウザおよびそのバージョンによってはファイルのダウンロードが正常に行われない場合があります。その場合は「ファイル」メニューの「名前を付けて保存」を行ってください。

選考に関する注意事項
・ご送付いただきました必要書類を厳正に審査し、書類選考に合格した方にのみ、トライアル原稿をお送りします。
・指定した期限内にトライアル翻訳をご提出ください。ご提出いただけなかった場合は不合格となります。
・翻訳者の登録は、トライアル翻訳の評価により判断させていただきます。
・書類選考およびトライアルの結果に関するお問合せには応じられません。ご了承ください。
・トライアルに合格されましても、すぐにお仕事を保証するものではございません。
・トライアルの結果により、翻訳チェッカーとしてご相談させていただく場合もございます。
・弊社のレートは案件ごとの設定となりますので、ご希望に添えない場合もございます。

個人情報の取扱いについて
ご送付いただく個人情報は、弊社の個人情報の取扱いに関する同意書に基づいてお取扱いいたします。こちらの内容に同意いただいてから、必要書類をご送付ください。

 



🤖AI適性診断:スペイン語(メキシコ)ネイティブ翻訳者

 

※本プロジェクトの要件(ECローカライズ・CATツール活用・文化的感性)に基づき、AIが本業務への適性を多角的に分析します。

I. 総合適性スコア:ECローカライズの「戦略的実行力」

評価軸 適性レベル 分析フィードバック
🛠 CATツール習熟度 【必須/High】 Phrase (旧Memsource) の操作だけでなく、翻訳メモリ(TM)を活かした「表記の統一」と「作業の効率化」を両立できる技術的素養が不可欠です。
🌍 文化的ローカライズ 【★★★★★】 スペイン語(中立・欧州)ではなく、メキシコ独自の語彙や敬語体系をECサイトの文脈(BtoC)に最適化できる高度な言語感覚を重視します。
⚡ プロジェクト完遂力 【★★★★☆】 38万文字規模の大型案件において、長期にわたり品質を一定に保つ自己管理能力と、不定期な更新にも柔軟に対応できる機動力が評価の鍵となります。
💡 AI共創適性 【戦略的活用】 AI翻訳が出力する「直訳」を、消費者の購買意欲をそそる「魅力的なコピー」へ昇華させる、クリエイティブな編集・校閲能力(PE)が求められます。

 

II. 適性タイプ詳細分析:研究室での経験が「実務」に変わる瞬間

1. 「問いの設計者」としての適性

研究において最も重要なプロセスである「先行研究の整理」や「仮説の構築」は、実務における「調査設計」そのものです。複雑な事象をそのまま受け取るのではなく、独自の視点で「構造化」し、本質的な課題を見つけ出すことに喜びを感じる方は、この職務において圧倒的な成果を上げることができます。

II. 専門スキル詳細分析:本案件で発揮すべき「3つの専門性」

1. 「売れる」翻訳(Marketing-Oriented Translation)

ECサイトの翻訳は、情報の伝達だけではなく「購買」を目的としています。メキシコの消費者が日常的に使用する語彙(メキシコならではの俗語、あるいは好まれる丁寧な表現)を使い分け、商品が持つベネフィットを現地市場の感性に響く形で再構築する能力を診断します。

2. コンテキスト統合(Context Integration)

商品紹介、カテゴリページ、システムメッセージなど、ECサイトには多層的なコンテクストが存在します。Phrase上で「断片的なセグメント」として表示される文章を、常に「サイト全体のユーザー体験」という大きな視点で捉え直し、一貫性のあるトーン&マナー(VoP)を維持できる統合的な視座を評価します。

3. 実務適合型ロジック(Compliance & Logic)

大規模案件における用語集の遵守や、TMマッチ率に応じた最適な翻訳手法の選択など、実務上のルールを厳格に守りながら、納期内に最高のアウトプットを出す「プロフェッショナル・ロジック」を重視します。

 

III. AIが分析する「理想のプロフェッショナル像」

プロファイル:【越境ECの戦略的クリエイター】

  • 属性: メキシコ文化をバックグラウンドに持ち、日本企業の品質基準を深く理解している方。

  • 適性:

    • 複雑な商品仕様を正確に翻訳しつつ、キャッチコピーの部分では「遊び心」や「現地での親しみやすさ」を演出できる。

    • CATツールのエラーチェック(QA)機能を使いこなし、ヒューマンエラーをゼロに近づける徹底した品質管理意識を持つ。

    • 単発の作業者としてではなく、プロジェクトの成功を共に目指す「パートナー」としてのプロ意識が高い。

IV. キャリアへの貢献度と将来性

1. グローバルEC・スペシャリストとしての実績

日本から中南米(特に最大市場の一つであるメキシコ)への進出は今後も拡大が見込まれます。本プロジェクト(最大38万文字)の完遂経験は、あなたのポートフォリオにおいて「大規模ローカライズの統括能力」を証明する強力な実績となります。

2. 「人間ならではの感性」による差別化

定型的な翻訳がAIに置き換わる中で、「消費者の心を掴むメキシコ独自の表現力」という代替不可能な価値を証明できます。本案件を通じ、当社のパートナーリストに登録されることで、将来的な高難度・高単価案件への優先的なアサインの道が開かれます。

V. 応募・トライアルへのアドバイス

  • トライアルの極意: 400〜500文字の限られた分量の中で、いかに「メキシコ人が読んで心地よいEC特有のリズム」を作れるかが選考の分かれ目となります。

  • 技術力の提示: 応募の際、Phraseの使用経験だけでなく、過去にどのような大規模案件をどのように管理したかという「管理能力」をアピールすることが、合格への近道です。

  • Twitter
  • facebook
  • LINE
  • pocket
  • はてな

翻訳会社を選ぶおすすめの依頼方法:失敗しない10のキホン

WIPの翻訳をつくるサービスはこちら