【募集終了】イタリア語ネイティブ翻訳者の求人(ECサイトの翻訳)
WIPジャパンでは、ECサイトを中心としたコンテンツの翻訳案件に対応いただけるイタリア語ネイティブのプロ翻訳者を募集しています。高精度かつ読みやすさの両立が求められるプロジェクトのため、専門性と文化的な感性を兼ね備えた方を歓迎いたします。本案件では、商品紹介やカテゴリページなど、消費者に直接届く文章を扱います。翻訳経験に加え、Phrase(旧Memsource)などの翻訳支援ツールの使用経験がある方を優遇いたします。
募集言語
日本語→イタリア語
案件概要
■案件内容:ECサイト
■対象言語:日本語→イタリア語
■案件規模:8万~38万文字
※その後、不定期で商品紹介ページの更新あり(4万文字程度/2か月間)
■単価:No match: 10円/字(TMとのマッチ率に応じて変動)※応相談
■開始時期:2025年11月(予定)
応募条件(必須)
・イタリア語ネイティブの方
・応募分野での実務経験または翻訳経験が3年以上の個人の方(未経験者不可)
・Phraseを使用しての翻訳経験
・弊社が行うトライアル(400~500文字程度を想定)にご対応いただけること
応募方法
・ご応募いただける方は、下記の必要書類を弊社の翻訳者求人担当宛てにご送付ください。
<必要書類>
・履歴書+職務経歴書
・翻訳実績表
・応募フォーム(下記よりダウンロードしてください)
<翻訳者求人担当>
op@wipgroup.com
※Eメールのみでの受付となります。ご郵送いただいた場合は開封せずにご返却となります。
※Eメールでお送りいただく添付ファイルには必ずパスワードを設定いただき、そのパスワードは別メールにてご連絡ください。
※応募書類に不備がある場合、選考の対象とはなりません。
※書類の返却はしておりません。不採用の場合は弊社にて責任もって破棄させていただきますので、ご了承ください。
※いずれの場合もお電話によるお問合せはご遠慮いただいております。
翻訳者応募フォームのダウンロード
Excelファイル
※ご利用のOS、ブラウザおよびそのバージョンによってはファイルのダウンロードが正常に行われない場合があります。その場合は「ファイル」メニューの「名前を付けて保存」を行ってください。
選考に関する注意事項
・ご送付いただきました必要書類を厳正に審査し、書類選考に合格した方にのみ、トライアル原稿をお送りします。
・指定した期限内にトライアル翻訳をご提出ください。ご提出いただけなかった場合は不合格となります。
・翻訳者の登録は、トライアル翻訳の評価により判断させていただきます。
・書類選考およびトライアルの結果に関するお問合せには応じられません。ご了承ください。
・トライアルに合格されましても、すぐにお仕事を保証するものではございません。
・トライアルの結果により、翻訳チェッカーとしてご相談させていただく場合もございます。
・弊社のレートは案件ごとの設定となりますので、ご希望に添えない場合もございます。
個人情報の取扱いについて
ご送付いただく個人情報は、弊社の個人情報の取扱いに関する同意書に基づいてお取扱いいたします。こちらの内容に同意いただいてから、必要書類をご送付ください。
🤖AI適性診断:イタリア語ネイティブ翻訳者
※本プロジェクトの要件(イタリア市場向けEC・CATツール活用・ブランド訴求力)に基づき、AIが実務適性を多角的に分析します。
I. 総合適性スコア:イタリア市場への「ブランド適合力」
| 評価軸 | 適性レベル | 分析フィードバック |
| 🛠 CATツール習熟度 | 【必須/High】 | Phrase (旧Memsource) を駆使し、大規模案件(最大38万文字)において用語の不一致をゼロに抑えつつ、翻訳メモリを戦略的に活用する技術力が求められます。 |
| 🇮🇹 文化的ローカライズ | 【★★★★★】 | 直訳を排し、イタリアの消費者に響く「エレガントかつ自然」な表現を選択できるか。デザインや品質を重視するイタリア市場特有の感性が評価の核となります。 |
| ⚡ 大規模プロジェクト管理 | 【★★★★☆】 | 数ヶ月に及ぶ長期プロジェクトにおいて、品質を維持し続けるスタミナと、不定期な更新(4万文字/2ヶ月等)にも柔軟に対応できるプロフェッショナリズム。 |
| 💡 AI共創適性 | 【高次編集能力】 | AI翻訳の「冷たさ・無機質さ」を、イタリア語ならではのリズムと情緒を持つ「温かい文章」へ再構築する、高度なポストエディット能力。 |
II. 専門スキル詳細分析:本案件で発揮すべき「3つの専門性」
1. 「感情に訴える」ローカライズ(Emotional Copywriting)
イタリア語のECサイトでは、単なる機能説明ではなく、商品の持つ背景やスタイルをいかに表現するかが重要です。商品カテゴリに応じた適切なトーン(フォーマルから親しみやすい表現まで)を使い分け、消費者の直感的な「欲しい」を引き出す言語化能力を診断します。
2. 精緻なテクニカル・ライティング
ECサイトには、アパレルから機械、日用品まで多様な情報が含まれます。魅力的なコピーを書く一方で、サイズ、素材、法規制に関連する「誤解が許されない正確な情報」を、イタリアの規格や習慣(単位表記等)に厳格に合わせて記述する精密さを評価します。
3. 多言語プロジェクトへの同期性
Phrase上でのリアルタイムな更新や、翻訳メモリ(TM)とのマッチ率に応じた最適な判断。大規模プロジェクトの歯車として、指示書(スタイルガイド)を完璧に読み解き、チーム全体の成果物の質を底上げできる「同期能力」を重視します。
III. AIが分析する「理想のプロフェッショナル像」
プロファイル:【品質に妥協しないイタリアン・エディター】
-
属性: イタリアの現代的な言語感覚を持ち、日本的な「細部へのこだわり」を深く理解・尊重できる方。
-
適性:
-
膨大な文字数の中でも、一つひとつの形容詞の選択にこだわり、サイトのブランド価値を高めることができる。
-
PhraseのQA機能を活用したセルフチェックを徹底し、納品物の手戻りを最小限に抑えるプロ意識。
-
納期管理をビジネスの根幹と捉え、進捗報告やコミュニケーションが迅速かつ正確である。
-
IV. キャリアへの貢献度と将来性
1. イタリア市場における「日本ブランド」の代弁者
日本製品に対する関心が高いイタリアにおいて、大規模ECサイトの立ち上げを支えた実績は、今後のハイブランド案件や官公庁の広報案件へのアサインに直結する強力なキャリア・資産となります。
2. 「AI+人間」のハイブリッド翻訳者としての確立
翻訳支援ツール(Phrase)を使いこなしながら、AIには不可能な「イタリア語の響きの美しさ」を付加できる翻訳者は、今後の市場において最も希少価値の高い人材として定義されます。
V. 応募・トライアルへのアドバイス
-
トライアルのポイント: 400〜500文字の課題では、「正確さ」は当然として、イタリアの消費者がその商品ページを見たときに「このブランドは信頼できる」と感じるような、洗練された語彙選択を意識してください。
-
技術経験の明示: 履歴書ではPhrase(Memsource)での実務経験に加え、過去に扱った大規模案件(10万文字以上等)での具体的な管理手法を記載することが、書類選考通過の鍵となります。












Dec 19, 2025 5:27:11 PM