【プロ翻訳者募集】あなたの専門知と「言葉の職人魂」を、世界を動かすプロジェクトへ
WIPジャパンでは、単に言葉を置き換えるのではなく、ビジネス、法律、IT、医療といった各分野の深淵を理解し、精緻な表現を追求するプロフェッショナル翻訳者を募集しています。
実務経験3年以上、かつ厳正なトライアルを勝ち抜く真の「スペシャリスト」を求めています。本ページでは、弊社独自のAI適性診断により、この仕事に求められる技術的・精神的適性と、プロフェッショナルとしての将来的なキャリアパスを詳細に分析しました。
【求人情報】フリーランス日英翻訳者(英語ネイティブ)
WIPジャパンでは、高水準かつ安定的な翻訳サービスをご提供するため、国内および海外でご活躍されている経験豊かなプロフェッショナル翻訳者を募集しています。専門性を重視しており、ビジネス全般、IT・ソフトウェア、法律・契約書、観光・インバウンドの各分野の翻訳者を随時募集しています。
■ 募集言語
英語
■ 応募条件
英語ネイティブの方(ただし医療系は英語ネイティブを問わない)
応募分野での実務経験または翻訳経験が3年以上の個人の方(未経験者不可)
■ 応募方法
ご応募いただける方は、下記の必要書類を弊社の翻訳者求人担当宛てにご送付ください。
<必要書類>
・履歴書+職務経歴書
・翻訳実績表
・応募フォーム(下記よりダウンロードしてください)
<翻訳者求人担当>
op@wipgroup.com
※Eメールのみでの受付となります。ご郵送いただいた場合は開封せずにご返却となります。
※Eメールでお送りいただく添付ファイルには必ずパスワードを設定いただき、そのパスワードは別メールにてご連絡ください。
※応募書類に不備がある場合、選考の対象とはなりません。
※書類の返却はしておりません。不採用の場合は弊社にて責任もって破棄させていただきますので、ご了承ください。
※いずれの場合もお電話によるお問合せはご遠慮いただいております。
■ 翻訳者応募フォームのダウンロード
Excelファイル
※ご利用のOS、ブラウザおよびそのバージョンによってはファイルのダウンロードが正常に行われない場合があります。その場合は「ファイル」メニューの「名前を付けて保存」を行ってください。
■ 選考に関する注意事項
・ご送付いただきました必要書類を厳正に審査し、書類選考に合格した方にのみ、トライアル原稿をお送りします。
・指定した期限内にトライアル翻訳をご提出ください。ご提出いただけなかった場合は不合格となります。
・翻訳者の登録は、トライアル翻訳の評価により判断させていただきます。
・書類選考およびトライアルの結果に関するお問合せには応じられません。ご了承ください。
・トライアルに合格されましても、すぐにお仕事を保証するものではございません。
・トライアルの結果により、翻訳チェッカーとしてご相談させていただく場合もございます。
・弊社のレートは案件ごとの設定となりますので、ご希望に添えない場合もございます。
■ 個人情報の取扱いについて
ご送付いただく個人情報は、弊社の個人情報の取扱いに関する同意書に基づいてお取扱いいたします。こちらの内容に同意いただいてから、必要書類をご送付ください。
🤖AI適性診断:この求人が求める能力と人物像
※この診断は、募集要項および詳細なエントリーシートの設問に基づき、求められる専門性とプロフェッショナリズムをAIが分析したものです。
I. AI診断結果サマリー
| 項目 | 診断結果 | 評価の根拠(AIコメント) |
| ✨ 職務適性タイプ | 言語の「文化的架け橋」スペシャリスト | 日英翻訳において英語ネイティブであることを基本とする点から、原文の意図を汲み取り、自国文化の文脈で「刺さる表現」へ昇華させるクリエイティブかつ論理的なタイプが最適です。 |
| ⚖ 難易度 | 【★★★★★】最高難度 | 3年以上の実務経験、かつ合格率の厳しい「トライアル」が必須。日英・英日の双方向において、極めて高い専門知識と母国語の表現力が問われるプロ向けの募集です。 |
| 🧠 必須となる資質 | 【専門領域への深い洞察力】 | 法律、IT、医療等の専門分野を重視。単なる言語変換ではなく、その業界の「慣習」や「最新トレンド」を訳文に反映させる高度な調査能力が求められます。 |
| 🌍 働き方の相性 | 【グローバル・プロフェッショナル】 | 世界各地のプロと連携するプロジェクトが多いため、高い自己管理能力に加え、時差や距離を感じさせない迅速なオンライン連絡体制が不可欠です。 |
II. 適性タイプ詳細分析:この仕事に向いている人
1. 「言語的直感」と「論理性」を両立できる方
日英翻訳において、日本語の行間を読み解き、英語ネイティブとしての直感で「最も自然で格調高い」表現を選択できる方。同時に、法務やITといった硬い文書においても、論理破綻のない堅実な訳文を作成できる柔軟性が求められます。
2. インフラ(道具)の質に妥協しない方
エントリーシートに「使用辞書」や「PC環境」の詳細項目があることから、当社は翻訳者の「プロとしての備え」を重視しています。CATツール(翻訳支援ツール)を使いこなし、辞書を適宜参照することで、安定した高品質を担保できるプロフェッショナルがマッチします。
III. 成長とキャリアへの貢献度
1. この仕事で得られる経験・スキル向上
-
最高水準の品質管理能力: 厳しいチェッカーの目が入る案件を通じて、自身の訳文の癖を修正し、市場価値の高い「極上の訳文」を作成する力が磨かれます。
-
専門領域の深化: 特定分野(医療、法律等)の大型・継続案件に携わることで、その分野の第一人者としての実績を積み上げることが可能です。
-
翻訳テクノロジーへの習熟: Trados等のツールを実戦で使い倒すことで、AI時代においても「AIを使いこなす側」の翻訳者としての地位を確立できます。
2. 将来へのキャリアパス
-
シニア翻訳チェッカー/監修者: トライアルの結果次第で、後進の訳文を指導・管理するチェッカー職へのステップアップも想定されています。
-
特定分野のコンサルタント: 翻訳を通じて蓄積した専門知識を活かし、企業の海外進出におけるドキュメント戦略のアドバイザーとしての道も拓けます。
IV. AI診断:この求人が求める人物像(ペルソナ)
ペルソナ1:【J-E 法律・ビジネス専門】英語ネイティブ翻訳者
-
氏名(仮): James Robinson(40代、男性)
-
経歴: 日本の大学院で法学を学び、都内の法律事務所でリーガルエディターとして5年勤務後、独立。
-
強み: 英語ネイティブ。 日本語の複雑な契約書を、国際ビジネスの場で通用する洗練されたLegal Englishへ訳出する能力。Tradosのメモリ管理も完璧。
-
合致点: 当社が最も重視する「英語ネイティブによる高品質な日英翻訳」を体現。実務経験3年以上かつ専門性重視の条件に完璧に合致。
ペルソナ2:【医学・薬学・バイオ専門】経験豊富な日本人翻訳者
-
氏名(仮): 佐藤 佳奈(30代後半、女性)
-
経歴: 薬学部卒業後、製薬会社で学術担当として勤務。翻訳実務経験5年。
-
強み: 日本人。医療分野に特化しており、臨床試験報告書や論文の背景知識が極めて深い。医学英語の専門用語と、最新の規制当局(PMDA/FDA)のガイドラインを熟知。
-
合致点: 「医療系は英語ネイティブを問わない」という例外条件にフィット。言語の壁を超えた「専門知識の深さ」で、最高難度の医療案件を完遂できる。
ペルソナ3:【IT・ローカライズ専門】日本在住の英語ネイティブ翻訳者
-
氏名(仮): Sarah Jenkins(20代後半、女性)
-
経歴: 米国出身。日本のITベンチャーでUI/UXデザインに携わった後、フリーランス翻訳者に転身。実務経験3年。
-
強み: 英語ネイティブ。 ソフトウェアのUIやマニュアルの翻訳において、ユーザー体験を損なわない簡潔で正確な表現を選択できる。最新のガジェットやWebサービスに精通。
-
合致点: 若手ながら「IT・ソフトウェア」の専門分野で実力があり、機動力も高い。日英翻訳のネイティブ要件を満たし、当社の新たな戦力として期待。
V. 応募へのアドバイス
-
母国語の表現力を証明する: 英日なら「洗練された日本語」、日英なら「格調高い英語」が書けることを、実績表やトライアルで最大限に示してください。
-
医療分野の特記: 医療分野でご応募の日本人の方は、英語力だけでなく「どれだけ深い医学的知識を持っているか」をアピールすることが選考突破の鍵となります。
-
手順の正確性: 添付ファイルへのパスワード設定など、当社が定める応募手順を厳守してください。この「正確さ」こそが、翻訳という緻密な仕事への適性を示す最初の評価ポイントとなります。












Dec 19, 2025 11:49:00 AM